Feedback

What has the rope of union become but shreds

ما لحبل الوصل قد أمسى رماما

1. What has the rope of union become but shreds
And adherence to estrangement is now binding

١. ما لحبلِ الوصلِ قد أمسى رِماما
ولزومِ الصدَّ قد صار لِزاما

2. O my loved ones, if you do not keep
That pact, then who will hold the reins

٢. يا أحبائي إذا لم تحفظوا
ذلكَ العهدَ فمَنْ يرعى ذِماما

3. It is not a trait I see in you
The heart settled to pull them and stood up

٣. شِيَمٌ لستُ أراها لكمُ
قعدَ القلبُ لجرّاها وقاما

4. We did not expect this of you, but these
Are the ways of time that darkens the generous

٤. ما عهدناها ولكنْ هذه
عادةُ الأيامِ تعتامُ الكراما

5. No, we never hoped from you for the ties of union to fray
And shame on their breaking

٥. لا ولا كُنّا نُرجَّي منكمُ لِعُرى الوصلِ
وحاشاها انفصاما

6. Where are my days at Kadhimiyyah
Whose tears flowed profusely in harmony

٦. أين أيامي على كاظمةٍ
جادَها الدمعَ انسكاباً وانسجاما

7. And a time I spent feverishly
I wish it had lasted forever

٧. وزمانٌ بالحمى قضَّيتُه
ليته كانَ على العلاّتِ داما

8. A time that if returned is now hated
The estrangement of estrangement is cold and peace

٨. زمنٌ لو عادَ أضحى مُكْرَهاً
لي هجيرُ الهجرِ برداً وسلاما

9. Blessed is the wind that carries
The fragrance of musk and breaths of youth

٩. حبذا الريحُ غدتْ حاملةً
أرجَ الطيبِ وأنفاسَ الخُزامى

10. Whenever a breeze passes by
I make it say something to my loved ones

١٠. كلَّما مرَّتْ لها هَينمَةٌ
خلتُها مِن نحوِ أحبابي كلاما

11. Why did they forbid sleep when
Were it not for separation, it would not be forbidden

١١. فلماذا حرَّموا النومَ وما
كان لولا البينُ والهجرُ حراما

12. And it is permitted for them to prevent
My eyes from sleeping to please them

١٢. ومباحٌ لهمُ أن يمنعوا
لرضاهمْ مقلتي مِن أن تناما

13. Who can help a heart that whenever
Its fire dies down, the wind of meadows rekindles it

١٣. مَنْ لقلبٍ كلَّما قلتُخَبَتْ
نارُه أذكتْهُ لي ريحُ النُّعامى

14. And the passion of longing from the people of fever
The breeze provokes me to passion

١٤. وغريمِ الوجدِ مِن أهلِ الحمى
نفحةُ الريحِ تعاطيني الغراما

15. A meadow, were it not for the curves
We would not have cleaved it nor sailed the sand dunes

١٥. أرجٌ لولا أُهيلُ المنحنى
ما نشقناه ولا سُفْنا الرغَّاما

16. And gardens I wept in their spaces
I watered it with flowing tears

١٦. ورياضٍ بتُّ في أرجائها
باكياً روَّيتُ بالدمعِ الثُّماما

17. Whenever a late afternoon breeze passed over it
It awakened there a fawn and sand grouse

١٧. كلَّما مرَّتْ عليها شَمْأَلٌ
نبهَّتْ منها عَرارا وبَشاما

18. Eyes slept in it to the light
And longing prevents my eyes from sleep

١٨. رقدتْ للنَّورِ فيها أعينٌ
والهوى يمنعُ عينَّي المناما

19. So when the warbling of leaves sings on its branches
My flowing tears become continuous

١٩. فاِذا غنَّتْ على أغصانِها
هُتَّفُ الوُرْقِ غدا دمعي المُداما

20. Oh my people, the ache has increased
My illness from it, and I did not attain my wish

٢٠. يا لَقَومي مِن حنينٍ زادَني
سَقَماً منه وما نلتُ مراما

21. The meadow's lightning flashed for me
As it smiles in the darkness of night

٢١. لمعتْ لي بارقاتُ المنحنى
وهي تُبدي في دجى الليلِ ابتساما

22. I left it when it appeared dangling
From the flask's neck, quivering blades

٢٢. خلتُها لمّا بدت مسلولةً
مِن قِرابِ المزنِ تهتزُّ حُساما

23. Or it became, from my agony
Its fire scorching flames and embers

٢٣. أو غدتْ مشبهةً مِن لوعتي
نارَها حَرّاً ووَقْداً وضِراما

24. I wish I knew, though wishes are lost
Will I see the meadow and those tents

٢٤. ليت شعري والأماني ضَلَّةٌ
هل أرى الربعَ وهاتيكَ الخياما

25. An abode that delighted my eyes in its view
And beauty, climate, and place to stay

٢٥. منزلاً راقَ لعيني منظراً
وبهاءً ومُناخاً ومُقاما

26. Where Zainab did not hear of us
Any blame from the slander of the critic

٢٦. حيث لم أسمعْ ولم تسمعْ بنا
زينبٌ مِن زخرفِ الواشي ملاما

27. We did not find for the nights a protector
And for the days of fever in time a supporter

٢٧. ما وجدنا لليالي حاجرٍ
ولأيامِ الحمى في الدهرِ ذاما

28. That is a time I will make fly with what
Would shame pearls in order and arrangement

٢٨. ذاكَ دهرٌ سوف أُطريِه بما
يُخْجِلُ الدُّرَّ اتساقاً ونظاما

29. Whenever my poetry is sung by a chanter
In melody, he taught lamenting to doves

٢٩. كلَّما رَدَّدَ شعري منشدٌ
في نديًّ عَلَّمَ النوحَ الحماما

30. With an ode that whenever recited
I make it overflow with musk from the seal

٣٠. بقريضٍ كلَّما أنشدَهُ
خلتَهُ فضَّ عنِ المسكِ الختاما

31. All the poetry of the world is in mourning
And it has become for poetry the imam

٣١. كلُّ أشعارِ الورى مؤتَّمةٌ
وهو للأشعارِ قد أضحى إِماما