1. Have you not lost passion as you aged?
Yes, and you ceased pursuing girls,
ูก. ุฃูููู
ุชูุฒูุนู ุงููููู ุฅูุฐ ููู
ูููุงุชู
ุจููู ููุณููููุชู ุนูู ุทูููุจู ุงูููุชุงุฉู
2. Gray hair made you into an old man
Who converses with bright-eyed gazelles.
ูข. ููุฃูุญููู
ููู ุงูู
ูุดูุจู ููุตูุฑุชู ููููุงู
ุชูุดุงููุณู ูููุนููููู ุงูู
ูุจุฑููุงุชู
3. If I get angry, I do not get angry like a coward,
Nor do I submit to misfortunes.
ูฃ. ููุฅูู ุฃูุดู
ูุท ููููู
ุฃูุดู
ูุท ููุฆูู
ุงู
ูููุง ู
ูุชูุฎูุดููุนุงู ููููุงุฆูุจุงุชู
4. Nor did I entrust the gallantry of youth
To a tenderhearted, soft-bodied lad.
ูค. ูููุง ููููู ุงูููุฑูุณูุฉู ุดุงุจู ุบูู
ุฑุงู
ุฃูุตูู
ูู ุงููููุจู ุญูุดููููู ุงูุทููุงุชู
5. I am a son of war; it raised me as a child
Until I grew up and my milk teeth fell out,
ูฅ. ุฃููุง ุงูุจูู ุงูุญูุฑุจู ุฑูุจููุชูู ููููุฏุงู
ุฅููู ุฃูู ุดูุจุชู ููุงูุชูููููุช ููุฏุงุชู
6. I took on challenges and challenges took me on
But I did not falter and my strength did not fail.
ูฆ. ููุถุงุฑูุณุชู ุงูุฃูู
ูุฑู ููุถุงุฑูุณูุชูู
ููููู
ุฃูุนุฌูุฒ ููููู
ุชูุถุนูู ูููุงุชู
7. Perhaps your souls will return to you
When I prepare and my love is kindled,
ูง. ููุนูููู ุญูููู
ูููู
ุชูุฃูู ุฅููููููู
ุฅูุฐุง ุดูู
ููุฑุชู ููุงูุถุทูุฑูู
ูุช ุดูุฐุงุชู
8. And that is when the time for peace is past
But before then avoid provoking me!
ูจ. ููุฐููููู ุญููู ูุงุชู ุฃููุงูู ุญููู
ู
ููููููู ููุจูููู ุงูุฌุชูููุจูุง ุฃูุฐุงุชู
9. Evil grows until smoke rises from it
Though the patching of rifts commands the disobedient.
ูฉ. ููููุฏ ููุณู ููุจูุฑู ุงูุดูุฑูู ุญูุชูู
ููุจูุฎู ุฏูุฎุงูููู ุฑูุฃุจู ุงูุฃูุณุงุฉู
10. Keep some of your words to yourselves, for if
You anger me you will regret provoking me.
ูกู . ููููุฃู
ูุฑู ููููู ู
ูุญุชูููุฑู ููุชูุนุตู
ุจููู ุฃููุฏู ุงูู
ูุฎุงุฑูู
ูุฉู ุงูุนูุตุงุฉู
11. I do not advise the king out of ignorance
Rather I advise against the enemies.
ูกูก. ููุฒููููุง ุจูุนุถู ูููููููู
ู ููุฅูููู
ู
ูุชู ู
ุง ุฃูุดุฑู ุชูุชููุฎูู
ูุง ุดูุฑุงุชู
12. If I forgive my brotherโs many faults
And he gives gifts to the fabricators of scandals,
ูกูข. ููู
ุง ุฃูุดุฑู ุนููู ุงูู
ูููู ุจูุฌูููู
ููููููููู ุดูุฑุงูู ุนููู ุงูุนูุฏุงุฉู
13. I do not boast to my partisans around
My lord though troubles have befallen him.
ูกูฃ. ููุฅูู ุฃููุซูุฑ ุฃูุฎู ูุง ุฃูุบุชูู
ูุถูู
ููุฅูู ุฃูุนุทู ุงูู
ููุงุฏู ุฐููู ุงูุชูุฑุงุชู
14. Souls are no use when your slander
Is spread by the talebearersโ mouths.
ูกูค. ูููุง ุฃูุฎุชุงูู ุจูุงูููุตูุฑุงุกู ุญูููู
ุนููู ู
ูููุงูู ู
ุง ุงูุจุชูููุช ูููุงุชู
15. The progeny of your partisans desired
For me the power of the Almighty and the Most High.
ูกูฅ. ููู
ุง ุชูุบูู ุงูุญูููู
ู ุฅูุฐุง ุงูุณุชูุชุจููุช
ู
ูุดุงุชูู
ูููู
ุจูุฃูููุงูู ุงูุฑููุงุฉู
16. When you recall the deeds of the house of Nafra,
Be charitable with righteous hands.
ูกูฆ. ุจููู ุฃูุดูุงุนูููู
ููููู
ู ุงูุชูุฑุงุชู
ุฃูุจู ูู ุฐู ุงููููู ููุงูุทูููู ุฅูููุง
17. Their defending of the origins, firmly,
Their rising to bear the blood-prices,
ูกูง. ููุคููููุณู ุฌุงููุฑู ุฃูุจูุฏุงู ุตููุงุชู
ุนูุฑูุถู ุงูุนูููู ุญููู ุฃูุฑู ุงูุจูู ุนูู
ูู
18. Their healing of the wounds of affairs until
What was scattered comes together again,
ูกูจ. ุนูุชูุฏู ุงูุดูุฑูู ู
ููุชูุฑูุจู ุงูููุฏุงุฉ
ุนููู ุบููููุงุกู ููุดูู ุจูุนุถู ุญููู
ู
19. Their taking a share for every protector -
Many will benefit if benefactors are lacking.
ูกูฉ. ุฅูุฐุง ุจูููุบูุช ุจูู
ูุญููุธูุฉู ุฃููุงุชู
ูููุง ุฃูุฏูุนู ุงูุณูุคุงูู ุฅูุฐุง ุชูุนููููุช
20. They sacrificed themselves for the proteges
And gained through their spears the glory of martyrdom,
ูขู . ุนูููููู ุนูุฑู ุงูุฃูู
ูุฑู ุงูู
ูุดูููุงุชู
ูููููููุนููู ุฅูุฐุง ุงูุณุชูููููุชู ุนููู
ู
21. When pretense and boasting disappear
You will find our swords strike like deadly poison
ูขูก. ููุฃููุฑู ุงูุดูููู ุนููุฏู ุงูุจูููููุงุชู
ููููู
ูู ููุถุงุฉู ุงูุบููุซู ููุงูุณุฃูู
22. Without deceit or cunning when
The true nature of the vile hypocrites appears.
ูขูข. ุจูุฑููุทููู ููุงูุจููุงูู ููุฏู ุงูููุถุงุฉู
ููููู
ูู ุฅููู ุงูุจูู ููุฑููุฉู ุฃูู ุณูููุทู
23. We have a mother who rarely complains and grieves
Like the mother lion who conceals her pain,
ูขูฃ. ููุขูู ู
ูุนูุฑููุถู ููุงูุชุฑูู ุดููุงุชู
ุฃูููุฎ ุจููููุงุกู ุฃูุดุฏููู ู
ูู ุนูุฏูููู
24. Wombs are jealous for our children until
The bellies of the virtuous women birth them.
ูขูค. ููู
ูู ุฌูุฑู
ู ููููู
ุฃูููู ุงูุชููุงุชู
ููุญููู
ู ู
ูู ุฌูุฏูููุฉู ูููุตูุฑูููู
25. I see a people whose children are born in droves
Like lambs born in the meadowsโ burrows.
ูขูฅ. ููุจุงุนูุฏู ูู ุญูููู
ูุฉู ุฃูู ูููุงุชู
ููุฑููู ููุฏู ุงูุทูุฑููู ูููุง ุชูุนูููู
26. If I wished, I could speak words
Against their famous symbols.
ูขูฆ. ููููุฏ ููุดูู ุงูุนูู
ู ุฎูุจุฑู ุงูููุฏุงุฉู
ููููู ุฃูููู ุงููููุงุฑูุณู ููุงูุฏููุงูู
27. No husband of an unchaste wife would want
His tribe to build life for him.
ูขูง. ููู
ูุฏููุนูู
ู ุงูุฃูู
ูุฑู ุงูู
ูุถููุนุงุชู
ููุฃูููู ุงูุจูู ุงูููุฐู ููู
ููุฒุฑู ูููู
ุงู
28. But I make some of my words obscure
With uneven meter and faulty rhyme,
ูขูจ. ุจูู
ููุตูุจููู ุฃููุงูููู ุงูููุดุงุฉู
ููููู
ุชูุจูุชู ุงูุชูุฑุงุชู ูููู ุดูุนุงุฑุงู
29. And I dislike it if my people blame me
For satirizing the sensitive and spiteful.
ูขูฉ. ููููููู ูุงูู ุนูููุงูู ุงูุชูุฑุงุชู
ููููู
ูููููููู ุฃูุตููุฏู ู
ูู ุจูููููู
30. When I take aim with satire at a people
I link it with disparaging verses.
ูฃู . ููููู
ุจููููู ุงูููุนุงูู ู
ูุนู ุงูุจููุงุฉู
ููุฃูููู ุงููุงุฒููููู ุจูููููู ุซูุบุฑู
31. Avoid my harm as birds avoid
The talons of the hunting hawk.
ูฃูก. ููุฃูููู ุฐููู ุงูููุฌููู ุงููุงุถูุญุงุชู
ููุฃูููู ุงููุงููุฏููู ุฅูุฐุง ุฃููุงู
ูุง
32. Tomorrow I will be vigilant, slipping away
From you, sparkling with claws and canines,
ูฃูข. ููุฃูููู ุฐููู ุงูุฑูุฆุงุณูุฉู ูู ุงูุบูุฒุงุฉู
ูููุงูู ุชูููุตูู ุฃูู
ุฑู ุฃูุจููู ุญูุชูู
33. Forever tossing and turning, unsheathing
My reddish eyelids, truthful in menace,
ูฃูฃ. ุชูุจูููููู ู
ุง ุฌููููุชู ู
ููู ุงููููุงุชู
ูููุงูู ููููุตูููุง ูููุฑูุจูู ูููุณู
34. We have the two mountains since ancient โAad,
Where nobility and generosity gather,
ูฃูค. ููุขุจุงุกู ููุฑุงู
ู ุงูุฃูู
ูููุงุชู
ููุญูุจูู ุฅูู ุณูุฃููุชู ููุฃูู
ูู ุนูู
ุฑูู
35. Up to the Euphratesโ shore where Layla camped,
A land neighboring settlements.
ูฃูฅ. ููุฒููุฑูุฉู ู
ูู ุนูุฌุงุฆูุฒู ู
ููุญูุจุงุชู
ูููููููุฉู ุบููุฑู ู
ูุฎููููุฉู ููููุชุฑู
36. We roamed it with every resolute hero
And every firm defender of sanctuary.
ูฃูฆ. ุจูุนูููุชููุง ุงูุณูุฑุงุฉู ุจููู ุงูุณูุฑุงุฉู
ููููููู ุฃูุดูู
ูู ู
ูู ุฃูุจูุงุกู ูููุฑู
37. Ours is Al-Batโha since ancient times
When the honored settlements are recalled.
ูฃูง. ุนูุธูู
ู ุงูููู
ูู ู
ูุถุทูููุนู ุงูุนูุฏุงุฉู
ููููุฑู ุญููู ุชูุฎุชููููู ุงูุนููุงูู
38. The lords of settlements when calamities strike
And the people of glory and steadfastness.
ูฃูจ. ุฅููู ุงูููุฌูุฏุงุชู ููููุงู
ู ุงูุณููุงุชู
ุฅููู ุงูุฃูุจุทุงูู ู
ูู ุณูุจูุฃู ุชูููู
ููุช
39. They prevented Al-Nuโman when he
Was fired with icy ambition.
ูฃูฉ. ู
ููุงุณูุจู ู
ูููู ุบููุฑู ู
ูููุฑุฒูู
ุงุชู
ููู
ูู ูููู ุณุงุฆููุงู ุจูุงูุบููุซู ุนูููู
40. They crippled his army until
Its fleeing remnants sought aid at the Euphrates.
ูคู . ููุขุจุงุฆู ุงูุญูู
ุงุฉู ุจููู ุงูุญูู
ุงุฉู
ููู
ุง ููููู ุฃูุตููุฏู ู
ูู ุฃูู
ุงูู
41. When we saw the people had abandoned
Its inviolable sanctuary to the aggressors,
ูคูก. ุฃุจูููู ุงูุถููู
ู ู
ูู ููููุฑู ุฃูุจุงุฉู
ู
ูุชู ุชูุฐููุฑ ู
ููุงุทููู ุขูู ูููุฑู
42. We protected it from his evil
And we were its firm guardians.
ูคูข. ุชูุตูุฏููู ุจูุงูุฃููุงุฏู ุงูุตุงููุญุงุชู
ุจูุญููุทูููู
ู ูููุงุตู ุงูุฃูุตูู ูุฏู
ุงู
43. We did not panic when disaster befell us
Nor leave our people to the killers.
ูคูฃ. ูููููุถูููู
ู ุจูุฃูุนุจุงุกู ุงูุฏููุงุชู
ููููู
ููููู
ู ุดูุนูุซู ุงูุฃูู
ุฑู ุญูุชูู
44. Ours are its first gates, and it has inclined
Towards us against every attacker,
ูคูค. ููุตูุฑู ู
ูุนุงู ู
ูุนุงู ุจูุนุฏู ุงูุดูุชุงุชู
ููุฃูุฎุฐูููู
ู ุงูููุตูุจู ููููููู ู
ููููู
45. To the unerring archer with every fine bow
Whose arrows fall short of his,
ูคูฅ. ุณููููุซูุฑู ุฅูู ูููู ุนูุฏูู
ู ุงููููุงุฉู
ุญูุจููุง ุฏููู ุงูุญููุงุฉู ุนููู ุงูู
ููุงูู
46. Who pursues the fleeing, nearly parallel
Except for valleys that converge then hide
ูคูฆ. ูููุงููุง ุจูุงููููุง ุดูุฑููู ุงููููุงุฉู
ุฅูุฐุง ุฐูููุจู ุงูุชูุฎุงูููู ููุงูุชูุจุงูู
47. Like the dwelling-places of beasts.
I traveled a land where snakes slither submissively
ูคูง. ููููุชู ุณููููููุง ุฌููููู ุงูุฌููุงุฉู
ุจููุง ุฎูุฏูุจู ูููุง ุฎูููุฑู ุฅูุฐุง ู
ุง
48. Like unsheathed swords lying prone,
The shelter of deliverance is like a tablet
ูคูจ. ุจูุฏูุช ููู
ูููููุฉู ุงูุฎูุฏุจู ุงููููุงุฉู
ูููุง ุฃูู
ูู ุจููุง ููููุชู ููููุฒุฑู
49. Scrawny-bellied like the armor of a warrior,
It crept from between two mountains it had dwelt in
ูคูฉ. ููุฃูู
ูู ุงูุฃูุณุฏู ูุงุชูู
ูุฉู ุงูุดููุงุฉู
ุชูุถูููู ุจูููุณูููุง ุงูุฃูุฑุญุงู
ู ุญูุชูู
50. Among twisted valleys in the barren wasteland,
Turning in the bellies of every lost valley,
ูฅู . ุชูููุถููุฌููุง ุจูุทููู ุงูู
ูุญุตููุงุชู
ุฃูุฑู ูููู
ุงู ูููุงุฏููู
ู ุชูุคุงู
ู
51. Broad-caverned for those turning about,
Now here, now there with twists and bends
ูฅูก. ููููุณูู ุงูุถูุฃูู ูู ุฃููููู ุงูููุจุงุชู
ููููู ุฃูููู ุฃูุดุงุกู ุญูุฏููุชู ููููุงู
52. Leaning where the fearful sands incline,
Pregnant when they fear no wind,
ูฅูข. ุนููู ุฃูุนูุงู
ููู ุงูู
ูุชูุจูููููุงุชู
ูุง ุนููุฏู ู
ููุฑููู ุงูุทูุฑูููููู ุชูุจูู
53. Their udders like the palms of milkmaids,
And when the winds blow they are startled does
ูฅูฃ. ุนูุดูุฑูุชููู ูููู ุฎูุฒูู ุงูุญููุงุฉู
ููููููููู ุฃูุบููููุจู ุจูุนุถู ููููู
54. Hearing with pricked ears, attentive,
With bellies lined - their intestines are cures
ูฅูค. ุจูู
ูุซููุจูุฉู ุงูุนูุฑูุถู ุงูุญุงุฆููุงุชู
ููุฃููุฑููู ุฃูู ููุนูุจู ุนูููููู ูููู
ู
55. For the most penetrating colic,
They have young who stir others
ูฅูฅ. ููุฌุงุฆู ุงูู
ููุญูู
ููู ุฐููู ุงูุญููุงุชู
ู
ูุชู ู
ุง ุฃูุญุฐู ู
ูุซููุจูุฉู ูููููู
ู
56. And they are joy to the throats of singers,
The mother hen shelters them with water
ูฅูฆ. ุฃููุงุตูู ุจูููููุง ุจูุงููุงููุฑุงุชู
ุชููุงุฏููุง ู
ูู ุฃูุฐุงูู ููู
ุง ุชููุงุฏู
57. When the one entering startles the chicks,
She pecks a gullet then continues
ูฅูง. ู
ููู ุงูุจุงุฒู ุฑูุนููู ุญูุจุงุฑููุงุชู
ุบูุฏุง ุฎูุฑูุตุงู ููุฒูููู ุงูุทูููู ุนูููู
58. With the thirst of the winds, suffering clear distress,
She mocks the wind, resisting
ูฅูจ. ููููุฃููุฆู ุจูุงูู
ูุฎุงููุจู ููุงูุดูุจุงุฉู
ูููููููุจู ุฏุงุฆูู
ู ุงูุฎููููุงูู ุณุงู
ู
59. With her wing in a land with no plants,
Does this elucidate your fatherโs command until
ูฅูฉ. ุจูุธูู
ูุง ุงูุฌูููู ุตุงุฏูููุฉู ุงูุฌููุงุฉู
ูููุง ุงูุฌูุจููุงูู ู
ูู ุฃูุฒู
ุงูู ุนุงุฏู
60. You understand what you were ignorant of?
There the party of Qays will elucidate it,
ูฆู . ููู
ูุฌุชูู
ูุนู ุงูุฃููุงุกูุฉู ููุงูุบูุถุงุฉู
ุฅููู ููุฑูุถู ุงูููุฑุงุชู ูููุงุจู ููููู
61. For venerable fathers, sanctified mothers,
For my love Umm โAmr
ูฆูก. ููุชููู
ุง ููุงูููุฑู ุงูู
ูุชูุฌุงููุฑุงุชู
ุฃูุจูุญูุงูุง ุจูููููู ุฃูุตูู
ูู ุตููุจู
62. And Zuhrah, from the humpbacked old women,
And Fakihah, never failing or weakening,
ูฆูข. ููููููู ุฃูุดูููู ู
ููุชูุจูุฑู ุงูุญูู
ุงุฉู
ูููุง ุงูุจูุทุญุงุกู ู
ูู ุฃุฌุฅู ููุฏูู
ุงู
63. Her husbands were lords of the clan,
For every valiant son of Nafra,
ูฆูฃ. ุฅูุฐุง ุฐูููุฑูุช ุฏููุงุฑู ุงูู
ููุฑูู
ุงุชู
ููุญูููุงุทู ุงูุจููุงุฏู ุฅูุฐุง ุงูุฌุฑูููุฏููุช
64. Great of spirit, confronting enemies,
And Qawar when adversaries quarrel
ูฆูค. ููุฃูุตุญุงุจู ุงูู
ูุขุซูุฑู ููุงูุซูุจุงุชู
ููู
ู ู
ูููุนูุง ู
ููู ุงูููุนู
ุงูู ููู
ูุง
65. As to the glories, the years gone by,
To the heroes of Saba whose growths
ูฆูฅ. ุชูุญูู
ููุณู ุจูุฑุฏู ุฃูู
ูุงูู ุงููููุงุชู
ููุดููููุง ุฌููุดููู ุญูุชูู ุงูุณุชูุบุงุซูุช
66. Were seemly, none knot-necked,
And whoever asks the rescuers about me,
ูฆูฆ. ุธูุนุงุฆููููู ุจูุขุฌุงู
ู ุงูููุฑุงุชู
ููููู
ูุง ุฃูู ุฑูุฃูููุง ุงููุงุณู ุฎููููุง
67. My fathers the protectors, clan of protectors
Indeed, every valiant kinsman of Aman,
ูฆูง. ู
ูุญุงุฑูู
ู ูุงู
ูุชูููุง ูููุบููุงุฉู
ุญูุจูููุง ุฏููู ุณููุกูุชููุง ููููููุง
68. My father the protector from Nafra, unconquered,
When you recall the deeds of the house of Nafra
ูฆูจ. ุจููู ู
ูุตุฏุงูููุง ุงูู
ูุชูู
ููููุนุงุชู
ููููู
ููุฌุฒูุน ูู
ูู ูุงุฎู ุนูููููุง
69. Be generous with your good hands,
With their standing firmly for the origins
ูฆูฉ. ููููู
ููุฐูุฑู ุงูุนูุดูุฑูุฉู ูููุฌููุงุฉู
ูููุง ุฃูุจูุงุจููุง ุงูุฃููู ูููุงููุช
70. And bearing the burdens of blood-prices,
And their healing of the wounds of affairs until
ูงู . ุฅูุชููุชููุง ูููุง ู
ูู ููููู ุขุชู
ููุญูุฑูุงุดู ุงูู
ูุฌูุจู ุจููููู ูููู
71. What was scattered comes together,
And their taking shares for every protector -
ูงูก. ููููุตููุฑู ุฏููููู ููุจูู ุงูุฑูู
ุงุฉู
ููู
ูุทููุฑูุฏู ุงูู
ูุชููู ูููู ุชูุฃุฎูู
72. Many will benefit if benefactors are lacking,
They sacrificed themselves for the proteges
ูงูข. ูููููู ุฎููุงูู ุจููุฏุงูู ุงูููุจุงุชู
ุณููู ุดูุนูุจู ุชูุฌุงูููู ุซูู
ูู ุชูุฃูู
73. And gained through their spears the glory of martyrs.
When pretense and boasting disappear
ูงูฃ. ุฅููู ุบููููู ููู
ูุดุฑูุจูุฉู ุงูู
ููุงุฉู
ููุฌูุฑุชู ุนูููููู ููุงูุญูููุงุชู ู
ูุฐูู
74. You will find our swords strike like deadly poison,
With no deceit or cunning when
ูงูค. ุชูุจูุทููุญู ููุงูุณููููู ุงูู
ูุตููุชุงุชู
ุณูุฑููุฏุงุฉู ุงูููุฌุงุฉู ููุฐุงุชู ูููุญู
75. The true nature of the vile hypocrites appears.
We have a mother who rarely complains and grieves
ูงูฅ. ุฎูุตููู ุงูุจูุทูู ููุฏุฑุงุกู ุงูุณูุฑุงุฉู
ุณูุฑูุช ุนูู ูุฉ ูููููู
ูุชูู
76. Like the mother lion who conceals her pain,
Wombs are jealous for our children until
ูงูฆ. ุจูุฃููุญูุตู ุจูู
ูุนุชูููุฌู ุงููููุงุฉู
ุชููููููุจู ูู ุจูุทููู ููููู ุชููู
77. The bellies of virtuous women give birth to them.
I see a people whose children are born in droves
ูงูง. ุนูุฑูุถู ุงูููุฑุฌู ูููู
ูุชููููููุจุงุชู
ุชููููููุจู ุจูุงูููุทุง ุทููุฑุงู ููุทููุฑุงู
78. Like lambs born in the meadowsโ burrows,
If I wished, I could speak words
ูงูจ. ุชูู
ููู ุจููุง ููุฐุงูููู ุงูุฎูุดุงุฉู
ุฐููุงู
ููู ุญููู ูุง ููุฎุดูููู ุฑูุญุงู
79. Against their famous symbols,
No husband of an unchaste wife would want
ูงูฉ. ู
ูุนุงู ููุจููุงูู ุฃููุฏู ุงูููุงุจููุงุชู
ููููููู ุฅูุฐุง ุชูููุจูู ุงูุฑูุญู ุญูุฑุฏู
80. His tribe to build life for him,
But I make some of my words obscure
ูจู . ุฌููุงููุญู ุจูุงูุณููุงูููู ู
ูุตุบููุงุชู
ู
ูุจูุทููููุฉู ุญููุงุตููููุง ุฃูุฏุงูู
81. With uneven meter and faulty rhyme,
And I dislike it if my people blame me
ูจูก. ููุทุงูู ุงูุทูููู ูููุณู ุจูู
ูุนุตูู
ุงุชู
ููููููู ูููุงุฆูุทู ููุฎููุฌูู ุฃูุฎุฑู
82. For satirizing the sensitive and spiteful.
When I take aim with satire at a people
ูจูข. ููููููู ููุฐู ุงูุญููุงุฌูุฑู ู
ููู
ูุญุงุชู
ุชูุคูู
ูู ุจูููููู ุฃูู
ูู ุงูููุฑุฎู ู
ุงุกู
83. I link it with disparaging verses,
Avoid my harm as birds avoid
ูจูฃ. ุฑูุฌูุช ุฎููููุงุชููู ููููุงุฑูุฏุงุชู
ููุนูุจููุช ูููููุฉู ุซูู
ูู ุงูุณุชูู
ูุฑููุช
84. The talons of the hunting hawk.
Tomorrow I will be vigilant, slipping
ูจูค. ุจูุธูู
ุฃู ุงูุฑูุญู ุธุงููุฑูุฉู ุงูุนูุฐุงุฉู
ุชูุนูุฑู ุงูุฑูุญู ู
ููููุจููุง ููุชูุนุตู
85. From you, sparkling with claws and canines,
Forever tossing and turning, unsheathing
ูจูฅ. ุจุฃูุฐ ุบููุฑู ู
ูุฎุชููููู ุงูููุจุงุชู