1. To you, O Messenger of Allah, I complain of my shortcoming,
And my great failure to show humility at heart.
١. إليك رسول الله أشكو تخلّفي
وشدّة تقصير بقلبي مُجحف
2. And the loss of reverence for the lessons to be gained,
More grievous to me than what I have lost is my lack of remorse.
٢. وفقد خشوع للفوائد جالب
وأعظم من فقديه فقد تأسفي
3. Whenever a flash of guidance shone forth in my heart
An obscuring veil would close over it and it would vanish.
٣. إذا لمعت للرشد في القلب لمعةٌ
تغمدها سدفٌ الحجاب فتختفي
4. Why, when I have completed threescore years of strife,
Does the darkness of defect still envelop my heart?
٤. إلام وقد أكملت ستين حجةً
الوث على ذل النقيصة مطرفي
5. I made a covenant that I would shun caprice and desire,
Assuring myself I would heed no call to vain passion.
٥. وحتّام أنهى النفس عن شهواتها
وتضمن لي أن لا تعود فلا تفي
6. I held back my ego from its bent toward wrongdoing,
Lest it trick me again with a promise it will not keep.
٦. وأزجرها عن غيّها وجماحها
فتخدعني منها بوعدٍ مسوّف
7. I proffer it delights, that it may make light of my price;
It returns me to the vile bargain of a pauper's pittance.
٧. أغالي بها في سومها فتردني
إلى ثمنٍ بخسٍ زهيد مطفف
8. Help me! The ways of salvation have narrowed for me,
While my fear of ruin grows greater and fills me with anguish.
٨. اغثني فقد ضاقت عليّ مذاهبي
وأنت ملاذ للمروع المخوّف
9. Save me, save me, O shelter of every seekers' refuge,
And asylum of the distressed, helper of all who cry for help!
٩. أجرني أجرني يا حمى كل عائذ
ويا ملجأ الجاني وغوث الملهّف
10. To you, O best of Creation, I directed my course,
To you, most just of intercessors, most generous of forgivers.
١٠. قصدتك يا خير البرية كلها
وأفضل مبعوث وأعدل منصف
11. To you I come for relief, hoping you will be
Compassionate to this sinner drowned in a sea of sin.
١١. وأكرم مقصود وأنجح شافع
وأرحم خلق الله بالمتعطف
12. I beg you in Allah's name to show mercy to my frailty,
To my humbled heart and my submissiveness and my grief.
١٢. لتسأل فيّ الله فارحم تضرعي
وذلّ خضوعي واستعار تلهفي
13. I amcertain that through you my means will be accepted,
For yours is a rank with Allah like that of an insistent suitor.
١٣. قصدتك علماً أن جاهك كأنف
لجارك قصد الهاتف المتخطّف
14. Take my hand, as I have reached the depths of despair,
Join me, and have compassion on me, O most merciful of comforters!
١٤. فخذ بيدي يا عُدّتي عند شدتي
وصل وتعطف يا كريم التعطف
15. In this world be an intercessor for me, that I
May hope for your intercession for my soul on Judgment Day.
١٥. وكن لي في الدنيا شفيعاً فإنني
لأرجوك في الأخرى لحشري وموقفي
16. Are you not the scion of the honored and sublime Hashim,
The most generous and magnanimous of people when called upon?
١٦. ألست سليل الغرّ من آل هاشم
أولى الكرم الهامي على كل معتفي
17. Through you the ancestors gained, above their deserts,
Glory and excellence. Who can hope to aspire as you aspired?
١٧. بك اكتست الآباء فوق فخارهم
فخاراً ومن يفخر بمثلك يكتف
18. You were a prophet when Adam was still between water and clay.
My patron, you are more gracious, more excellent than he who was chosen.
١٨. وكنت نبياً قبل آدم مصطفى
كريماً لحقٌ أنت خيرٌ من اصطفى
19. Through you this desolate world blossomed,
And all on earth have known enlightenment, else they would not know grace.
١٩. ومنك اكتست أعطاف طيبة حلّة
من الفخر لا أهداب برد مفوّف
20. Were it not for you, the steeds of war would not have raced
So proudly, raising clouds of dust seen from afar.
٢٠. فقاقت جميع الأرض نوراً وبهجةً
وعرفاً به لولاك لم تتعرّف
21. Were it not for you, how many arms would not have unsheathed their blades,
Arms that unleashed on the infidels vengeance and doom!
٢١. ولولاك ما حنّت إليها على الوجى
ركائب تطوى نفنفاً بعد نفنف
22. The valiant heights would not have witnessed heroes
Who left the sweetness of life behind, undaunted by their foe.
٢٢. ضوامر من طول السرى برّحت بها
البرى وبراها الحثّ من كل موجف
23. They came to your light from every deep ravine,
A people resolved to obey the All-Merciful, every fainthearted weakling now stouthearted.
٢٣. عليا رجال فارقوا خفض عيشهم
فما صدفتهم عنك زهرة زخرف
24. The Ansars knew, thanks to you, such help and victory
As the stone-hearted son of Mughira had never granted them.
٢٤. يؤمون ربعاً منك بالنور آهلاً
يرومون منك الفضل يا خير مُسعف
25. You it was who guided them in the ways of righteousness,
Lightening beforehand burdens later made graceful.
٢٥. وأدركت الأنصار أوسٌ وخزرج
بك النصر لا بالسمهريّ المثقّف
26. On the night of the seventies, the stars of their good fortune
Rose in the fullness of the moon that was your perfection.
٢٦. لك المنّة العظمى عليهم إذ اهتدوا
بنورك للدين القويم المخفّف
27. Their great ones gained, through your blessings,
Glory and strength. No honor they won shall ever fade or vanish.
٢٧. بدت ليلة السبعين أنجم سعدهم
ببدر تمامٍ منك غير مكسّف
28. You summoned them to the path of right; headlong they raced
To obey you, neither hesitating nor delaying.
٢٨. وحاز بك الأعيان من نقبائهم
مناقب عزٍّ نورها ليس يختفي
29. United they became in devotion to the All-Merciful,
A people knit together by the excellence of their harmony.
٢٩. دعوتهم نحو الرشاد فبادروا
سراعاً لما تدعو بغير توقف
30. My community it was that broke free of the gloom of unbelief,
Piercing the night like the morning star shedding its brilliant light.
٣٠. فأضحوا جميعاً قد تألف شملهم
على طاعة الرحمن خير تألف
31. My heart rejoices to sing your praises,
A duty made supple by the guidance that wove your rope of pearls.
٣١. وأمتك المرحومة الوسط التي
سمت قبل اجتازت كمال التشرف
32. Though this eulogy be no glorification akin to your merits,
Yet the halo of your blessings has cast its rays upon it.
٣٢. أتيتك يا خير البرايا بمدحة
أطاعت قوافيها بغير تكلّف
33. Had it not been offered in your honor, no poem would have been worthy of esteem.
But in praising you I seek the favor you alone can grant me;
٣٣. عليها بهاءٌ من ثنائك باهر
شهيّ إلى قلب المحب المشغف
34. You hold the hand of the destitute, answering the call of Threadbare Shaykh Yahya ibn Yusuf.
I am clothed in the raiment of Islam and old age,
٣٤. ولو لم تكن جاءت بمدحك سنةٌ
لقصّر عنه هيبةّ نظمُ وُصف
35. And possess nothing but what I owe to the Book undefiled and the rightly guided Sunna.
To behold you one day is the dearest wish I treasure,
٣٥. مدحتك أبغى الفضل منك وأجتدي
نوالك فأجبر كسر يحيى بن يوسف
36. The fairest reward eyesight can grant, and most longed for.
To make the pilgrimage leaving my family well provided for,
٣٦. فلي حرمة الإسلام والشيب والذي
أدين به من سنّة لم تحرّف
37. At peace, secure, my needs fulfilled, my children around me,
To renew my oath of allegiance to you there, my hand on your tomb,
٣٧. ورؤياك في الدنيا وأخراي يا لها
مني إن أنل أسبابها أتشرف
38. And press my cheek to the soil where your pure body rests,
To seal my works with a beautiful ending, a closure of grace,
٣٨. وحج إلى البيت المعظم في غنىً
وعافية وأضمم عيالي وأكنف
39. One that wards off poverty in the world to come -- ah, then my desire would be fulfilled!
On you the blessings and peace of Allah, continuously
٣٩. وتجديد تسليمي عليك مواجهاً
وتعفير خدي في الثرى المترشف
40. Renewed, with each fresh rendering of greetings redoubled.
On your family and your Companions of high renown,
٤٠. وخاتمة الأعمال بالفوز والرضا
ومن يُكف عقبي السوء فيها فقد كفى
41. Those who led all humankind by the brilliance of their glory.
On your wives, possessed of utmost purity,
٤١. عليك سلام الله غضّاً مجدداً
منوطاً بتسليم جديد مضعّف
42. Cloaked in innocence by the All-Merciful from all malicious slander.
٤٢. لعترتك الغرّ الكرام وصحبك ال
أفاضل أهل السبق في كل موقف
٤٣. وأزواجك اللاتي كملن طهارةً
وبرأهن الله من إفك مُرجف