Feedback

Greetings O guardians of Belgium, O lions,

ุชุญูŠุฉ ูŠุง ุญู…ุงุฉ ุงู„ุจู„ุฌ ูŠุง ุฃุณุฏ

1. Greetings O guardians of Belgium, O lions,
These deeds have never been preceded by anyone,

ูก. ุชูŽุญููŠู‘ูŽุฉ ูŠูŽุง ุญูู…ูŽุงุฉูŽ ุงู„ู’ุจูู„ู’ุฌู ูŠูŽุง ุฃูุณูุฏู
ู‡ูŽุฐููŠ ุงู„ู…ูŽูˆูŽุงู‚ููู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุณู’ุจูู‚ู’ ุจูู‡ูŽุง ุฃูŽุญูŽุฏู

2. A tyrant has tempted you with weakness to seduce you,
From protecting the homeland, no sanity deters him,

ูข. ุทูŽุงุบู ุฃูŽู„ูŽู…ู‘ูŽ ุจููƒูู…ู’ ูˆูŽู‡ู’ู†ุงู‹ ูŠูุฑูŽุงูˆูุฏููƒูู…ู’
ุนูŽู†ู’ ุนูุตู’ู…ูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ู„ุงูŽ ูŠูŽุนู’ุชูŽุงู‚ูู‡ู ุฑูŽุดูŽุฏู

3. So that he may violate as his greed desires,
The sanctities of the covenant, no reason makes him swerve,

ูฃ. ู„ููŠูŽุณู’ุชูŽุจููŠุญูŽ ูƒูŽู…ูŽุง ุชูŽู‡ู’ูˆูŽู‰ ู…ูŽุทูŽุงู…ูุนูู‡ู
ู…ูŽุญูŽุงุฑูู…ูŽ ุงู„ู’ุนูŽู‡ู’ุฏู ู„ุงูŽ ูŠูŽู„ู’ูˆููŠ ุจูู‡ู ููŽู†ูŽุฏู

4. He is deluded by the massive number of soldiers gathered,
From his army and the abundant weapons and equipment,

ูค. ู‚ูŽุฏู’ ุบูŽุฑู‘ูŽู‡ู ุงู„ู’ุนูŽุฏูŽุฏู ุงู„ู’ุฌูŽุฑู‘ูŽุงุฑู ู…ูุฌู’ุชูŽู…ูุนุงู‹
ู…ูู†ู’ ุฌูŽูŠู’ุดูู‡ู ูˆูŽุงู„ุณู‘ูู„ุงูŽุญู ุงู„ู’ุฌูŽู…ู‘ู ูˆูŽุงู„ู’ุนูุฏูŽุฏู

5. And he does not know that if his cannon attained,
To demolish the fortresses they would crumble while burning,

ูฅ. ูˆูŽู…ูŽุง ุฏูŽุฑูŽู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ ู„ูŽูˆู’ ู†ูŽุงู„ูŽ ู…ูุฏู’ููŽุนูู‡ู
ุฃูŽุฑู’ุณูŽู‰ ุงู„ู’ู‚ูู„ุงูŽุนู ููŽุฏููƒู‘ูŽุช ูˆูŽู‡ู’ูŠูŽ ุชูŽุชู‘ูŽู‚ุฏู

6. And that if he marched in a courageous intrepid troop,
Like fire spreading or like a wave advancing,

ูฆ. ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ ู„ูŽูˆู’ ู…ูŽุดูŽู‰ ูููŠ ุฌูŽุญู’ููŽู„ู ู„ูŽุฌูุจู
ูƒูŽุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ุชูŽู…ู’ุชูŽุฏู‘ู ุฃูŽูˆู’ ูƒูŽุงู„ู…ูŽูˆู’ุฌู ูŠูŽุทู‘ูŽุฑูุฏู

7. The black destructive wars would not make him possess,
The necks of a few bold men among whom there is fortitude,

ูง. ู„ูŽู…ู’ ุชููˆู„ูู‡ู ุงู„ู’ู…ููู’ู†ููŠูŽุงุชู ุงู„ุณู‘ููˆุฏู ุฃูŽุฌู’ู…ูŽุนูู‡ูŽุง
ุฑูู‚ูŽุงุจูŽ ุจูุถู’ุนูŽุฉู ุดูุฌู’ุนูŽุงู†ู ุจูู‡ูู…ู’ ุฌูŽู„ูŽุฏู

8. He transgressed against the right with recklessness emboldening him,
Two diseases in him: the arrogance of the soul and envy,

ูจ. ุนูŽุฏูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู’ุญูŽู‚ู‘ู ูˆูู„ูู‡ูู„ู’ู…ูŒ ูŠูุฌูŽุฑู‘ูุฆูู‡ู
ุฏูŽุงุกูŽุงู†ู ูููŠู‡ู ุทูู…ููˆุญู ุงู„ู†ู‘ูŽูุณู ูˆูŽุงู„ู’ุญูŽุณูŽุฏู

9. Can the right prevail if it competes with him,
From its positions the time and space are too narrow?

ูฉ. ุฃูŽูŠูŽุบู’ู„ูุจู ุงู„ู’ุญูŽู‚ู‘ูŽ ู„ูŽูˆู’ ุฃูŽู…ู’ุณูŽุชู’ ููŽูŠูŽุงู„ูู‚ูู‡ู
ุนูŽู†ู’ ุญูŽูŠู‘ูุฒูŽูŠู’ู‡ูŽุง ูŠูŽุถููŠู’ู‚ู ุงู„ุฃูŽูŠู’ู†ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ูŽุฏู

10. Verily, courage and deserved victory,
Are not due to numbers but to valor,

ูกู . ุฅูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฌุงุนูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุตุฑูŽ ุงู„ู’ุฎูŽู„ููŠู‚ูŽ ุจูู‡ูŽุง
ู…ูŽุง ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู ุงู„ู’ุจูŽุฃู’ุณู ู„ุงูŽ ู…ูŽุง ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู ุงู„ู’ุนูŽุฏูŽุฏู

11. So how is it when all people unanimously agreed,
To fight the tyrant and united?

ูกูก. ููŽูƒูŽูŠู’ููŽ ูˆูŽุงู„ู’ุฎูŽู„ู’ู‚ู ุฅูุฌู’ู…ูŽุงุนุงู‹ ู‚ูŽุฏู ุงุฆู’ุชูŽู…ูŽุฑููˆุง
ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูู‚ูŽุงุชูŽู„ูŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽุงุบููˆุชู ูˆูŽุงุชู‘ูŽุญุฏููˆุง

12. Britain protected the gatherers of the seas aboard,
Its ship so it has neither livelihood nor food,

ูกูข. ุญูŽู…ูŽู‰ ุงู„ู’ุจูุฑููŠุทูŽุงู†ู ุบูุดู’ูŠูŽุงู†ูŽ ุงู„ู’ุจูุญูŽุงุฑู ุนูŽู„ูŽู‰
ุณูŽูููŠู†ูู‡ู ููŽู‡ู’ูˆูŽ ู„ุงูŽ ุฑูุฒู’ู‚ูŒ ูˆูŽู„ุงูŽ ุจูุฑูุฏู

13. And they supported with armaments their neighbor,
So that was the best refuge, such aid,

ูกูฃ. ูˆุฃูŽูŠู‘ูŽุฏููˆุง ุจูุงู„ุณู‘ูŽุฑุงูŠูŽุง ุงู„ู’ุบูุฑู‘ู ุฌูŽุงุฑูŽุชูŽู‡ูู…ู’
ููŽูƒูŽุงู†ูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูุฌููŠุฑู ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ู…ูŽุฏูŽุฏู

14. They diminished in number and crossed the siege with what they did,
Until even the distant one mentions it and shivers,

ูกูค. ู‚ูŽู„ู‘ููˆุง ุณูŽูˆูŽุงุฏุงู‹ ูˆูŽุฌูŽุงุฒูŽ ุงู„ู’ุญูŽุตู’ุฑูŽ ู…ูŽุง ููŽุนูŽู„ููˆุง
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู„ูŽูŠูŽุฐู’ูƒูุฑูŽู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฆููŠ ููŽูŠูŽุฑู’ุชูŽุนูุฏู

15. Through them France was honored among its youths,
To God belong its youths and the glory they glorified,

ูกูฅ. ุนูŽุฒู‘ูŽุชู’ ููŽุฑูŽู†ู’ุณูŽุง ุจูู‡ูู…ู’ ูููŠ ุฌูŽู†ู’ุจู ููุชู’ูŠูŽุชูู‡ูŽุง
ู„ูู„ู‘ู‡ู ููุชู’ูŠูŽุชูู‡ูŽุง ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ู…ูŽุง ู…ูŽุฌุฏููˆุง

16. They fight without gentleness or weariness,
The Nimrod until the Throne and pillars shake,

ูกูฆ. ูŠููƒูŽุงููุญููˆู†ูŽ ุจูู„ุงูŽ ุฑููู’ู‚ู ูˆูŽู„ุงูŽ ู…ูŽู„ูŽู„ู
ู†ูู…ู’ุฑูˆุฏูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽุฎูุฑู‘ูŽ ุงู„ู’ุนูŽุฑู’ุดู ูˆูŽุงู„ู’ุนูŽู…ูŽุฏู

17. And the Russians from a second side provoke with it,
An unpleasant alliance, their proximity is a curse,

ูกูง. ูˆูŽุงู„ุฑู‘ููˆุณู ู…ูู†ู’ ุฌูŽุงู†ูุจู ุซูŽุงู†ู ุชูู„ูู…ู‘ู ุจูู‡ู
ุฅูู„ู…ูŽุงู…ูŽ ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ุญูุจู‘ู ู‚ูุฑู’ุจู‡ู ู„ูŽุฏูŽุฏู

18. A ferocious organized army, patient, obedient, hardy,
Not to mention the army when zeal drives it,

ูกูจ. ุฌูŽูŠู’ุดูŒ ุฎูุถูŽู…ู‘ูŒ ุตูŽุจูˆุฑูŒ ุทูŽูŠู‘ูุน ุดูŽูƒูุณูŒ
ู†ูŽุงู‡ููŠูƒูŽ ุจูุงู„ู’ุฌูŽูŠู’ุดู ุฅูุฐู’ ูŠูŽุญู’ุฏููˆู‡ู ู…ุนู’ุชูŽู‚ูŽุฏู

19. It cuts from the liver of Austria leaving it,
Behind it with neither body nor liver,

ูกูฉ. ูŠูŽู‚ูุตู‘ู ู…ูู†ู’ ูƒูŽุจูุฏู ุงู„ู†ู‘ูŽู…ุณูŽุง ู„ููŠูŽุชู’ุฑููƒูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽุฑูŽุงุกูŽู‡ู ู…ูŽุง ุจูู‡ูŽุง ุฌูุณู’ู…ูŒ ูˆูŽู„ุงูŽ ูƒูŽุจูุฏูŒ

20. Until when it awakened the Germans in the morning,
And their kingdom scattered after the unity of forces,

ูขู . ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ุฏูŽู‡ูŽู‰ ุงู„ุฃู„ูŽู…ุงู†ูŽ ุตูŽุจู‘ูŽุญู‡ูู…ู’
ูˆูŽู…ูŽู„ู’ูƒูู‡ูู…ู’ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุชูŽูˆู’ุญููŠุฏู ุงู„ู’ู‚ููˆูŽู‰ ุจูŽุฏูŽุฏู

21. Aiding its foremost ally, the Serbs, they won,
The sublime goal of men by their agony and effort,

ูขูก. ู†ูŽุตู’ุฑุงู‹ ู„ุฃูŽุนู’ูˆูŽุงู†ูู‡ู ุงู„ุตู‘ูŽุฑู’ุจู ุงู„ุฃููˆู„ู‰ ุฎูŽู„ูŽุจูˆุง
ู†ูู‡ูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูุฌูŽุงู„ู ุจูู…ูŽุง ุฃูŽุจู’ู„ูŽูˆู’ุง ูˆูŽู…ูŽุง ุฌูŽู‡ูŽุฏููˆุง

22. And the alliance of the highlanders who saw,
How the revenge of a grieving oppressed father,

ูขูข. ูˆูŽุงู„ู’ุนูุตู’ุจูŽุฉู ุงู„ู’ุฌูŽุจูŽู„ููŠู‘ููŠู†ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ุฃูŽุฑูŽูˆู’ุง
ูƒูŽูŠู’ููŽ ุงู†ู’ุชูู‚ูŽุงู…ูŽ ุฃูŽุจููŠู‘ู ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ู…ุถู’ุทูŽู‡ูŽุฏู

23. Woe O you who threw your nation recklessly,
To perdition, evil is the basin you head towards,

ูขูฃ. ูˆูู„ู’ู‡ูู„ู…ู ูŠูŽุง ู…ูŽู†ู’ ุฑูŽู…ูŽู‰ ุทูŽูŠู’ุดุงู‹ ุจูุฃูู…ู‘ูŽุชู‡ู
ู…ูŽุฑู’ู…ูŽู‰ ุงู„ู’ููŽู†ูŽุงุกู ูˆูŽุจูุฆู’ุณูŽ ุงู„ู’ุญูŽูˆู’ุถู ู…ูŽุง ุชูŽุฑูุฏู

24. The nights pass and the day of your defeat approaches,
For the corruption you caused in the world and their corruption,

ูขูค. ุชู…ู’ุถููŠ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠูŽุงู„ููŠ ูˆูŽูŠูŽุฏู’ู†ููˆ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุตูŽุฑู’ุนูŽุชููƒู…
ุจูู…ูŽุง ููŽุณูŽุฏู’ุชูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ูˆูŽู…ูŽุง ููŽุณูŽุฏููˆุง

25. Destroy the churches, demolish the mosques completely,
Eliminate the valuables, do not leave any and be frugal,

ูขูฅ. ู‡ูุฏู‘ููˆุง ุงู„ูƒูŽู†ูŽุงุฆูุณูŽ ุฏููƒู‘ููˆุง ุงู„ู’ุฌูŽุงู…ูุนูŽุงุชู ู‚ูู„ู‰ู‹
ุฃูŽูู’ู†ููˆุง ุงู„ู†ู‘ูŽูุงุฆูุณูŽ ู„ุงูŽ ุชูุจู’ู‚ููˆุง ูˆูŽุชูŽู‚ู’ุชูŽุตูุฏููˆุง

26. Repel mercy and exert the utmost of your natureโ€™s hardness,
And if destruction skills fail you, then strive,

ูขูฆ. ุฐููˆุฏููˆุง ุงู„ู…ูŽุฑูŽุงุญูู…ูŽ ูˆูŽุงู‚ู’ุณููˆุง ุฌูู‡ู’ุฏูŽ ููุทู’ุฑูŽุชููƒู…ู’
ูˆูŽุฅูู†ู’ ุชูŽููุชู’ูƒูู…ู’ ููู†ููˆู†ูŒ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุฐู‰ู‹ ููŽุฌูุฏููˆุง

27. And let every house in which there is the weeping of misery,
And the mourning for a dead one and a heart cloven by sorrow,

ูขูง. ูˆูŽู„ู’ูŠูŽู‡ู’ู†ููƒูู…ู’ ูƒูู„ู‘ู ุจูŽูŠู’ุชู ูููŠู‡ู ุจูŽุซู‘ู ุฃูŽุณูŽู‰
ูˆูŽู†ูŽุฏู’ุจู ู…ูŽูŠู’ุชู ูˆูŽู‚ูŽู„ู’ุจูŒ ุดูŽูู‘ูŽู‡ ุงู„ูƒูŽู…ูŽุฏู

28. And every garden whose blossoms have withered in it,
And whose singing birds after melody twitter,

ูขูจ. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุฑูŽูˆู’ุถู ุฐูŽูˆูŽุชู’ ูููŠู‡ ู†ูŽุถูŽุงุฑูŽุชูู‡ู
ูˆูŽู†ูŽุงุญูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุบูู†ูŽุงุกู ุทูŽูŠู’ุฑูู‡ู ุงู„ู’ุบูŽุฑูุฏู

29. Tomorrow will render an account without subterfuge,
For the worst of what the unjust prepare for tomorrow,

ูขูฉ. ุบูŽุฏุงู‹ ูŠูุคูŽุฏู‘ููŠ ุญูุณูŽุงุจ ู„ุง ุฑููˆูŽุงุบ ุจูู‡ู
ู…ูู†ู’ ุดูŽุฑู‘ู ู…ูŽุง ูŠูŽู‚ู’ุชูŽู†ููŠ ู„ู„ุธู‘ูŽุงู„ูู…ููŠู†ูŽ ุบูŽุฏู

30. Retribution for the rights of a soul from its greed,
Transgressed in the world, misery and sorrow spread,

ูฃู . ู‚ูุตูŽุงุตู ุญูŽู‚ู‘ู ู„ูุฌูŽุงู†ู ู…ูู†ู’ ู…ูŽุทูŽุงู…ูุนูู‡ู
ุทูŽุบูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู’ุนูŽุงู„ูŽู…ููŠู†ูŽ ุงู„ู’ุจูุคู’ุณู ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽูƒุฏู

31. He walked to conquer the world, a fool,
With no heed to one detested by whom he is detested,

ูฃูก. ู…ุดูŽู‰ ู„ููŠูŽูู’ุชูŽุชูุญูŽ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ุจูู‡ู ุญูŽุฑูŽุฏูŒ
ุจูู„ุงูŽ ุงูƒู’ุชูุฑูŽุงุซู ู„ูู…ูŽุบู’ุถููˆุจู ุจูู‡ู ุญูŽุฑูŽุฏู

32. Crowning him is from the breaking of crowns a crown of purpose,
Huge in making from what hands do not excel,

ูฃูข. ูŠูŽุนู’ู„ููˆู‡ู ู…ูู†ู’ ูƒูุณูŽุฑู ุงู„ุชู‘ูŽูŠุฌูŽุงู†ู ุชูŽุงุฌู ู…ูู†ู‰ู‹
ุถูŽุฎู’ู…ู ุงู„ุตู‘ููŠุงุบูŽุฉู ู…ูู…ู‘ูŽุง ู„ุงูŽ ุชูุฌููŠุฏู ูŠูŽุฏู

33. So he did not take a step until he fell and lo,
Among the rubble his crown is smashed.

ูฃูฃ. ููŽู…ูŽุง ุฎูŽุทูŽุง ุฎูุทู’ูˆูŽุฉู‹ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูƒูŽุจูŽุง ููŽุฅูุฐูŽุง
ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ููƒูŽุงู…ู ุงู„ุฏู‘ูŽูˆูŽุงู…ููŠ ุชูŽุงุฌูู‡ู ู‚ูุฏูŽุฏู

34. O people of Sham, may God honor your community,
For you have many a praiseworthy stance and hand,

ูฃูค. ุจูŽู†ููŠ ุงู„ุดู‘ูŽุขู…ู ุฃูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑูŽูƒูู…ู’
ููŽูƒูŽู…ู’ ู„ูŽูƒูู…ู’ ู‡ูู…ู‘ูŽุฉ ู…ูŽุญู’ู…ูˆุฏูŽุฉูŒ ูˆูŽูŠูŽุฏู

35. You cared for the kinship of Egyptโ€™s people,
As you sympathized with the wounded even if distant,

ูฃูฅ. ุฑูŽุนูŽูŠู’ุชูู…ู ู„ูุจูŽู†ููŠ ู…ูุตู’ุฑูŽ ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุชูŽู‡ูู…ู’
ูƒูŽู…ูŽุง ุนูŽุทูŽูู’ุชูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฌูŽุฑู’ุญูŽู‰ ูˆูŽุฅูู†ู’ ุจูŽุนุฏููˆุง

36. God greet you, O people of generosity,
Who have not ceased to be lofty when accustomed,

ูฃูฆ. ุญูŽูŠู‘ูŽุงูƒูู…ู ุงู„ู„ู‡ู ู…ูู†ู’ ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุฃููˆู„ููŠ ูƒูŽุฑูŽู…ู
ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุจู’ุฑูŽุญููˆุง ูููŠ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠ ุนูู†ู’ุฏูŽ ู…ูŽุง ุนูŽู‡ูุฏูˆุง

37. He who said about you that you are lions,
Did not exaggerate, those are deeds unmatched by anyone,

ูฃูง. ู„ู…ู’ ูŠูŽุบู’ู„ู ู…ูŽู†ู’ ู‚ุงู„ูŽ ูููŠูƒูู…ู’ ุฅูู†ู‘ูŽูƒู…ู’ ุฃูุณูุฏูŒ
ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ู’ููŽุนูŽุงุฆูู„ู ู„ูู…ู’ ูŠูŽุณู’ุจูู‚ู’ ุจูู‡ูŽุง ุฃูŽุญูŽุฏู

38. Albert O king, his merits have appeared,
However are dignity, honor and country preserved?

ูฃูจ. ุฃูŽู„ู’ุจูุฑู’ุชู ูŠูŽุง ู…ูŽุงู„ููƒุงู‹ ุฃูŽุจู’ุฏูŽุชู’ ููŽุถูŽุงุฆูู„ูู‡ู
ุฃูŽู†ู‘ูŽู‰ ุชูุตูŽุงู†ู ุงู„ู’ุนูู„ูŽู‰ ูˆูŽุงู„ุนูุฑู’ุถู ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽู„ูŽุฏู

39. Thus is graciousness in its most splendid forms,
Thus is courage, valor and hunting,

ูฃูฉ. ูƒูŽุฐูŽุง ุงู„ู’ูˆูŽุฏูŽุงุนูŽุฉู ูููŠ ุฃูŽุจู’ู‡ูŽู‰ ู…ูŽุธูŽุงู‡ูุฑูู‡ูŽุง
ูƒูŽุฐูŽุง ุงู„ุดู‘ูŽุฌุงุนูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุฅูู‚ู’ุฏูŽุงู…ู ูˆูŽุงู„ุตู‘ูŽูŠุฏู

40. You supported your people in the fierce war but,
Your hand did not miss when peace smiled at you,

ูคู . ู†ูŽุตูŽุฑู’ุชูŽ ุดูŽุนู’ูŠูŽูƒูŽ ูููŠ ุงู„ู’ุญูŽุฑู’ุจู ุงู„ุถู‘ูŽุฑูˆุณู ูˆูŽู„ูŽ
ู…ู’ ุชู‹ุฎู’ุทูุฆู’ู‡ู ุญููŠู†ูŽ ุงุณู’ุชูŽุชูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู„ู’ู… ู…ูู†ู’ูƒูŽ ูŠูŽุฏู

41. In every matter you promote and strengthen it,
With opinion, effort, so you are the head and arm,

ูคูก. ูููŠ ูƒูู„ู‘ู ุดูŽุฃู’ู†ู ุชุฑูŽู‚ู‘ููŠู‡ู ูˆูŽุชูŽุนู’ุถูุฏูู‡ู
ุฑูŽุฃู’ูŠุงู‹ ูˆูŽุณูŽุนู’ูŠุงู‹ ููŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู ูˆูŽุงู„ู’ุนูŽุถูุฏู

42. And the share of emigrants is that of residents for they,
Are your sons whether they dwell near or far,

ูคูข. ูˆูŽู„ูู„ู’ู…ู‚ููŠู…ููŠู†ูŽ ุญูŽุธู‘ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฒุญููŠู†ูŽ ููŽู‡ูู…ู’
ุจูŽู†ููˆูƒูŽ ุฅูู†ู’ ู‚ูŽุฑูุจููˆุง ุฏูŽุงุฑุงู‹ ูˆูŽุฅูู†ู’ ุจูŽุนุฏูˆุง

43. The eye of care is wakeful regarding their needs,
With the eye of Him in whose shade they prospered,

ูคูฃ. ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู’ุนูู†ูŽุงูŠูŽุฉู ูŠูŽู‚ู’ุธูŽู‰ ูููŠ ูƒูู„ุงูŽุกูŽุชูู‡ูู…ู’
ุจูุนูŽูŠู’ู†ู ุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ูููŠ ุธูู„ู‘ูู‡ู ุณุนูุฏูˆุง

44. And their joy in life increased that they have,
A queen who has given them the purest water to drink,

ูคูค. ูˆูŽุฒูŽุงุฏูŽ ุบูุจู’ุทูŽุชูŽู‡ูู…ู’ ุจูุงู„ู’ุนูŽูŠู’ุดู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู’
ู…ูŽู„ููŠูƒูŽุฉู‹ ุฃูŽูˆู’ุฑูŽุฏูŽุชู’ู‡ูู…ู’ ุตูŽูู’ูˆูŽ ู…ูŽุง ุชูŽุฑูุฏู

45. She is not their elder in years yet has not,
Ceased being a compassionate mother who consoles and checks on them,

ูคูฅ. ู„ูŽูŠู’ุณูŽุชู’ ุจุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑูู‡ูู…ู’ ุณูู†ู‘ุงู‹ ูˆูŽู…ูŽุง ุจูุฑูุญูŽุชู’
ุฃูู…ู‘ุงู‹ ุฑูŽุคูˆู…ุงู‹ ุชููˆูŽุงุณููŠู‡ูู…ู’ ูˆูŽุชูŽูู’ุชูŽู‚ูุฏู

46. And refined with exemplary conduct their women,
So being with them there is no disgrace,

ูคูฆ. ูˆูŽู‡ุฐู‘ูŽุจูŽุชู’ ุจูู‚ูŽูˆู’ูŠูู…ู ุงู„ุณู‘ูŽูŠุฑู ู†ูุณู’ูˆูŽุชูŽู‡ูู…ู’
ููŽู…ูŽุง ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฌูŽุงุฑูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูŽุง ุฃูŽูˆูŽุฏู

47. She revealed the charms of her beauty and with her nature,
Adorning them is the loftiness of opinion and integrity,

ูคูง. ุดูŽูู‘ูŽุช ุฒูŽูˆูŽุงู‡ููŠ ุญูŽู„ุงูŽู‡ูŽุง ุนูŽู†ู’ ุฎูŽู„ุงูŽุฆูู‚ูู‡ูŽุง
ูŠูŽุฒููŠู†ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุณูู…ููˆู‘ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ูŠู ูˆูŽุงู„ุณู‘ูŽุฏูŽุฏู

48. O two kings revered in it,
Dear Egypt and people of glory around it,

ูคูจ. ูŠูŽุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ูŽู„ููƒูŽุงู†ู ุงู„ู…ูุญู’ุชูŽูููŠ ุจูู‡ูู…ูŽุง
ุนูŽุฒููŠุฒู ู…ูุตู’ุฑู ูˆูŽู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุญูŽูˆู’ู„ูŽู‡ู ู…ูุฌูุฏู

49. Since the early days of time they were known for benevolence,
And their pledge of gracious merit is well known,

ูคูฉ. ู…ูู† ุจููƒู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุจูุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูˆูู ู‚ูŽุฏู’ ุนูุฑููููˆูŽุง
ูˆูŽุนูŽู‡ู’ุฏูู‡ูู…ู’ ูููŠ ูˆูŽููŽุงุกู ุงู„ู’ููŽุถู’ู„ู ู…ูŽุง ุนูู‡ูุฏููˆุง

50. You saw from overt joy in you,
An example of their concealed affection and loyalty,

ูฅู . ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู…ูŽุง ู…ูู†ู’ ุณุฑูˆุฑู ุธูŽุงู‡ูุฑู ุจููƒูู…ูŽุง
ู…ูุซูŽุงู„ูŽ ู…ูŽุง ุฃูŽุถู’ู…ูŽุฑููˆุง ูˆูุฏู‘ุงู‹ ูˆูŽู…ูŽุง ุงุนู’ุชูŽู‚ูŽุฏูˆุง

51. This spring, its tidings came successfully,
With what delights sights when it flows,

ูฅูก. ู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ุฑู‘ูŽุจููŠุนู ุฃูŽุชูŽุชู’ ูˆูŽูู’ู‚ุงู‹ ุจูŽุดูŽุงุฆูุฑูู‡ู
ุจูู…ูŽุง ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ู ุจูู‡ู ุงู„ุฃุจู’ุตูŽุงุฑู ุฅูุฐู’ ูŠูŽููุฏู

52. It gifted its aroma and displayed the charm of its adornment,
And the birdโ€™s warbling is best praised in it,

ูฅูข. ุฃูŽู‡ู’ุฏูŽู‰ ุดูŽุฐูŽุงู‡ ูˆูŽุฃูŽุจู’ุฏูŽู‰ ู„ูุทู’ููŽ ุฒููŠู†ูŽุชูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ุงู„ู’ุญูŽู…ู’ุฏู ูููŠู‡ู ุงู„ุทู‘ูŽุงุฆูุฑู ุงู„ู’ุบูŽุฑูุฏู