Feedback

It is right for the longing one to be in anguish

قد حق للمشتاق أن يتوجعا

1. It is right for the longing one to be in anguish
And for his eyes after sleep to shed tears

١. قد حُقَّ للمشتاقِ أن يتوجَّعا
ولعينهِ بعدَ النوى أن تَدْمَعا

2. The loved ones left the playgrounds of Lal'la
So I deserted Lal'la after the loved ones

٢. رحلَ الأحبَّةَ عن ملاعبِ لَعْلَعٍ
فهجرتُ مِنْ بعدِ الأحبَّةِ لَعْلَعا

3. They departed, so I did not see any new moon after they left
Nor any joy for my eye rising

٣. أفلوا فلم أرَ للأهلَّةِ بعدَما
أفلوا ولا لسرورِ عينيَ مَطلعا

4. The abode with loved ones is not watered, nor does it pasture
The abode of loved ones after them, nor does it nurture

٤. والدارُ بالأحبابِ ولا سقىَّ الحيا
دارَ الأحبَّةِ بعدَهنَّ ولا رَعَى

5. What is it to me to mourn what has vanished
Of it, and I remember a playground or an enclosure

٥. مالي وللأطلالِ أَنْدُبُ ما عَفا
منها وأذكرُ ملعباً أو مَرْبعا

6. I used to beg my tears when the rain was stingy
To stop, then pour forth generously

٦. قد كنتُ استسقي لساكنِ ربعِها
دمعي إذا ما الغيثُ ضنَّ فأقلعا

7. Days when the gazelles were intimate with it
Taking delight in them, and for the wild cows, a pasture

٧. أيامَ كانت للكواعبِ مألَفاً
يزهو بهنَّ وللجآذرِ مَرْتعا

8. O dwelling where time played with its people
And events returned it to desolation and abandonment

٨. يا منزلاً لعِبَ الزمانُ بأهلهِ
وأعادَه الحَدَثانُ قَفْراً بَلْقعا

9. I did not begrudge shedding my tears there
Profusely when the clouds were in fine drizzle

٩. ما كنتُ أبخَلَ أن تجودَكَ ادمعي
دَفْقاً إذا المزنُ الهتونُ تقشَّعا

10. But they are exhausted, and their water depleted
Fearing for the unity of love that it will split

١٠. لكنَّها نضبتْ وأنفدَ ماءَها
خوفي على شملِ الهوى أن يُصْدَعا

11. And a dove moaned on the branches of Naqaa
When the blossoms of spring were adorned and flourished

١١. وحمامةٍ سجعتْ على فَنَنِ النقا
لمّا اكتسى زَهْرَ الربيعِ وأينَعا

12. She moaned atop the highest branches, unable to endure
The branches bearing her, urging her to moan

١٢. ناحتْ على اعلى الغصونِ ومائد
الأغصانِ يَحمِلُها على أن تَسْجَعا

13. She called to the softly blowing morning breeze and it stayed
Charmed by her nearness, while I stayed fearful

١٣. دعتِ الهديلَ فباتَ وهو منعَّمٌ
بدنوَّهِ منها وبتُّ مروَّعا

14. I likened her to my tears in lament, except
She moaned while I moaned agitated and anguished

١٤. أشبهتُها دمعي في النوحِ إلا أنَّها
ناحتْ ونحتُ تطرَّباً وتفجُّعا

15. And I poured my tears in the dwellings after
The beloved band had withdrawn, bidden farewell

١٥. وسكبتُ دمعي في الديارِ وقد نأى
عنها الخليطُ مقوَّضاً ومودَّعا

16. As if, with every vestige, I was dealt the blow of parting
To smooth away the tears continually

١٦. حتى كأنَّ عليَّ ضربةَ لازبٍ
في كلَّ رسمٍ أن أَسُحَّ الأدمُعا

17. And the wails I tasked my throat to voice
When the companions went far and intended departure

١٧. وتنوفةٍ كلفَّتُ نجبي قطعَها
لمّا نأى عنَّي الفريقُ وأزمعا

18. I passed them by with howdahs swaying, treading the pebbles
Their trot upon the sands and gravel

١٨. جاوزتُها بايانِقٍ تَطِسُ الحصى
أخفافُهنَّ على الوَجا واليَرْمَعا

19. They went to the watering places, stumbling
In the wilderness, gulping the mirages gleaming

١٩. وسرتْ وهنَّ إلى المواردِ ولَّهٌ
في القفرِ تكرعُ مِن صداها اليَلْمَعا

20. They were deluded, the mirage deceiving their eyes
Amidst the daylight that it held a pasture

٢٠. خالتْ وقد خدعَ السرابُ عيونَها
وَسَطَ النهارِ بأنَّ فيه مَكْرَعا

21. Seeking, when the herds bellow their call
Alas for them from what casts its shadows, a ruin

٢١. تبغي إذا ما الآلُ عبَّ عُبابَهُ
يا ويحَها ممّا يُرقرِقُ مَشرَعا

22. Far-fetched that the watering places will flow sweet
After the bitter herds have descended

٢٢. هيهاتَ أن تَرِدَ المشاربَ عذبةً
مِن بَعْدِ ما نزلَ الخليطُ الأجرَعا

23. Or that the tender meadows will return, green
Where they grazed, the fertile soft enclosures

٢٣. أو أن تعودَ لها الخمائلُ غضةً
ترعى بهِ الروضَ الأريضَ المُمْرِعا

24. Until I see the living beloved who went far
Draw near me, and the chasm of separation mended

٢٤. حتى أرى الحيَّ البعيدَ وقد دنا
منَّي وأنفُ البينِ يُلْفَى اجدَعا

25. Shall I be blamed, after the loved ones, that
I let the wails in distress subside?

٢٥. أَأُلامُ مِن بعدِ الحبائب أنَّني
أدَعُ النجائبَ في الأزمَّةِ خُضَّعا

26. The emaciated beasts pelt me while they are fat
Wandering, recounting my wasting decline

٢٦. ترمي الفدافدَ بي وهنَّ سواهمٌ
هِيمٌ حَكَيْنَ مِنَ الهُزالِ الأنسُعا

27. The eyes' darkened hue changed after
The climate turned for them diseased and murky

٢٧. خوصُ العيونِ تبدَّلتْ مِن بعدِما
لانَ المُناخُ لها مُناخاً جَعْجَعا

28. I rouse them in the darkness, wandering blindly
Blinking if I smell the sudden lightning flash

٢٨. أحتثُّها تحتَ الظلامِ طلائحاً
عُجْفاً إذا شِمْتُ البروقَ اللمَّعا

29. And if the winds blow the scent of Rayya Zainab
To me, I inhale its lingering fragrance

٢٩. واِذا الرياحُ سرتْ بِرَيّا زينبٍ
نحوي وسفتُ عبيرَه المتضوَّعا

30. Her breaths heaved, and sweetly scented
My ribs, lovesick, were tightly confined

٣٠. وتناوحتْ أنفاسُها وتأرَّجتْ
طيباً طويتُ على الغرامِ الأضلُعا

31. While my passion and its tale were hidden
Warily, secretly, lest it be heard

٣١. والحُرُّ تَمَن كنتمَ الهوى وحديثَهُ
حَذَراً عليه وخفيةً أن يُسمعا

32. And anguish, severe in nearness or distance
Did not prevent the eyelids from streaming

٣٢. والوجدُ ما منعَ الجفونَ أليُمهُ
في القربِِ أوفي البعدِ مِن أن تَهحعا

33. O you who blame me for my love - reproach me
For my fault if you wish, or let be

٣٣. يا عاذليَّ على المحبةِكَرِّرا
عَذْلي إذا ما شِئتماهُ أو دَعا

34. For an obedient heart hastened to answer
Love's call when it called to me

٣٤. فلقد أجابَ الحبَّ مني طائعاً
قلبٌ تسرَّعَ نحوَه لمّا دَعا

35. Think not the blame in love is due
To the ardour of my smitten heart

٣٥. لا تحسبا أن الملامةَ في الهوى
كثَني فؤاداً با لصبابةِ مولَعا

36. Small is the blame if it stops a love-sick one
Who knew union and its sweetness, or denies

٣٦. صَغُرَ الملامُ بأنْ يَكُفِّ متيَّماً
عَرَفَ الوِصالَ وطيبَهُ أويمنَعا

37. He finds peace if the morning shone or lightning flashed
Or the dove moaned repeating her song

٣٧. يرتاحُ أن هبَّتْ صَباً أو أَرْزَمَتْ
هوجاءُ أو ناحَ الحمامُ مرجِّعا