Feedback

The east finds solace in his immortal eloquence

أللشرق سلوى بالبيان المخلد

1. The east finds solace in his immortal eloquence
When the lord of eloquence passes away without a morrow

١. أَلِلشَّرْقِ سَلْوَى بِالبَيَانِ المُخَلَّدِ
إِذَا مَا غَدَا رَبُّ البَيَانِ بِلاَ غَدِ

2. The guardian of the faith, the unparalleled one of his age
Rarely is praise sufficient to call him unparalleled

٢. تَوَلَّى وَلِيُّ الدِّينِ أَوْحَدُ عَصْرهِ
وَقَلَّ ثَنَاءً أَنْ يُسَمَّى بِأَوْحَدِ

3. A friend - when I lost him I lost all joy
What loneliness compares to that of the despairing bereaved one

٣. صَدِيقٌ فَقَدْتُ الأُنْسَ حِينَ فَقَدْتُهُ
وَهَلْ مُوحَشٌ كَاليَائِسِ المُتَفَقِّدِ

4. His tomb is watered by the falling tears of my weeping eyes
And after this day my heart follows his trace

٤. تَبُلُّ ثَرَاهُ نَاضِبَاتُ مَدَامِعِي
وَقَلْبِيَ بَعْدَ اليَوْمِ فِي إِثْرِهِ صَدِي

5. And I feel poetry cannot console me
In his tragedy except the lamentations of the grieving one

٥. وَأَشْعُرُ أَنْ الشِّعرَ لَيْسَ بِمَانِحِي
لَدَى خَطْبِهِ إِلاَّ نَحِيبَ المُعَدِّدِ

6. My dear friend, why are people around me startled
To see me in the stillness of annihilation

٦. خَلِيلَيَّ مَا بَالِي وَحَوْلِي خَلاَئِقٌ
تَعِجُّ أَرَانِي فِي سَكِينَةِ فَدْفَدِ

7. So do not tempt me with oblivion - my nature refuses
Any oblivion when it falls into my hands

٧. فَلاَ تُغْرِيَانِي بِالسُّلوِّ فَقَدْ أَبَى
إِبَائِي سُلُوّاً حِينَ يُسْقَطُ فِي يَدِي

8. I seek the refined and the free throughout his life
None answer me but the unjust and the transgressor

٨. أُطَالِبُ بِالحُرِّ المُهَذَّبِ دَهْرَهُ
وَلَيْسَ مُجِيبِي غَيْرَ أَظْلَمِ مُعْتَدِ

9. He who judged - excellent was his judgment in any case
He whose glory was pure, gentle was his judgment

٩. قَضَى الخِدْنُ نِعْمَ الخِدْنُ فِي كُلِّ حَالَةٍ
قَضَى طَاهِرُ الأَرْدَانِ عَفُّ المُوَسَّدِ

10. He who, in times of peace and war
Had only the traits of the righteous

١٠. قَضَى مَنْ عَلَى حَرْبِ الزَّمَانِ وَسَلْمِهِ
شَمَائِلُهُ كَانَتْ شَمَائِلَ سُؤْدُدِ

11. He who attained glory and noble daring
Who never was a rebel or a transgressor

١١. قَضَى مَنْ سَمَا نَفْساً وَعَزَّ نَبَالَةً
وَلَمْ يُكُ بِالعَاتِي وَلاَ المُتَمَرِّدِ

12. A gallant man whose words and deeds
Both public and hidden were naught but good

١٢. فَتىً لَمْ يَكُنْ فِي قَوْلِهِ وَفِعَالِهِ
وَبَادِيهِ وَالخَافِي سِوَى كُلِّ جَيِّدِ

13. Whenever he called for protection from what appeared to him
As truth, he grew resolute, purposeful and determined

١٣. متَى يَنْتَدِبْ لِلذَّوْدِ عَمَّا بَدَا لَهُ
مِنَ الحَقِّ يَسْتَوْثِقْ فَيَنْوِ فَيَعْمِدِ

14. With a resolve that, at the time of death, gave him
A radiance to dazzle like the shining bare sword

١٤. بِعَزْمٍ لَهُ حِينَ المضَاءِ إِضَاءَةٌ
تَرُوعُ كَإِشْعَاعِ الحُسَامِ المُجَرَّدِ

15. But now that his formidable struggle is apparent
And the bastion of superiority lies threatened

١٥. فَأَمَّا وَقَدْ بَانَ المَهِيبُ سِجَالُهُ
وَبَاتَ سِيَاجُ الفَضْلِ جِدَّ مُهَدَّدِ

16. Let every writer boast of his precious pearls
And every poet shriek at the top of his voice

١٦. لِيَفْخَرْ بِغَالِي دُرِّهِ كُلُّ كَاتِبٍ
وَيَجْأَرْ بِعَالِي صَوْتِهِ كُلُّ مُنْشِدِ

17. Do you spend your nights remembering a fine poet
Like that uniquely gifted poet?

١٧. أَجِدَّكَ هَلْ تَسْخُو اللَّيَالِي بِشَاعِرٍ
مُجِيدٍ كَذَاكَ الشَّاعِرِ المُتَفَرِّدِ

18. Do your days still allow a writer
Of the same inspired spirit?

١٨. وَهَلْ تَسْمَحُ الأَيَّامُ بَعْدُ بِنَاثِرٍ
لَهُ مِثْلُ ذَاكَ الخَاطِرِ المُتَوَقِّدِ

19. An eloquent master, who attained the ultimate
And created verses to which glory bowed

١٩. بِبَالِغِ غَايَاتٍ إِلَيْهَا انْتَهَى النهَى
وَصَائِغِ آيَاتٍ لَهَا سَجَدَ النَّدي

20. His prose and verse were miraculous, unleashed thoughts
Neither chained nor constrained

٢٠. لِمُعْجِزِهِ نَظْماً وَنَثْراً شَوَارِدٌ
مِنَ الفِكْرِ لَمْ تُغْلَلْ وَلَمْ تَتَقَيَّدِ

21. Whose purpose was to express the most challenging ideas
In easy, graceful, fluent words

٢١. يُرَادُ بِهَا وَعْرُ المَعَانِي وَصَعْبُهَا
بِسَهْلٍ مِنَ اللَّفْظِ الأَنِيقِ المُجَوَّدِ

22. He who by charm distances the nearest
And by endearment draws close the farthest

٢٢. فَيَبْعُدُ بِالتَّبغِيضِ كُلُّ مُقَرَّبٍ
وَيَقْرُبُ بِالتَّحبِيبِ كُلُّ مُبَعَّدِ

23. When you describe longing, you imagine it flows
From what nestled in the tearful lover's eyelid

٢٣. إِذَا وَصَفَتْ وَجْداً تَخَيَّلتَهَا جَرَتْ
بِمَا اكْتَنَّ فِي جَفْنِ المُحِبِّ المُسْهَّدِ

24. The soul listens to it with a yearning
That calls, like the melodious warbling thrush

٢٤. تَسَمَّع مِنْهَا النفْسُ حِسّاً يَشُوقهَا
شَجِيّاً كَتَرْجِيعِ الهَزَارِ المُغَرِّدِ

25. Its subtlety of execution and creation transcended
The emulation of well-arranged necklaces

٢٥. نَفَائِسُهَا مِنْ دِقَّة وَصِيَاغَةٍ
سَمَتْ عَنْ مُحَاكَاةِ الجُمَانِ المنضدِ

26. Greetings O literatus of the East, not Egypt alone
Greetings O father of the beautiful innovative art

٢٦. سَلاَمٌ أَدِيبَ الشَّرْقِ لاَ مِصْرَ وَحْدَهَا
سَلاَمٌ أَبَا الفَنِّ البَدِيعِ المُجَدَّدِ

27. Thoughts of the misery you endured in life
With such fortitude melt my heart

٢٧. يُذِيبُ فُؤَادِي ذِكْرُ مَا قَدْ بَلَوْتَهُ
مِنَ البُؤْسِ فِي الدُّنْيَا بِذَاكَ التَّجَلدِ

28. Oh my countrymen - eloquence is neglected
Lost through neglect and lack of support

٢٨. أَلاَ يَا لَقَوْمِي لِلْبَيَانِ فَإِنَّهُ
مُضَاعٌ بِإِهْمَالٍ وَفِقْدَانِ مُسْعِدِ

29. By your Lord, your garden and its fruits
When the garden is unwatered and untended

٢٩. بِرَبِّكمُو مَا رَوْضُكُمْ وَثِمَارُهُ
إِذَا الرَّوْضُ لِمْ يُمْطِرْ وَلَمْ يُتَعَهَّدِ

30. If the blackness of sin did not fill the pages
Of the writers, they would not be rewarded with more misery

٣٠. لَوَ أنَّ أُولِي الأَقْلامِ سُودُ صَحَائِفٍ
مِنَ الإِثْمِ لَمْ يُجْزَوْا بِأَنْكَى وَأَنْكَدِ

31. Sparing them little in their livelihood
While summoned to adorn every occasion

٣١. يُضَنُّ عَلَيْهِمْ بِاليَسِيرِ يَعُولُهُمْ
وَيُدْعَوْنَ لِلزِّينَاتِ فِي كُلِّ مَشْهَدِ

32. And from their glory many take shelter in its shade
The children of the free, glorious, hallowed nation

٣٢. ومِنْ مَجْدِهِمْ مَا يَسْتَظِل بِظِلهِ
بَنو الوَطَنِ الحُرِّ العَزِيزِ المُمَجَّدِ

33. So what good does it do them in their lives
To devote themselves completely to knowledge

٣٣. فَيَا سُوءَ مَا يُجْدِيهِمِ فِي مَعَاشِهِمْ
تَجَرُّدُهُمْ لِلعِلْمِ كُلَّ التَّجرُّدِ

34. Oh Safiyya who died in the prime of his life
And lived untainted by nature undefeated

٣٤. أَلاَ يَا صَفِيّاً مَاتَ فِي شَرْخِ عُمْرِهِ
وَعَاشَ نَقِيَّ الطَّبعِ غَيْرَ مُفَنَّدِ

35. Return to God, patient and resigned
Excellent is the guardian of the patient resigned one

٣٥. إِلَى اللهِ فَارْجِعْ صَابِراً مُتَشَهِّداً
فَنِعْمَ وَلِيُّ الصَّابِرِ المُتَشَهِّدِ

36. You tasted harm in the pastures of torment
So taste now in the bliss of eternity, the sweetest drink

٣٦. جَرَعْتَ الأَذَى فِي مُتْرَعَاتٍ مِنَ القَذَى
فَذُقْ فِي نَعِيمِ الخُلْدِ أَعْذَبَ مَوْرِد