Feedback

Umma came to you only with questions

ู†ุฃุชูƒ ุฃู…ุงู…ุฉ ุฅู„ุง ุณุคุงู„ุง

1. Umma came to you only with questions,
And separation from her followed your union.

ูก. ู†ูŽุฃูŽุชูƒูŽ ุฃูู…ุงู…ูŽุฉู ุฅูู„ู‘ุง ุณูุคุงู„ุง
ูˆูŽุฃูŽุนู‚ูŽุจูŽูƒูŽ ุงู„ู‡ูŽุฌุฑู ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ูˆูุตุงู„ุง

2. An intention of estrangement took her away,
Changing the friends of goodness into strangers.

ูข. ูˆูŽุญุงุฏูŽุช ุจูู‡ุง ู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ ุบูŽุฑุจูŽุฉูŒ
ุชูุจูŽุฏู‘ูู„ู ุฃูŽู‡ู„ูŽ ุงู„ุตูŽูุงุกู ุงู„ุฒููŠุงู„ุง

3. Their leader called for departure,
Then they hastily set out for the land between.

ูฃ. ูˆูŽู†ุงุฏู‰ ุฃูŽู…ูŠุฑูู‡ูู…ู ุจูุงู„ููุฑุง
ู‚ู ุซูู…ู‘ูŽ ุงูุณุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูˆุง ู„ูุจูŽูŠู†ู ุนูุฌุงู„ุง

4. Each chieftain of a tribe brought near
His wide tent-cloth, pulling the ropes.

ูค. ููŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุจู†ูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูู†ูŠูู ุงู„ู‚ูŽุฑุง
ุนูŽุฑูŠุถู ุงู„ุญูŽุตูŠุฑู ูŠูŽุบูˆู„ู ุงู„ุญูุจุงู„ุง

5. When they donned their traveling clothes anonymously,
And returned after the siesta being transported.

ูฅ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุชูŽุณูŽุฑุจูŽู„ู†ูŽ ู…ูŽุฌู‡ูˆู„ูŽุฉู‹
ูˆูŽุฑุงุฌูŽุนู†ูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุฑูŽุณูŠู…ู ุงู„ู†ูู‚ุงู„ุง

6. He guided them, wrapped up, pursuing,
Severe in stride, wide in step, glorious in appearance.

ูฆ. ู‡ูŽุฏุงู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูุดุชูŽู…ูุฑุงู‹ ู„ุงุญูู‚ุงู‹
ุดูŽุฏูŠุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุทุง ุฃูŽุฑุญูŽุจููŠุงู‹ ุฌูู„ุงู„ุง

7. You would think their camel litters travelling in the night
Were towering shadows prolonged into shadows.

ูง. ุชูŽุฎุงู„ู ุญูู…ูˆู„ูŽู‡ูู…ู ููŠ ุงู„ุณูŽุฑุง
ุจู ู„ูŽู…ุง ุชูŽูˆุงู‡ูŽู‚ู†ูŽ ุณูุญู‚ุงู‹ ุทููˆุงู„ุง

8. Like frightened ostriches in a crowded enclosure
Immersed until the morning light began to shine.

ูจ. ูƒูŽูˆุงุฑูุนูŽ ููŠ ุญุงุฆูุฑู ู…ููุนูŽู…ู
ุชูŽุบูŽู…ู‘ูŽุฑูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุชุง ูˆูŽุงูุณุชูŽุทุงู„ุง

9. They folded their tent walls,
Letting down the awnings over them like collapse.

ูฉ. ูƒูŽุณูŽูˆู†ูŽ ู‡ูŽูˆุงุฏูุฌูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุณูุฏูˆ
ู„ูŽ ู…ูู†ู‡ูŽุฏูู„ุงู‹ ููŽูˆู‚ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุงูู†ู‡ูุฏุงู„ุง

10. In them are lovely maidens like gazelles
Resting at the highest part of the acclivity.

ูกู . ูˆูŽููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ุญูˆุฑูŒ ูƒูŽู…ูุซู„ู ุงู„ุธูุจุง
ุกู ุชูŽู‚ุฑูˆ ุจูุฃูŽุนู„ู‰ ุงู„ุณูŽู„ูŠู„ู ุงู„ู‡ูŽุฏุงู„ุง

11. They made the saint and his helpers
A blessing on the right, and a lightning bolt on the left.

ูกูก. ุฌูŽุนูŽู„ู†ูŽ ู‚ูุฏูŽูŠุณุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุนู†ุงุกูŽู‡ู
ูŠูŽู…ูŠู†ุงู‹ ูˆูŽุจูุฑู‚ูŽุฉูŽ ุฑูŽุนู…ู ุดูู…ุงู„ุง

12. Rivals for the cheekโ€™s beauty when he smelled it
On the lone ones, disputing begins.

ูกูข. ู†ูŽูˆุงุฒูุนู ู„ูู„ุฎุงู„ู ุฅูุฐ ุดูู…ู†ูŽู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ููุฑูุฏุงุชู ูŠูŽุญูู„ู‘ู ุงู„ุณูุฌุงู„ุง

13. When they alighted at the spring pastures,
They exchanged their camel litters for tents.

ูกูฃ. ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ู‡ูŽุจูŽุทู†ูŽ ู…ูŽุตุงุจูŽ ุงู„ุฑูŽุจูŠุนู
ุจูุฏู‘ูู„ู†ูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุฑูุญุงู„ู ุงู„ุญูุฌุงู„ุง

14. In an open plain where mirages play tricks
Feared by those losing their way.

ูกูค. ูˆูŽุจูŽูŠุฏุงุกูŽ ูŠูŽู„ุนูŽุจู ููŠู‡ุง ุงู„ุณูŽุฑุง
ุจู ูŠูŽุฎุดู‰ ุจูู‡ุง ุงู„ู…ูุฏู„ูุฌูˆู†ูŽ ุงู„ุถูŽู„ุงู„ุง

15. I passed by it, keen and abstaining,
When the gazelles were embracing the shadows.

ูกูฅ. ุชูŽุฌุงูˆูŽุฒุชูู‡ุง ุฑุงุบูุจุงู‹ ุฑุงู‡ูุจุงู‹
ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ุธูุจุงุกู ุงูุนุชูŽู†ูŽู‚ู†ูŽ ุงู„ุธูู„ุงู„ุง

16. With a she-camel slow as an obstinate old camel,
Not complaining of the noose.

ูกูฆ. ุจูุถุงู…ูุฒูŽุฉู ูƒูŽุฃูŽุชุงู†ู ุงู„ุซูŽู…ูŠ
ู„ู ุนูŽูŠุฑุงู†ูŽุฉู ู…ุง ุชูŽุดูŽูƒู‘ู‰ ุงู„ูƒูŽู„ุงู„ุง

17. I made her carry me to the son of the maternal aunt,
Fearing punishment and hoping for bestowal.

ูกูง. ุฅูู„ู‰ ุงูุจู†ู ุงู„ุดูŽู‚ูŠู‚ูŽุฉู ุฃูŽุนู…ูŽู„ุชูู‡ุง
ุฃูŽุฎุงูู ุงู„ุนูู‚ุงุจูŽ ูˆูŽุฃูŽุฑุฌูˆ ุงู„ู†ูŽูˆุงู„ุง

18. To the son of the maternal aunt, the best of kings,
Truest to their word when pacts are bound.

ูกูจ. ุฅูู„ู‰ ุงูุจู†ู ุงู„ุดูŽู‚ูŠู‚ูŽุฉ ุฎูŽูŠุฑู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู
ุฃูŽูˆูุงู‡ูู…ู ุนูู†ุฏูŽ ุนูŽู‚ุฏู ุญูุจุงู„ุง

19. Are you not the most righteous of them in oath
And most excellent of them if they want excellence?

ูกูฉ. ุฃูŽู„ูŽุณุชูŽ ุฃูŽุจูŽุฑู‘ูŽู‡ูู…ู ุฐูู…ู‘ูŽุฉู‹
ูˆูŽุฃูŽูุถูŽู„ูŽู‡ูู… ุฅูู† ุฃูŽุฑุงุฏูˆุง ููุถุงู„ุง

20. So my people ransom you while I complain,
You blamed and believed the words spoken.

ูขู . ููŽุฃูŽู‡ู„ูŠ ููุฏุงุคููƒูŽ ู…ูุณุชูŽุนุชูุจุงู‹
ุนูŽุชูŽุจุชูŽ ููŽุตูŽุฏู‘ูŽู‚ุชูŽ ููŠ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู„ุง

21. An enemy came to you and you believed him!
Why did you not consider, you were asked questions!

ูขูก. ุฃูŽุชุงูƒูŽ ุนูŽุฏููˆู‘ูŒ ููŽุตูŽุฏู‘ูŽู‚ุชูŽู‡ู
ููŽู‡ูŽู„ู‘ุง ู†ูŽุธูŽุฑุชูŽ ู‡ูุฏูŠุชูŽ ุงู„ุณูุคุงู„ุง

22. I did not say what they said was false,
Nor would I fear that it be said.

ูขูข. ููŽู…ุง ู‚ูู„ุชู ู…ุง ู†ูŽุทูŽู‚ูˆุง ุจุงุทูู„ุงู‹
ูˆูŽู„ุง ูƒูู†ุชู ุฃูŽุฑู‡ูŽุจูู‡ู ุฃูŽู† ูŠูู‚ุงู„ุง

23. But if it is true as they reported,
No right hand of mine will reach out to a left hand.

ูขูฃ. ููŽุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ุญูŽู‚ุงู‹ ูƒูŽู…ุง ุฎูŽุจู‘ูŽุฑูˆุง
ููŽู„ุง ูˆูŽุตูŽู„ูŽุช ู„ูŠ ูŠูŽู…ูŠู†ูŒ ุดูู…ุงู„ุง

24. Be generous to me, for I am a man
Who fears the punishment for no crime.

ูขูค. ุชูŽุตูŽุฏู‘ูŽู‚ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ููŽุฅูู†ูŠ ุงูู…ุฑูุคูŒ
ุฃูŽุฎุงูู ุนูŽู„ู‰ ุบูŽูŠุฑู ุฌูุฑู…ู ู†ูŽูƒุงู„ุง

25. On a day when souls look out
Stabbing men with accusations in it.

ูขูฅ. ูˆูŽูŠูŽูˆู…ู ุชูŽุทูŽู„ู‘ูŽุนู ููŠู‡ู ุงู„ู†ูููˆ
ุณู ุชูุทูŽุฑู‘ูููŽ ุจูุงู„ุทูŽุนู†ู ููŠู‡ู ุงู„ุฑูุฌุงู„ุง

26. You witnessed and extinguished its fires
And made a thirsty plant grow from it.

ูขูฆ. ุดูŽู‡ูุฏุชูŽ ููŽุฃูŽุทููŽุฃุชูŽ ู†ูŠุฑุงู†ูŽู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุตุฏูŽุฑุชูŽ ู…ูู†ู‡ู ุธูู…ุงุกู‹ ู†ูู‡ุงู„ุง

27. By one possessing might that makes beholders shine
As the night was clad in its shadows.

ูขูง. ูˆูŽุฐูŠ ู„ูŽุฌูŽุจู ูŠูุจุฑูู‚ู ุงู„ู†ุงุธูุฑ
ูŠู†ูŽ ูƒูŽุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุฃูู„ุจูุณูŽ ู…ูู†ู‡ู ุธูู„ุงู„ุง

28. It is as though the lamps above the silver plaque
Conceal the wicks within.

ูขูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุณูŽู†ุง ุงู„ุจูŽูŠุถู ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ูƒูู…ุง
ุฉู ููŠู‡ู ุงู„ู…ูŽุตุงุจูŠุญู ุชูุฎุจูŠ ุงู„ุฐูุจุงู„ุง

29. I bid the enemy farewell in his isolation.
Its men are now featherless and men plucked.

ูขูฉ. ุตูŽุจูŽุญุชู ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ู†ูŽุฃูŠูู‡ู
ุชูŽุฑูŠุดู ุฑูุฌุงู„ุงู‹ ูˆูŽุชูŽุจุฑูŠ ุฑูุฌุงู„ุง