Feedback

A gleam appeared from the side of the desert,

ู‚ุจุณ ุจุฏุง ู…ู† ุฌุงู†ุจ ุงู„ุตุญุฑุงุก

1. A gleam appeared from the side of the desert,
Has the era of revelation returned to Sinai?

ูก. ู‚ูŽุจูŽุณูŒ ุจูŽุฏูŽุง ู…ูู†ู’ ุฌูŽุงู†ูุจู ุงู„ุตู‘ูŽุญุฑูŽุงุกู
ู‡ูŽู„ู’ ุนูŽุงุฏูŽ ุนูŽู‡ู’ุฏู ุงู„ู’ูˆูŽุญู’ูŠู ูููŠ ุณููŠู†ุงุกู

2. I yearn for the most fragrant Mount, so I may kindle
A lightning flash of a clear gesture,

ูข. ุฃูŽุฑู’ู†ููˆ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุทู‘ููˆุฑู ุงู„ุฃูŽุดูŽู…ู‘ู ููŽุฃูŽุฌู’ุชูŽู„ููŠ
ุฅูŠู…ุงุถูŽ ุจูŽุฑู’ู‚ู ูˆูŽุงุถูุญูŽ ุงู„ุฅููŠู…ูŽุงุกู

3. Where the clouds and the fearful Moses were,
It hovered solemnly, however it settled,

ูฃ. ุญูŽูŠู’ุซู ุงู„ู’ุบูŽู…ูŽุงู…ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู’ูƒูŽู„ููŠู…ู ู…ูŽุฑูŽูˆู‘ูŽุนูŒ
ุฃูŽุฑู’ุณูŽุชู’ ูˆูŽู‚ููˆุฑุงู‹ ุฃูŽูŠู‘ูŽู…ุง ุฅูุฑู’ุณูŽุงุกู

4. Its darkened sides weighed down by awe,
Its fires stifled within its innards,

ูค. ุฏูŽูƒู’ู†ูŽุงุกู ู…ูุซู’ู‚ูŽู„ูŽุฉู ุงู„ู’ุฌูŽูˆูŽุงู†ูุจู ุฑูŽู‡ู’ุจูŽุฉู‹
ู…ูŽูƒู’ุธููˆู…ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ููŠุฑูŽุงู†ู ูููŠ ุงู„ุฃูŽุญู’ุดูŽุงุกู

5. Until its Lord spoke and it burst asunder
Among the thunderbolts in glory and loftiness.

ูฅ. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ ุฑูŽุจู‘ูู‡ุง ููŽุชูŽู…ูŽุฒู‘ูŽู‚ูŽุชู’
ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽูˆูŽุงุนูุจู ูููŠ ุณูŽู†ู‰ู‹ ูˆูŽุณูŽู†ูŽุงุกู

6. And His rulings descended in its tablets,
Its signs written in radiance.

ูฆ. ูˆูŽุชูŽู†ูŽุฒู‘ูŽู„ูŽุชู’ ุฃูŽุญู’ูƒูŽุงู…ูู‡ู ูููŠ ู„ูŽูˆู’ุญูู‡ูŽุง
ู…ูŽูƒู’ุชููˆุจูŽุฉู‹ ุขูŠูŽุงุชูู‡ูŽุง ุจูุถููŠูŽุงุกู

7. Do you see how Providence then prepared
For the East a salvation from gloom?

ูง. ุฃูŽุชู’ุฑูŽู‰ ุงู„ู’ุนูู†ูŽุงูŠูŽุฉูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู„ุฃู’ูŠู ู‡ูŽูŠู‘ูŽุฃุชู’
ู„ู„ุดู‘ูŽุฑู’ู‚ู ู…ูŽู†ู’ุฌูŽุงุฉู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุบูŽู…ู‘ูŽุงุกู

8. So a clear space was afforded in the tablets of behests
Empty for the inspired to fill with wisdom,

ูจ. ููŽุฃูุชููŠุญูŽ ูููŠ ู„ูŽูˆู’ุญู ุงู„ู’ูˆูŽุตูŽุงูŠูŽุง ุฌูŽุงู†ูุจูŒ
ุฎูŽุงู„ู ู„ูŽู…ูุคู’ุชูŽู†ูŽูู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅููŠุตูŽุงุกู

9. And a spring remained among the sands
To gush forth from the silent boulder.

ูฉ. ูˆูŽุชูŽุฎูŽู„ู‘ูŽููŽุชู’ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูู…ูŽุงู„ู ู…ูŽุธูู†ู‘ูŽุฉูŒ
ู„ูุชูŽููŽุฌู‘ูุฑู ูููŠ ุงู„ุตู‘ูŽุฎุฑูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูŽู…ุงุกู

10. The time has come for those living in their darkness
For an era of their emergence from obscurity.

ูกู . ู‚ูŽุฏู’ ุขู†ูŽ ู„ูู„ู’ุนูŽุงุดููŠู†ูŽ ูููŠ ุธูŽู„ู’ู…ูŽุงุฆูู‡ูู…ู’
ุญูู‚ู’ุจุงู‹ ุฎูุฑููˆุฌูู‡ูู…ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู„ู…ูŽุงุกู

11. I am the inspired miner,
To heal their era and quench their thirst.

ูกูก. ุฅูู†ู‘ูŽูŠ ู„ูู…ูŽูŠู’ู…ููˆู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ูŠุจูŽุฉู ู…ูู„ู’ู‡ูŽู…ูŒ
ุฅูุจู’ุฑูŽุงุกู ุฒูŽู…ู’ู†ูŽุงู‡ูู…ู’ ูˆูŽุฑููŠู‘ู ุธูู…ูŽุงุกู

12. If a leader of courage does not guide them,
War can sometimes save from wars.

ูกูข. ุฅูู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู‚ูุฏู’ู‡ูู…ู’ ู‚ูŽุงุฆูุฏูŒ ุฐููˆ ู…ูุฑู‘ูŽุฉู
ูˆูŽุงู„ุจูŽุฃู’ุณู ู‚ูŽุฏู’ ูŠูู†ู’ุฌููŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจู’ุฃู’ุณูŽุงุกู

13. Is there a herald or a warner, capable,
Clarifying for them where the malady lies,

ูกูฃ. ู‡ูŽู„ู’ ู…ูู†ู’ ุจูŽุดููŠุฑู ุฃูŽูˆู’ ู†ูŽุฐููŠุฑู ู‚ุงุฏูุฑู
ู…ูุชูŽุจูŽูŠู‘ูู† ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุกู

14. To guide them to the paths of advancement, suiting
His time and the ways of the enlightened?

ูกูค. ูŠูŽู‡ู’ุฏููŠู‡ูู…ู ุณูุจูู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ูู‚ููŠู‘ู ู…ูู„ุงูŽุฆูู…ุงู‹
ู„ูุฒูŽู…ุงู†ูู‡ูู…ู’ ูˆูŽุทูŽุฑุงุฆูู‚ูŽ ุงู„ู’ุนูŽู„ู’ูŠูŽุงุก

15. Poetry has not fallen from its former station
After prophecy, the descent of inspiration.

ูกูฅ. ุฃูŽู„ุดู‘ูŽุงุนูุฑููŠู‘ูŽุฉ ู„ุงูŽ ุชูŽุฒูŽุงู„ู ูƒูŽุนูŽู‡ู’ุฏูู‡ุง
ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ู†ู‘ูุจูˆู‘ูŽุฉู ู…ูŽู‡ู’ุจูุทูŽ ุงู„ุฅููŠุญูŽุงุกู

16. If truth calls out, its voice is poetry,
And its light, the light of its imagination's brilliance.

ูกูฆ. ูˆูŽุงู„ุตู‘ูŽูˆู’ุชู ุฅูู†ู’ ุชูŽุฏู’ุนู ุงู„ู’ุญูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉู ุตูŽูˆู’ุชูู‡ูŽุง
ูˆูŽุงู„ู†ู‘ููˆุฑู ู†ููˆุฑู ุฎูŽูŠูŽุงู„ูู‡ูŽุง ุงู„ู’ูˆูŽุถู‘ูŽุงุก

17. O sheikh of Sinai from whence guidance stemmed
From its wilderness in a wondrous sign!

ูกูง. ูŠูŽุง ุดูŽูŠู’ุฎูŽ ุณููŠู†ูŽุงุกูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุจูุนูุซูŽ ุงู„ู’ู‡ูุฏูŽู‰
ู…ูู†ู’ ุชููŠู‡ูู‡ูŽุง ูููŠ ุขูŠูŽุฉู ุบูŽุฑู‘ูŽุงุกู

18. We shall see, while you translate its truth,
How barrenness can gain life.

ูกูจ. ุณูŽู†ูŽุฑูŽู‰ ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู…ูุนูŽุฑู‘ูุจูŒ ุนูŽู†ู’ ุญูŽู‚ู‘ูู‡ุง
ูƒูŽูŠู’ููŽ ุงู„ู…ูˆูŽุงุชู ูŠูŽูููˆุฒู ุจูุงู„ุฃูŽุญู’ูŠูŽุงุกู

19. This deputyship has ennobled you, and through you
Gave the status of men of letters its esteem in the lands.

ูกูฉ. ู‡ูŽุฐููŠ ุงู„ู†ู‘ููŠุงุจูŽุฉู ุดูŽุฑู‘ูŽููŽุชู’ูƒูŽ ูˆูŽุดูŽุฑู‘ูŽููŽุชู’
ุจููƒูŽ ูููŠ ุงู„ู’ุจูู„ุงูŽุฏู ู…ูƒูŽุงู†ูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูุฏูŽุจูŽุงุกู

20. I congratulate you on its lofty post, though
Its duties are among the gravest burdens.

ูขู . ู‚ูŽุฃูŽู‡ู’ู†ูŽุฃู’ ุจูู…ูŽู†ู’ุตูุจูู‡ูŽุง ุงู„ุฑู‘ูŽูููŠุนู ูˆูŽุฅูู†ู’ ุชูŽูƒูู†ู’
ุฃูŽุนู’ุจูŽุงุคูู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ุฃูŽูู’ุฏูŽุญู ุงู„ุฃูŽุนู’ุจูŽุงุกู

21. Let the ode suffice as a token, so take revenge for it
And raise your edifice above all others.

ูขูก. ุญูŽุณู’ุจู ุงู„ู‚ูŽุฑููŠุถู ุฒูุฑูŽุงูŠูŽุฉู‹ ููŽุงุซู’ุฃูŽุฑู’ ู„ูŽู‡ู
ูˆูŽุงุฑู’ููŽุนู’ ุจูู†ูŽุงุกูŽูƒูŽ ููŽูˆู’ู‚ูŽ ูƒูู„ู‘ู ุจูู†ูŽุงุกู

22. Show the kin of Ula tyrants the harms
Of that crooked conspiracy.

ูขูข. ูˆูŽุฃูŽุฑู ุงู„ุฃูู„ู‰ ุฌูŽุงุฑููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุฑู’ุจูŽุงุจูู‡ู
ุขููŽุงุชู ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ุฎูุทู‘ูŽุฉ ุงู„ุนูŽูˆู’ุฌูŽุงุกู

23. Indolence, cowardice and slothfulness
Are the least of what misfortunes have brought.

ูขูฃ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุชู‘ูŽูˆูŽุงูƒูู„ูŽ ูˆูŽุงู„ุชู‘ูŽุฎุงุฐูู„ูŽ ูˆูŽุงู„ู‚ูู„ูŽู‰
ู„ุฃูŽู‚ูŽู„ู‘ู ู…ูŽุง ุฌูŽู„ูŽุจูŽุชู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุฒูŽุงุกู

24. The decline of nations from their perils
And the tyranny of rulers and grandees,

ูขูค. ูˆูŽุชูŽู†ูŽุฒู‘ูู„ู ุงู„ุฃูŽู‚ู’ูˆูŽุงู…ู ุนูŽู†ู’ ุฃูŽุฎู’ุทูŽุงุฑูู‡ูŽุง
ูˆูŽุชูŽุนูŽุณู‘ูู ุงู„ุญููƒู‘ูุงู…ู ูˆูŽุงู„ูƒูุจูŽุฑูŽุงุกู

25. Children of Arabs in sorrow for an era
In which literature was most miserably wretched,

ูขูฅ. ุฃูŽุจู’ู†ูŽุงุกู ูŠูŽุนู’ุฑูุจูŽ ูููŠ ุฃูŽุณู‰ู‹ ู…ูู†ู’ ุญูู‚ู’ุจูŽุฉู
ุดูŽู‚ููŠุชูŽ ุจูู‡ูŽุง ุงู„ุขุฏุงุจู ุฌูุฏู‘ูŽ ุดูŽู‚ูŽุงุกู

26. Wherein the wicked treated unjustly the people of virtue
And the learned were enslaved to the ignorant,

ูขูฆ. ุฌูŽู†ูŽููŽ ุงู„ุจูุบูŽุงุฉู ุจูู‡ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู†ู‘ูู‡ูŽู‰
ูˆูŽุงุณู’ุชูุนู’ุจูุฏูŽ ุงู„ุนูู„ูŽู…ูŽุงุกู ู„ูู„ู’ุฌูู‡ูŽู„ุงูŽุกู

27. And the elite imagined among their peoples
Their poets were a kind of hirelings,

ูขูง. ูˆูŽุชูŽุฎูŽูŠู‘ูŽู„ ุงู„ุณู‘ูŽุงุฏูŽุงุชู ูููŠ ุฃูŽู‚ู’ูˆูŽุงู…ูู‡ูู…ู’
ุดูุนูŽุฑูŽุงุกูŽู‡ูŽุง ุถูŽุฑู’ุจุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูุฌุฑูŽุงุกู

28. While they are those whose words were recited
For pride, solace and consolation,

ูขูจ. ูˆูŽู‡ูู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ุชูŽู†ูŽุงุดูŽุฏููˆุง ุฃูŽู‚ู’ูˆูŽุงู„ูŽู‡ูู…ู’
ู„ูู„ู’ููŽุฎู’ุฑู ุขูˆูู†ูŽุฉู‹ ูˆูŽู„ูู„ุชู‘ูŽุฃุณูŽุงุกู

29. And by whose grace the meager minds of these
Were fed from every most delicious fruit,

ูขูฉ. ูˆูŽุจูููŽุถู’ู„ูู‡ูู…ู’ ุบูุฐููŠูŽุชู’ ุบูุฑูŽุงุซู ุนูู‚ููˆู„ูู‡ูู…ู’
ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ููŽุงูƒูู‡ูŽุฉู ุฃูŽู„ูŽุฐู‘ูŽ ุบูุฐูŽุงุกู

30. And by whose breath their names became
Part of the immortal names remembered,

ูฃู . ูˆูŽุจูู†ูุญูŽุฉู ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ุบูŽุฏูŽุชู’ ุฃูŽุณู’ู…ูŽุงุคูู‡ูู…ู’
ู…ูู†ู’ ุฎูŽุงู„ูุฏูŽุงุชู ุงู„ุฐู‘ููƒู’ุฑู ูููŠ ุงู„ุฃูŽุณู’ู…ูŽุงุกู

31. Reform through them the opinion of the kin, who opposed them,
Implements of congratulation and consolation to them,

ูฃูก. ุฃุตู’ู„ูุญู’ ุจูู‡ูู…ู’ ุฑูŽุฃู’ูŠูŽ ุงู„ุฃููˆู„ูŽู‰ ุฎูŽุงู„ููˆู‡ูู…ู
ุขู„ุงุชู ุชูŽู‡ู’ู†ูุฆูŽุฉู ู„ูŽู‡ูู…ู’ ูˆูŽุนูŽุฒูŽุงุกู

32. And let the homelands witness their virtues
In this lofty office and in enrichment.

ูฃูข. ูˆูŽู„ู’ุชูŽุดู’ู‡ูŽุฏู ุงู„ุฃูŽูˆู’ุทูŽุงู†ู ู…ูŽุง ุญูŽุณูŽู†ูŽุงุชูู‡ูู…ู’
ูููŠ ุงู„ู…ูŽู†ูŽุตูุจู ุงู„ู’ุนูŽุงู„ููŠ ูˆูŽูููŠ ุงู„ุฅูุซู’ุฑูŽุงุกู

33. And let the days know their quality
In every station of pride and refusal.

ูฃูฃ. ูˆูŽู„ู’ุชูŽุนู’ู„ูŽู…ู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุดุฃู’ู†ูู‡ูู…ู’
ูููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽูˆู’ู‚ููู ุนูุฒู‘ูŽุฉู ูˆูŽุฅูุจูŽุงุกู

34. O reviver of ancient glory through his poetry
And renewer of pure Arabic!

ูฃูค. ูŠูŽุง ุจูŽุงุนูุซูŽ ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ุงู„ู’ู‚ูŽุฏููŠู…ู ุจูุดูุนู’ุฑูู‡
ูˆูŽู…ูุฌูŽุฏู‘ูุฏูŽ ุงู„ู’ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉ ุงู„ู’ุนูŽุฑุจูŽุงุก

35. You are the prince, and whoever rivals you
His madness rivals only princes.

ูฃูฅ. ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุงู„ุฃูŽู…ููŠุฑู ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’ู‡ู ุจูุงู„ู’ุญูุฌูŽู‰
ููŽู„ูŽู‡ู ุจูู‡ู ุชููŠู‡ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูู…ูŽุฑูŽุงุกู

36. Today is your feast day, and it is one encompassing
The letter D across far-flung regions.

ูฃูฆ. ุฃูŽู„ู’ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุนููŠุฏููƒูŽ ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุนููŠุฏูŒ ุดูŽุงู…ูู„ูŒ
ู„ูู„ุถู‘ูŽุงุฏู ูููŠ ู…ูุชูŽุจูŽุงูŠูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุฌูŽุงุกู

37. In Egypt, one of its sons recites poetry,
And its echo resonates in the Two Seas and Al-Zawra.

ูฃูง. ูููŠ ู…ูุตู’ุฑูŽ ูŠูู†ู’ุดูุฏู ู…ูู†ู’ ุจูŽู†ููŠู‡ุง ู…ูู†ู’ุดูุฏูŒ
ูˆูŽุตูŽุฏูŽุงู‡ู ูููŠ ุงู„ู’ุจูŽุญู’ุฑูŽูŠู’ู†ู ูˆูŽุงู„ุฒู‘ูŽูˆู’ุฑูŽุงุกู

38. A feast day in which its people's hearts united,
Though they are often of diverse opinions.

ูฃูจ. ุนููŠุฏูŒ ุจูู‡ู ุงุชู‘ูŽุญุฏูŽุชู’ ู‚ูู„ููˆุจู ุดูุนููˆุจูู‡ูŽุง
ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุชูŽูƒููˆู†ู ูƒูŽุซููŠุฑูŽุฉู ุงู„ุฃูŽู‡ู’ูˆุงุกู

39. What renewal of its lost glory, which sectarianism
Preyed upon with its proliferation of views!

ูฃูฉ. ูƒูŽู…ู’ ุฑููŠู…ูŽ ุชูŽุฌู’ุฏููŠุฏูŒ ู„ูุบูŽุงุจูุฑู ู…ูŽุฌู’ุฏูู‡ูŽุง
ููŽุฌูŽู†ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽ ุชูŽุดูŽุนู‘ูุจ ุงู„ุขุฑูŽุงุกู

40. How the sun shining upon it gladdened,
After despair, rising with hope!

ูคู . ู…ูŽุง ุฃูŽุจู’ู‡ูŽุฌูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ุณูŽ ุงู„ู‘ูŽุชููŠ ู„ุงูŽุญูŽุชู’ ู„ูŽู‡ูŽุง
ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ู’ู‚ูู†ููˆุทู ูˆูŽุทูŽุงู„ูŽุนูŽุชู’ ุจูุฑุฌูŽุงุกู

41. Poetry cannot be lowered from the summit
Which no determination and patience have attained.

ูคูก. ุฃูŽู„ุดู‘ูุนุฑู ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุบูŽุงูŠูŽุฉู‹ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุณู’ุชูŽุทูุนู’
ุฅูุฏู’ู†ูŽุงุกูŽู‡ูŽุง ุนูŽุฒู’ู…ูŒ ูˆูŽุญูุณู’ู†ู ุจูŽู„ุงูŽุกู

42. What sorcery but Ahmad Shawqi's poetry
Gently leading it with subtle suggestion?

ูคูข. ู…ูŽุง ุงู„ุณู‘ูุญุฑู ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุดูุนู’ุฑู ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฏูŽ ู…ูŽุงู„ููƒุงู‹
ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุงู„ู’ู‚ููŠูŽุงุฏูŽ ุจูู„ูุทู’ูู ุงู„ุงุณู’ุชูู‡ู’ูˆูŽุงุกู

43. As if its verses prepared for its delegations
In Egypt the happiest of meetings.

ูคูฃ. ู‚ูŽุฏู’ ู‡ูŽูŠู‘ูŽุฃุชู’ ุขูŠูŽุงุชูู‡ู ู„ููˆููููˆุฏูู‡ูŽุง
ูููŠ ู…ูุตู’ุฑูŽ ุนูŽู†ู’ ุฃูู…ูŽู…ู ุฃูŽุญูŽุจู‘ูŽ ู„ูู‚ูŽุงุกู

44. Only a singer awakens slumbering peoples,
A warbler alerting the heedless echoes.

ูคูค. ู„ุงูŽ ูŠููˆู‚ูุธูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ู’ูˆูŽุงู…ูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ู…ูู†ู’ุดูุฏูŒ
ุบูŽุฑุฏูŒ ูŠูู†ูŽุจู‘ูู‡ ู†ูŽุงุฆูู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุตู’ุฏูŽุงุกู

45. Never did it have a special pride
Like its pride in its brilliant poets.

ูคูฅ. ูƒูŽู„ุงู‘ู‹ ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูŽู‡ูŽุง ููŽุฎูŽุงุฑูŒ ุฎูŽุงู„ูุตูŒ
ูƒูŽููŽุฎูŽุงุฑูู‡ูŽุง ุจูู†ูŽูˆูŽุงุจูุบู ุงู„ุดู‘ูุนุฑูŽุงุกู

46. O Egypt, most splendid of Egypts!
You mothered among your children the greatest.

ูคูฆ. ูŠุง ู…ูุตู’ุฑู ุจูŽุงู‡ููŠ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูุตู’ุฑู ุจูุงู„ุฃูˆู„ูŽู‰
ุฃูŽู†ู’ุฌูŽุจู’ุชู ู…ูู†ู’ ุฃูŽุจู’ู†ูŽุงุฆููƒู ุงู„ู’ุนูุธูŽู…ูŽุงุกู

47. They gathered about Ahmad in fortunate assembly
The like of which news never proclaimed.

ูคูง. ุญูŽููŽู„ููˆุง ู„ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฏูŽ ุญูŽูู’ู„ูŽุฉู‹ ู…ูŽูŠู’ู…ููˆู†ูŽุฉู‹
ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฃู’ุชู ููŠ ู†ูŽุจูŽุฅู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ู’ุจูŽุงุกู

48. Ahmad is but the banner of his country
Fluttering over every banner in the East.

ูคูจ. ู…ูŽุง ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฏูŒ ุฅู„ุงู‘ูŽ ู„ููˆูŽุงุกู ุจูู„ุงูŽุฏูู‡ู
ูููŠ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู’ู‚ู ูŠูŽุฎู’ููู‚ู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ูƒูู„ู‘ู ู„ููˆูŽุงุกู

49. A flag by which the Nile knew the heights
Of mountain peaks loftier than any summit.

ูคูฉ. ุนูŽู„ูŽู…ูŒ ุจูู‡ู ุงู„ูˆูŽุงุฏููŠ ุฃูŽู†ูŽุงููŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฐูุฑู‰ู‹
ุดูู…ู‘ู ุงู„ู’ุฌูุจูŽุงู„ู ุจูุฐูุฑู’ูˆูŽุฉู ุดูŽู…ู‘ูŽุงุกู

50. His cheeks shone, and what ornament graced
Its zeal like a pure white necklace!

ูฅู . ุจูŽุณูŽู…ูŽุชู’ ุฐูุคูŽุงุจูŽุชูู‡ู ูˆูŽู…ูŽุง ุฒูŽุงู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุจูŽู‰
ูููŠ ู‡ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง ูƒูŽุงู„ุญูู„ู’ูŠูŽุฉู ุงู„ู’ุจูŽูŠู’ุถูŽุงุกู

51. Is there in the works of Abi โ€˜Ali a match for him,
If they embarked with fervor and purpose?

ูฅูก. ู‡ูŽู„ู’ ูููŠ ู„ูุฏูŽุงุชู ุฃูŽุจููŠ ุนูŽู„ููŠู‘ู ู†ูุฏู‘ูู‡ู
ุฅูู†ู’ ูŠูŽุตู’ุฏูุฑูŽุง ุนูŽู†ู’ ู‡ูู…ู‘ูŽุฉ ูˆูŽู…ูŽุถูŽุงุกู

52. Or a poet like Abi Husayn, who adopted
The ways of the wise in every situation?

ูฅูข. ุฃูŽูˆู’ ุดูŽุงุนูุฑู ูƒูŽุฃูŽุจููŠ ุญูุณูŽูŠู’ู†ู ุขุฎูุฐู
ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุญูŽุงู„ู ู…ูŽุฃู’ุฎูŽุฐูŽ ุงู„ู’ุญููƒูŽู…ูŽุงุกู

53. He understood life in its reality,
So loved it, rich in blessings.

ูฅูฃ. ููŽู‡ูู…ูŽ ุงู„ุญูŽูŠูŽุงุฉูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉู ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ูŽุง
ูุฃูŽุญูŽุจู‘ูŽู‡ุง ู…ูŽูˆู’ูููˆุฑูŽุฉูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุนู…ูŽุงุกู

54. He plucks its fruits without being discouraged by
Anything less than the greatest tribulation,

ูฅูค. ูŠูŽุฌู’ู†ููŠ ุฏูŽูˆูŽุงู†ููŠู‡ูŽุง ูˆูŽู„ุงูŽ ูŠูŽุซู’ู†ููŠู‡ู ู…ูŽุง
ุฏููˆู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆุงุตููŠ ู…ูู†ู’ ุดูŽุฏููŠุฏู ุนูŽู†ูŽุงุกู

55. Spending his days in comfort and in his life,
And fulfilling the right to glory, loyally.

ูฅูฅ. ูŠู‚ู’ุถููŠ ู…ูู†ูŽุงู‡ู ุฃูŽู†ูŽุงู‚ูŽุฉู‹ ูููŠ ุนูŠู’ุดูู‡ู
ูˆูŽูŠูŽูููŠูŽ ุจูุญูŽู‚ู‘ู ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ุฃูŽูŠู‘ูŽ ูˆูŽููŽุงุกู

56. His talents have grown, and he has attained what he desired
Of subtle wit and clear intellect.

ูฅูฆ. ุนูŽุธูู…ูŽุชู’ ู…ูŽูˆูŽุงู‡ูุจูู‡ู ูˆูŽุฃูŽุญู’ุฑูŽุฒูŽ ู…ูŽุง ุงุดู’ุชูŽู‡ูŽู‰
ู…ูู†ู’ ููุทู’ู†ูŽุฉู ุฎูŽู„ุงู‘ูŽุจูŽุฉู ูˆูŽุฐูŽูƒูŽุงุกู

57. If you meet him, you meet brilliant genius
In the image of the sheen of pearls.

ูฅูง. ุฅูู†ู’ ุชูŽู„ู’ู‚ูŽู‡ู ุชูŽู„ู’ู‚ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุจูˆุบูŽ ู…ูู…ูŽุซู‘ูŽู„ุงู‹
ูููŠ ุตููˆุฑูŽุฉู ู„ูŽู…ู‘ูŽุงุญูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูŽุฃู’ู„ุงูŽุกู

58. It was stamped with enduring beauty in a way
Clear, lucid signs, gently flowing.

ูฅูจ. ุทูุจูุนูŽุชู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูุณู’ู†ู ุงู„ุนูŽุชููŠู‚ู ุจูุทูŽุงุจูŽุนู
ูˆูŽุถู‘ูŽุงุญู ุขูŠูŽุงุชู ุจูŽุฏููŠุนู ุฑููˆูŽุงุกู

59. Imagination adorned its beauty with its traits
And gave it shares of its perpetuity.

ูฅูฉ. ุฒูŽุงู†ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠูŽุงู„ู ุฌูŽู…ูŽุงู„ูŽู‡ูŽุง ุจูุณูู…ูŽุงุชูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุนูŽุงุฑูŽู‡ูŽุง ู‚ูŽุณูŽู…ูŽุงุชูู‡ู ู„ูุจูŽู‚ูŽุงุกู

60. And now, when youth has passed, no trace
Clings to it of decay and demise.

ูฆู . ูˆุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุฅูุฐู’ ูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุง ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุจู’ู‚ูŽ ู…ูู†ู’
ุฃูŽุซูŽุฑู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ุนูŽุงู„ูู‚ู ุจูŽููŽู†ูŽุงุกู

61. Nothing is more wondrous than when she is his companion,
That man, strange yet familiar,

ูฆูก. ู„ุงูŽ ุดูŽูŠุกูŽ ุฃูŽุฑู’ูˆูŽุนู ุฅูุฐู’ ุชูŽูƒููˆู†ู ุฌูŽู„ููŠุณูŽู‡ู
ู…ูู†ู’ ุฐู„ููƒูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุงู„ู‚ูŽุฑููŠุจู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฆููŠ

62. Whose eyes forever rove, and in them
Crash waves of lights and illuminations.

ูฆูข. ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ูŠูู‚ูŽู„ู‘ูŽุจู ู†ูŽุงุธูุฑูŽูŠู’ู‡ู ูˆูŽูููŠู‡ูู…ูŽุง
ุชูŽู‚ู’ู„ููŠุจู ุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงุฌู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุถู’ูˆูŽุงุกู

63. He aspires to the heights with his noble gaze,
And observes the world without disdain.

ูฆูฃ. ูŠุฑูŽู†ู’ูˆ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนูŽู„ู’ูŠุง ุจูุณูŽุงู…ูŠ ุทูŽุฑู’ููู‡ู
ูˆูŽูŠูู„ุงูŽุญูุธู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ุจูู„ุงูŽ ุฅูุฒู’ุฑูŽุงุกู

64. His eyelids overlook much in kindness,
And his conscience tends to forgiveness.

ูฆูค. ูŠูุบู’ุถููŠ ุณูŽู…ูŽุงุญุงู‹ ุนู†ู’ ูƒูŽุซููŠุฑู ุฌูŽูู’ู†ูู‡ู
ูˆูŽุถูŽู…ููŠุฑูู‡ู ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฅูุบู’ุถูŽุงุกู

65. So when you converse with him, his voice has
A gentle tone, softly thrilling in serenity.

ูฆูฅ. ููŽุฅูุฐูŽุง ุชูุญูŽุฏู‘ูุซูู‡ู ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู„ูŽุตูŽูˆู’ุชูŽู‡ูŽ
ู„ูŽุญู’ู†ุงู‹ ุฑูŽุฎููŠู…ูŽ ุงู„ู’ูˆูŽู‚ู’ุนู ููŠ ุงู„ู’ุญูŽูˆู’ุจูŽุงุกู

66. In his speech is precious pearl, and only
The ears hunt it through attentive listening.

ูฆูฆ. ูููŠ ู†ูุทู’ู‚ูู‡ู ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ุงู„ู†ูŽูููŠุณู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุชูŽุตู’ุทูŽุงุฏูู‡ู ุงู„ุฃูŽุณู’ู…ูŽุงุนู ุจูุงู„ุฅูุตู’ุบูŽุงุกู

67. But that voice, with its quietness,
Raises the barrier between them to loftiness.

ูฆูง. ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ุตู‘ูŽูˆู’ุชูŽ ู…ูู†ู’ ุฎูŽูู’ุถู ุจูู‡ู
ูŠูŽุณู’ู…ููˆ ุงู„ู’ุญูููŽุงุธู ุจูู‡ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ู’ุฌูŽูˆู’ุฒูŽุงุกู

68. Inform al-Shawqi, keeping ill-will from his people
And land in their painful situation,

ูฆูจ. ุฃูŽุนู’ุธูู…ู’ ุจูุดูŽูˆู’ู‚ููŠ ุฐูŽุงุฆูุฏุงู‹ ุนูŽู†ู’ ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู
ูˆูŽุจูู„ุงูŽุฏูู‡ู ูููŠ ุงู„ุฃูŽุฒู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽูƒุฑูŽุงุกู

69. That you can almost hear in his growling
A lionโ€™s roar in fury,

ูฆูฉ. ู„ูŽุชูŽูƒูŽุงุฏู ุชูŽุณู’ู…ูŽุนู ู…ูู†ู’ ุตูŽุฑูŠุฑู ูŠูŽุฑูŽุงุนูู‡ู
ุฒุฃู’ุฑุงู‹ ูƒูŽุฒูŽุฃู’ุฑู ุงู„ุฃูุณู’ุฏู ูููŠ ุงู„ู’ู‡ูŽูŠู’ุฌูŽุงุกู

70. And see, like blazing embers spraying sparks,
His invectives rushing to blackened letters.

ูงู . ูˆูŽุชูŽุฑูŽู‰ ูƒูŽุฃู‘ุฒู’ู†ูุฏูŽุฉู ูŠูŽุทููŠุฑู ุดูŽุฑูŽุงุฑูู‡ูŽุง
ู…ูุชูŽุฏูŽุงุฑููƒุงู‹ ูููŠ ุงู„ุฃูŽุญู’ุฑููู ุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุฏูŽุงุกู

71. And you sense the oozing of stifled madness
In showers of crimson ruby.

ูงูก. ูˆูŽุชูุญูุณู‘ู ู†ูŽุฒู’ููŽ ุญูุดูŽุงุดูŽุฉู ู…ูŽูƒู’ู„ููˆู…ูŽุฉู
ุจูู…ูŽู‚ูŽุงุทูุฑู ุงู„ู’ูŠุงู‚ููˆุชูŽุฉู ุงู„ุญูู…ู’ุฑูŽุงุกู

72. In every poetic genre he remains
Above the aspirations of his peers.

ูงูข. ูููŠ ูƒูู„ู‘ู ููŽู†ู ู…ูู†ู’ ููู†ููˆู†ู ู‚ูŽุฑููŠุถูู‡ู
ู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ูŽ ููŽูˆู’ู‚ูŽ ู…ูŽุทูŽุงู…ูุนู ุงู„ู†ู‘ูุธุฑูŽุงุกู

73. As for his gravity, it has reached the utmost limits
To which the gravity of the eloquent aspired.

ูงูฃ. ุฃูŽู…ู‘ูŽุง ุฌูŽุฒูŽุงู„ูŽุชูู‡ู ููŽุบูŽุงูŠูŽุฉู ู…ูŽุง ุงู†ู’ุชูŽู‡ูŽุชู’
ุดูŽุฑูŽูุงู‹ ุฅูู„ูŠู’ู‡ู ุฌูŽุฒูŽุงู„ูŽุฉู ุงู„ููุตูŽุญูŽุงุกู

74. And his gentleness almost flows in his words
Into the arid soul, like water.

ูงูค. ูˆูŽุชูŽูƒูŽุงุฏู ุฑูู‚ู‘ูŽุชู‡ู ุชูŽุณููŠู„ู ุจูู„ูŽูู’ุธูู‡ู
ูููŠ ุงู„ู…ูู‡ู’ุฌูŽุฉู ุงู„ุธู‘ูŽู…ุฃูŽู‰ ู…ูŽุณููŠู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุงุกู

75. Were it not for the novel delicacies in his prosody,
Only the ancients would value him.

ูงูฅ. ู„ูŽูˆู’ู„ุงูŽ ุงู„ู’ุฌูŽุฏูŠุฏู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุญูŽู„ูŽู‰ ูููŠ ู†ูŽุธู’ู…ูู‡ู
ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุนู’ุฒูู‡ู ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู’ู‚ูุฏูŽู…ูŽุงุกู

76. Not to mention the refined elegance which he has adorned
However he wished with the most beautiful fabrics.

ูงูฆ. ู†ูŽุงู‡ููŠูƒูŽ ุจูุงู„ู’ูˆูŽุดู’ูŠู ุงู„ุฃูŽู†ููŠู‚ู ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฒูŽู‡ูŽุง
ู…ูŽุง ุดูŽุงุกูŽ ูููŠ ุงู„ุฏู‘ููŠุจูŽุงุฌูŽุฉู ุงู„ู’ุญูŽุณู’ู†ูŽุงุกู

77. The breeze of subtle kindness blows through its ornaments
Like the morning breeze in a singing garden.

ูงูง. ูŠูŽุณู’ุฑููŠ ู†ูŽุณูู…ู ุงู„ู„ู‘ูุทู’ูู ูููŠ ุฒููŠู†ูŽุงุชูู‡ูŽุง
ู…ูŽุณู’ุฑูŽู‰ ุงู„ุตู‘ูุจุง ูููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุถูŽุฉู ุงู„ู’ุบูŽู†ู‘ูŽุงุกู

78. His talent tore away gloom and turned
To plunder the soul's secrets, sparing none.

ูงูจ. ู‡ูŽุชูŽูƒูŽุชู’ ู‚ูŽุฑูŠุญูŽุชูู‡ู ุงู„ุณู‘ูุฌูˆููŽ ูˆูŽุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽุชู’
ุชูŽุณู’ุจููŠ ุฎูŽุจูŽุงูŠูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽูุณู ูƒู„ู‘ูŽ ุณูุจูŽุงุกู

79. So sights are overwhelmed among its innovations
By every vitality of an unspoiled virgin.

ูงูฉ. ููŽุฅูุฐูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽุงุธูุฑู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ู…ูุจู’ุชูŽูƒุฑูŽุงุชูู‡ู
ุชูุบู’ุฒูŽู‰ ุจููƒูู„ู‘ู ุญูŽูŠููŠุฉ ุนูŽุฐู’ุฑูŽุงุกู

80. In his singing and weeping are echoes of
What the lives of the living have obscured.

ูจู . ูููŠ ุดุฏู’ูˆูู‡ู ูˆูŽู†ููˆูŽุงุญูู‡ู ุฑูŽุฌู’ุนูŒ ู„ูู…ูŽุง
ุทูŽูˆููŠูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุณูŽุฑูŽุงุฆูุฑู ุงู„ุฃูŽุญู’ูŠูŽุงุกู

81. Is there any listening to the expression of the agony of passion
Like his elegies and songs?

ูจูก. ู‡ูŽู„ู’ ูููŠ ุงู„ุณู‘ูŽู…ุงุนู ู„ูุจูŽุซ ุขู„ุงู…ู ุงู„ู’ุฌูŽูˆูŽู‰
ูƒูŽู†ููˆูŽุงุญูู‡ู ูˆูŽูƒูŽุดูŽุฏู’ูˆูู‡ู ุจูุบูู†ูŽุงุกู

82. His ancient words revive the new,
And I see the old grow more moving.

ูจูข. ูŠุดู’ุฌููŠ ู‚ูŽุฏููŠู…ู ูƒูŽู„ุงูŽู…ูู‡ู ูƒูŽุฌูŽุฏููŠุฏู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุฑูŽู‰ ุงู„ู’ู‚ูŽุฏููŠู…ูŽ ูŠูŽุฒููŠุฏู ูููŠ ุงู„ุฅูุดู’ุฌูŽุงุกู

83. Some speech, when you taste it, you find
Aged like the vintages of arrow poison.

ูจูฃ. ููŽู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ูƒูŽู„ุงูŽู…ู ู…ูุนูŽุชู‘ูŽู‚ ุฅูู†ู’ ุฐูู‚ู’ุชูŽู‡ู
ุฃู„ู’ููŽูŠู’ุชูŽู‡ู ูƒูŽู…ูุนูŽุชู‘ูŽู‚ ุงู„ุตู‘ูŽู‡ุจูŽุงุกู

84. His passions have filled the cities with wisdom
And invaded the habitats of ignorance in the wilderness.

ูจูค. ู…ูŽู„ุฃูŽุชู’ ุดูŽูˆูŽุงุฑูุฏูู‡ู ุงู„ู’ุญูŽูˆูŽุงุถูุฑูŽ ุญููƒู’ู…ูŽุฉู‹
ูˆูŽุบูŽุฒูŽุชู’ ู†ูุฌููˆุนูŽ ุงู„ู’ุฌูŽู‡ู’ู„ู ูููŠ ุงู„ุจูŽูŠู’ุฏูŽุงุกู

85. You see the pearly lights in the seas of his prosody
As if they approached with their shimmering luster.

ูจูฅ. ูˆูŽุชูุฑูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽุฑูŽุงุฑููŠ ูููŠ ุจูุญููˆุฑู ุนูŽุฑููˆุถูŽู‡ู
ูˆูŽูƒูŽุฃู‘ู†ู‘ูŽู‡ู†ู‘ูŽ ุฏูŽู†ูŽุชู’ ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูŽุฑูŽุงุฆููŠ

86. How much in his positions and tendencies
Of the dances of art and composition!

ูจูฆ. ูƒูŽู…ู’ ูููŠ ู…ูŽูˆูŽุงู‚ูููู‡ู ูˆูŽูููŠ ู†ูŽุฒูŽุนูŽุงุชูู‡ู
ู…ูู†ู’ ู…ูุฑู’ู‚ูุตูŽุงุชู ุงู„ู’ููŽู†ู‘ู ูˆูŽุงู„ุฅูู†ู’ุดูŽุงุกู

87. How much in his ideas and thoughts
Of the miracles of creation and innovation!

ูจูง. ูƒูŽู…ู’ ูููŠ ุณูŽูˆูŽุงู†ูุญูู‡ู ูˆูŽูููŠ ุฎูŽุทูŽุฑูŽุงุชูู‡ู
ู…ูู†ู’ ู…ูุนู’ุฌูุฒูŽุงุชู ุงู„ู’ุฎูŽู„ู’ู‚ู ูˆูŽุงู„ุฅูุจู’ุฏูŽุงุกู

88. Genius depicted for him in their diversities
Sublime images in the eyes of the beholder.

ูจูจ. ุฑูŽุณูŽู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุจูˆุบู ู„ูŽู‡ู ุจูู…ูุฎู’ุชูŽู„ูููŽุงุชูู‡ูŽุง
ุตููˆูŽุฑุงู‹ ุฌูŽู„ุงูŽุฆูู„ูŽ ูููŠ ุนููŠููˆู† ุงู„ุฑู‘ูŽุงุฆููŠ

89. I have united in my longing in one approach,
While his grandeur has diverse aspects.

ูจูฉ. ุฃูŽู„ู…ูŽู…ู’ุชู ู…ูู†ู’ ุดูŽูˆู’ู‚ููŠ ุจูู†ูŽุญููˆู ูˆูŽุงุญูุฏู
ูˆูŽุฌูŽู„ุงูŽู„ูู‡ู ู…ูุชูŽุนูŽุฏู‘ูุฏู ุงู„ุฃูŽู†ู’ุญูŽุงุกู

90. Its beauties have filled the hearts of his nation,
And settled in the souls of his enemies.

ูฉู . ู…ูŽู„ุฃูŽุชู’ ู…ูŽุญูŽุงุณูู†ูู‡ูŽุง ู‚ูู„ููˆุจูŽ ูˆูŽู„ุงูŽุชูู‡ู
ูˆูŽุชูŽุซูŽุจู‘ูŽุชุชู’ ูููŠ ุฃูŽู†ู’ูู’ุณู ุงู„ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงุกู

91. For God, al-Shawqi raging or defiant
As a lion, volcano, and lightning!

ูฉูก. ู„ูู„ู‡ู ุดูŽูˆู’ู‚ููŠ ุณูŽุงุฌููŠุงู‹ ุฃูŽูˆู’ ุซูŽุงุฆูุฑุงู‹
ูƒูŽุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ุซู ูˆูŽุงู„ู’ุจูุฑู’ูƒูŽุงู†ู ูˆูŽุงู„ุฏู‘ูŽุฃู’ู…ูŽุงุกู

92. For God, al-Shawqi in the ways he seizes
Marvels of circumstances and things!

ูฉูข. ู„ูู„ู‡ู ุดูŽูˆู’ู‚ููŠ ูููŠ ุทูŽุฑูŽุงุฆูู‚ู ุฃูŽุฎู’ุฐูู‡ู
ุจูุทูŽุฑูŽุงุฆููู ุงู„ุฃูŽุญู’ูˆูŽุงู„ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุดู’ูŠูŽุงุกู

93. In his amusement, joy, pride and crying his sorrows
In his love for the Nile, worship of the Bountiful.

ูฉูฃ. ูููŠ ู„ูŽู‡ู’ูˆูู‡ู ูˆูŽุณูุฑููˆุฑูู‡ู ูููŠ ุฒูู‡ู’ูˆูู‡ู
ูˆูŽุบูุฑููˆุฑูู‡ู ูููŠ ุงู„ู’ุจูŽุซู‘ู ูˆูŽุงู„ุฅูุดู’ูƒูŽุงุกู

94. In his devotion to his land and infatuation
With the beauty of that luxuriant garden!

ูฉูค. ูููŠ ุญูุจู‘ูู‡ ู„ู„ูู†ู‘ููŠู„ู ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุนูุจูŽุงุฏูŽุฉูŒ
ู„ู„ูุฑูŽุงุฒูู‚ู ุงู„ู’ุนููˆู‘ูŽุงุฏู ุจูุงู„ุขู„ุงูŽุกู

95. In his pride in its rebirth from decay
Where the pillars of its brilliant youth collapse!

ูฉูฅ. ูููŠ ุจูุฑู‘ูู‡ู ุจูุจูู„ุงูŽุฏูู‡ู ูˆูŽู‡ููŠูŽุงู…ูู‡ู
ุจูุฌูŽู…ูŽุงู„ู ุชูŽู„ู’ูƒูŽ ุงู„ู’ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉ ุงู„ู’ููŽูŠู’ุญูŽุงุกู

96. In thanking those who protect its meadows
And guardians of its seed from martyrs!

ูฉูฆ. ูููŠ ูˆูŽุตู’ููŽู‡ู ุงู„ู†ู’ุนูŽู…ูŽ ุงู„ุชููŠ ุฎุตุช ุจูู‡ูŽุง
ู…ูู† ุญูุณู’ู†ู ู…ูุฑู’ุชูŽุจูุนู ูˆูŽุทููŠุจู ู‡ูŽูˆูŽุงุกู

97. In urging the supporters of its oneness to
Affection that gathers and unifies them as brothers!

ูฉูง. ูููŠ ุฐููƒู’ุฑูู‡ู ู…ูุชูŽุจูŽุงู‡ููŠุงู‹ ุขุซูŽุงุฑูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽู…ูŽุขุซูุฑูŽ ุงู„ุฃูŽุฌู’ุฏูŽุงุฏู ูˆูŽุงู„ุขุจุงุกู

98. Firmly constructed in its pillar, for the cohesion
Of its limbs and members!

ูฉูจ. ูููŠ ููŽุฎู’ุฑูู‡ู ุจูู†ูู‡ููˆุถูู‡ูŽุง ุญูŽูŠู’ุซู ุงู„ุฑู‘ูŽุฏูŽู‰
ูŠูŽู‡ู’ูˆููŠ ุจูู‡ูŽุงู…ู ุดูŽุจูŽุงุจูู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูุจู‡ูŽุงุกู

99. In advising knowledge, which protects its people
From disbelief and confusion!

ูฉูฉ. ูููŠ ุดููƒู’ุฑูู‡ู ู„ูู„ู’ู…ูŽุงู†ูุนููŠู†ูŽ ุญููŠุงูŽุถูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽุญูู…ูŽุงุฉู ุจูŽูŠู’ุถูŽุชูู‡ูŽุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูู‡ุฏูŽุงุกู

100. In describing the wonders wrought
By nations who awoke while we slumber!

ูกู ู . ูููŠ ุญูŽุซู‘ูŽู‡ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุงู†ูŽ ูˆูŽุญู’ุฏูŽุชูู‡ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰
ูˆูุฏู‘ู ูŠูุคูŽู„ู‘ููู ุดูŽู…ู’ู„ูŽู‡ูู…ู’ ูˆูŽุฅูุฎูŽุงุกู

101. A description he mastered, enticing his people
To learn the noblest things from them!

ูกู ูก. ู…ูŽุชูŽุซูŽุจู‘ูุชูŠู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุจูู†ูŽุงุกู ุจุฑููƒู’ู†ูู‡ู
ู„ูุชูŽู…ูŽุงุณููƒู ุงู„ุฃูŽุนู’ุถูŽุงุฏู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฌู’ุฒูŽุงุกู

102. He left no strange marvel, whether in earth
Or highest heaven, that remains concealed!

ูกู ูข. ูููŠ ู†ูุตู’ุญูู‡ู ุจูุงู„ุนูู„ู’ู…ู ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ู„ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู
ุญูุฑู’ุฒูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅููŠู‡ูŽุงู†ู ูˆูŽุงู„ุฅููŠู‡ูŽุงุกู

103. This, alongside what my mind cannot encompass
Or describe, even briefly, in praise.

ูกู ูฃ. ูููŠ ูˆูŽุตู’ููู‡ู ุงู„ุขูŠูŽุงุชู ู…ูู…ู‘ูŽุง ุฃุจู’ุฏูŽุนูŽุชู’
ุฃูู…ู…ูŒ ูŠูŽู‚ูุธู’ู†ูŽ ูˆูŽู†ูŽุญู’ู†ู ูููŠ ุฅูุบู’ููŽุงุกู

104. The wonders of genius in him have attained completion,
Surpassing all eulogies in every way.

ูกู ูค. ูˆูŽุตู’ููŒ ุชูŽููŽู†ู‘ูŽู† ูููŠู‡ู ูŠูุบู’ุฑููŠ ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽู‡ู
ุจูุงู„ุฃูŽุฎู’ุฐู ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง ุฃุดู’ุฑูŽููŽ ุงู„ุฅูุบู’ุฑุงุกู

105. So if I falter and do not fulfill its rights,
Then forgiveness remains a sufficient excuse.

ูกู ูฅ. ู„ูŽู…ู’ ูŠูุจู’ู‚ู ู…ูู†ู’ ุนูŽุฌูŽุจู ุนูุฌูŽุงุจู ุฎูŽุงูููŠุงู‹
ูููŠ ุจูŽุทู’ู†ู ุฃูŽุฑู’ุถู ุฃูŽูˆู’ ุจูุธูŽู‡ู’ุฑู ุณูŽู…ูŽุงุกู

106. What blame to one turning from a summit,
While the distance is for equals and peers?

ูกู ูฆ. ู‡ูŽุฐูŽุง ุฅูู„ู‰ ู…ูŽุง ู„ุงูŽ ูŠูุญููŠุทู ุจููˆูŽุตู’ููู‡ู
ูููƒู’ุฑููŠ ูˆูŽุฏููˆู†ูŽ ุฃูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽู‡ู ุฅูุทู’ุฑูŽุงุฆููŠ

107. You know what I desire for him, woven
From a lifetime of friendship and sacrifice.

ูกู ูง. ุจูŽู„ูŽุบุชู’ ุฎูู„ุงูŽู„ู ุงู„ู’ุนูŽุจู’ู‚ูŽุฑููŠู‘ูŽุฉ ุชูู…ู‘ูŽู‡ุง
ูููŠู‡ู ูˆูŽุฌูŽุงุฒูŽุชู’ ุดูŽุฃู’ูˆูŽ ูƒูู„ู‘ู ุซูŽู†ูŽุงุกู

108. O keeper of the covenant to whom I pray, without fear
My call will fail before him!

ูกู ูจ. ููŽุฅุฐูŽุง ุนูŽูŠููŠุชู ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุฃูŽู‚ูู…ู’ ุจูุญูู‚ููˆู‚ูู‡ูŽุง
ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽู‚ููˆู…ู ุงู„ู’ุนูุฐู’ุฑู ุจุงู„ุฅูุจู’ู„ุงุกู

109. Help your brother, and make him victorious
In a way none equals among the eloquent!

ูกู ูฉ. ู…ูŽุงุฐูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูุชูŽู†ูŽูƒู‘ูุจ ุนูŽู†ู’ ุบูŽุงูŠูŽุฉู
ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽูˆู’ุทู ู„ูู„ุฃูŽู†ู’ุฏุงุฏู ูˆุงู„ุฃูŽูƒู’ููŽุงุกู

110. The occasion is momentous, and my spirit
Restrains me, so minimize, God reward you, his due!

ูกูกู . ุฃู‹ุนูŽู„ูู…ู’ุชูŽ ู…ูŽุง ู…ูู†ู‘ูŠ ู‡ูŽูˆูŽุงู‡ู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ู„ูŽู†ูŽุณููŠุฌู ุนูู…ู’ุฑู ุตูŽุฏูŽุงู‚ูŽุฉู ูˆูŽููุฏูŽุงุกู

111. Nobility refuses you be seen
As other than first among the loyal.

ูกูกูก. ุฃูŽูŠู’ ุญูŽุงููุธูŽ ุงู„ู’ุนูŽู‡ู’ุฏู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุฃูŽุฏู’ุนููˆ ูˆูŽู…ูŽุง
ุฃูŽุฎู’ุดูŽู‰ ู„ูŽุฏูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุฎููŠุจูŽ ุฏูุนูŽุงุฆููŠ

112. The lofty East, delighted,
Cherishing the brilliant for the brilliant!

ูกูกูข. ุฃูŽุฏู’ุฑููƒู’ ุฃูŽุฎุงูƒูŽ ูˆูŽุฃูŽูˆู’ู„ูู‡ู ู†ูŽุตู’ุฑุงู‹ ุจูู…ูŽุง
ูŠูŽู†ู’ุจููˆ ุจูู‡ู ุฅูู„ุงู‘ูŽูƒูŽ ูููŠ ุงู„ู’ุจูู„ูŽุบูŽุงุกู

113. O you whose friendship proved pure, and whose
Was proven to me in fortune and trial!

ูกูกูฃ. ุฌู„ ุงู„ู…ูŽู‚ูŽุงู…ู ูˆู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุจูŽุชู’ ุจููŠ ู‡ูู…ู‘ูŽุชูŠ
ููŽุฃูŽู‚ูู„ู’ ุฌูŽุฒูŽุงูƒูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ุฌูŽุฒูŽุงุกู

114. Honor me the day of obligation with his patronage,
And honor him the day of obligation with my loyalty!

ูกูกูค. ูŠูŽุฃู’ุจูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูุจู„ู ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูุฑูŽู‰
ูููŠ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ุงู„ู’ูˆูŽุงูููŠู†ูŽ ู„ูู„ุฒู‘ูู…ูŽู„ุงูŽุกู

115. In the literary club I knew his station,
And his finest station was beyond doubt!

ูกูกูฅ. ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽุฑู’ู‚ู ุนูŽุงู„ููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู ู…ูŽูˆู’ูููˆูุฑู ุงู„ุฑู‘ูุถูŽู‰
ุจูุฑูุนูŽุงูŠูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูุจุบูŽุงุกู ู„ูู„ู†ู‘ูุจุบูŽุงุกู

116. May this feast day bring you, in future years,
The like of it in health and clarity!

ูกูกูฆ. ูŠูŽุง ู…ูŽู†ู’ ุตูŽููŽุง ู„ููŠ ูˆูุฏู‘ูู‡ู ูˆูŽุตูŽููŽุง ู„ูŽู‡ู
ูˆูุฏู‘ููŠ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูŽุฑู‘ูŽุงุกู ูˆุงู„ุถู‘ูŽุฑู‘ูŽุงุกู

ูกูกูง. ููŽุฃูŽุนูŽุฒู‘ูŽู†ููŠ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ู’ุญูููŽุงุธู ูˆูŽู„ุงูŽุคูู‡
ูˆูŽุฃูŽุนูŽุฒู‘ูŽู‡ู ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ู’ุญูููŽุงุธู ูˆูŽู„ุงูŽุฆููŠ

ูกูกูจ. ูˆูŽุนูŽุฑูŽูู’ุชู ูููŠ ู†ูŽุงุฏููŠ ุงู„ู’ุจูŽูŠูŽุงู†ู ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽู‡ู
ูˆูŽู…ูŽูƒูŽุงู†ูู‡ู ุงู„ุฃูŽุณู’ู†ูŽู‰ ุจูุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูุฑูŽุงุกู

ูกูกูฉ. ูŠูŽู‡ู’ู†ููŠูƒูŽ ู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ู’ุนููŠุฏู ุฏูู…ู’ ู…ูุณู’ุชูŽู‚ู’ุจูู„ุงู‹
ุฃูŽู…ู’ุซูŽุงู„ูŽู‡ู ูููŠ ุตูุญู‘ูŽุฉ ูˆูŽุตูŽููŽุงุกู