1. Greetings O guardians of Belgium, O lions,
These deeds have never been preceded by anyone,
ูก. ุชูุญููููุฉ ููุง ุญูู
ูุงุฉู ุงููุจูููุฌู ููุง ุฃูุณูุฏู
ููุฐูู ุงูู
ูููุงูููู ููู
ู ููุณูุจููู ุจูููุง ุฃูุญูุฏู
2. A tyrant has tempted you with weakness to seduce you,
From protecting the homeland, no sanity deters him,
ูข. ุทูุงุบู ุฃูููู
ูู ุจูููู
ู ูููููุงู ููุฑูุงููุฏูููู
ู
ุนููู ุนูุตูู
ูุฉู ุงูุฏููุงุฑู ูุงู ููุนูุชูุงูููู ุฑูุดูุฏู
3. So that he may violate as his greed desires,
The sanctities of the covenant, no reason makes him swerve,
ูฃ. ููููุณูุชูุจููุญู ููู
ูุง ุชูููููู ู
ูุทูุงู
ูุนููู
ู
ูุญูุงุฑูู
ู ุงููุนูููุฏู ูุงู ููููููู ุจููู ููููุฏู
4. He is deluded by the massive number of soldiers gathered,
From his army and the abundant weapons and equipment,
ูค. ููุฏู ุบูุฑูููู ุงููุนูุฏูุฏู ุงููุฌูุฑููุงุฑู ู
ูุฌูุชูู
ูุนุงู
ู
ููู ุฌูููุดููู ููุงูุณูููุงูุญู ุงููุฌูู
ูู ููุงููุนูุฏูุฏู
5. And he does not know that if his cannon attained,
To demolish the fortresses they would crumble while burning,
ูฅ. ููู
ูุง ุฏูุฑูู ุฃููููู ูููู ููุงูู ู
ูุฏูููุนููู
ุฃูุฑูุณูู ุงูููููุงูุนู ููุฏููููุช ูููููู ุชูุชูููุฏู
6. And that if he marched in a courageous intrepid troop,
Like fire spreading or like a wave advancing,
ูฆ. ููุฃููููู ูููู ู
ูุดูู ููู ุฌูุญููููู ููุฌูุจู
ููุงููููุงุฑู ุชูู
ูุชูุฏูู ุฃููู ููุงูู
ูููุฌู ููุทููุฑูุฏู
7. The black destructive wars would not make him possess,
The necks of a few bold men among whom there is fortitude,
ูง. ููู
ู ุชูููููู ุงููู
ูููููููุงุชู ุงูุณูููุฏู ุฃูุฌูู
ูุนูููุง
ุฑูููุงุจู ุจูุถูุนูุฉู ุดูุฌูุนูุงูู ุจูููู
ู ุฌูููุฏู
8. He transgressed against the right with recklessness emboldening him,
Two diseases in him: the arrogance of the soul and envy,
ูจ. ุนูุฏูุง ุนูููู ุงููุญูููู ููููููููู
ู ููุฌูุฑููุฆููู
ุฏูุงุกูุงูู ููููู ุทูู
ููุญู ุงูููููุณู ููุงููุญูุณูุฏู
9. Can the right prevail if it competes with him,
From its positions the time and space are too narrow?
ูฉ. ุฃูููุบูููุจู ุงููุญูููู ูููู ุฃูู
ูุณูุชู ููููุงูููููู
ุนููู ุญููููุฒูููููุง ููุถููููู ุงูุฃููููู ููุงูุฃูู
ูุฏู
10. Verily, courage and deserved victory,
Are not due to numbers but to valor,
ูกู . ุฅูููู ุงูุดููุฌุงุนูุฉู ููุงููููุตุฑู ุงููุฎูููููู ุจูููุง
ู
ูุง ููููุนููู ุงููุจูุฃูุณู ูุงู ู
ูุง ููููุนููู ุงููุนูุฏูุฏู
11. So how is it when all people unanimously agreed,
To fight the tyrant and united?
ูกูก. ูููููููู ููุงููุฎููููู ุฅูุฌูู
ูุงุนุงู ููุฏู ุงุฆูุชูู
ูุฑููุง
ุนูููู ู
ูููุงุชูููุฉู ุงูุทููุงุบููุชู ููุงุชููุญุฏููุง
12. Britain protected the gatherers of the seas aboard,
Its ship so it has neither livelihood nor food,
ูกูข. ุญูู
ูู ุงููุจูุฑููุทูุงูู ุบูุดูููุงูู ุงููุจูุญูุงุฑู ุนูููู
ุณูููููููู ูููููู ูุงู ุฑูุฒููู ูููุงู ุจูุฑูุฏู
13. And they supported with armaments their neighbor,
So that was the best refuge, such aid,
ูกูฃ. ูุฃููููุฏููุง ุจูุงูุณููุฑุงููุง ุงููุบูุฑูู ุฌูุงุฑูุชูููู
ู
ููููุงูู ุฎูููุฑู ู
ูุฌููุฑู ุฐููููู ุงูู
ูุฏูุฏู
14. They diminished in number and crossed the siege with what they did,
Until even the distant one mentions it and shivers,
ูกูค. ููููููุง ุณูููุงุฏุงู ููุฌูุงุฒู ุงููุญูุตูุฑู ู
ูุง ููุนููููุง
ุญูุชููู ููููุฐูููุฑููู ุงููููุงุฆูู ููููุฑูุชูุนูุฏู
15. Through them France was honored among its youths,
To God belong its youths and the glory they glorified,
ูกูฅ. ุนูุฒููุชู ููุฑูููุณูุง ุจูููู
ู ููู ุฌูููุจู ููุชูููุชูููุง
ูููููู ููุชูููุชูููุง ููุงูู
ูุฌูุฏู ู
ูุง ู
ูุฌุฏููุง
16. They fight without gentleness or weariness,
The Nimrod until the Throne and pillars shake,
ูกูฆ. ููููุงููุญูููู ุจููุงู ุฑููููู ูููุงู ู
ููููู
ููู
ูุฑูุฏู ุญูุชููู ููุฎูุฑูู ุงููุนูุฑูุดู ููุงููุนูู
ูุฏู
17. And the Russians from a second side provoke with it,
An unpleasant alliance, their proximity is a curse,
ูกูง. ููุงูุฑูููุณู ู
ููู ุฌูุงููุจู ุซูุงูู ุชูููู
ูู ุจููู
ุฅููู
ูุงู
ู ุบูููุฑู ู
ุญูุจูู ููุฑูุจูู ููุฏูุฏู
18. A ferocious organized army, patient, obedient, hardy,
Not to mention the army when zeal drives it,
ูกูจ. ุฌูููุดู ุฎูุถูู
ูู ุตูุจูุฑู ุทููููุน ุดูููุณู
ููุงููููู ุจูุงููุฌูููุดู ุฅูุฐู ููุญูุฏูููู ู
ุนูุชูููุฏู
19. It cuts from the liver of Austria leaving it,
Behind it with neither body nor liver,
ูกูฉ. ููููุตูู ู
ููู ููุจูุฏู ุงููููู
ุณูุง ููููุชูุฑูููููุง
ููุฑูุงุกููู ู
ูุง ุจูููุง ุฌูุณูู
ู ูููุงู ููุจูุฏู
20. Until when it awakened the Germans in the morning,
And their kingdom scattered after the unity of forces,
ูขู . ุญูุชููู ุฅูุฐูุง ู
ูุง ุฏูููู ุงูุฃููู
ุงูู ุตูุจููุญููู
ู
ููู
ูููููููู
ู ุจูุนูุฏู ุชูููุญููุฏู ุงููููููู ุจูุฏูุฏู
21. Aiding its foremost ally, the Serbs, they won,
The sublime goal of men by their agony and effort,
ูขูก. ููุตูุฑุงู ูุฃูุนูููุงูููู ุงูุตููุฑูุจู ุงูุฃูููู ุฎูููุจูุง
ููููู ุงูุฑููุฌูุงูู ุจูู
ูุง ุฃูุจูููููุง ููู
ูุง ุฌูููุฏููุง
22. And the alliance of the highlanders who saw,
How the revenge of a grieving oppressed father,
ูขูข. ููุงููุนูุตูุจูุฉู ุงููุฌูุจููููููููู ุงูููุฐูููู ุฃูุฑูููุง
ูููููู ุงููุชูููุงู
ู ุฃูุจูููู ูููููู ู
ุถูุทูููุฏู
23. Woe O you who threw your nation recklessly,
To perdition, evil is the basin you head towards,
ูขูฃ. ูููููููู
ู ููุง ู
ููู ุฑูู
ูู ุทูููุดุงู ุจูุฃูู
ููุชูู
ู
ูุฑูู
ูู ุงููููููุงุกู ููุจูุฆูุณู ุงููุญูููุถู ู
ูุง ุชูุฑูุฏู
24. The nights pass and the day of your defeat approaches,
For the corruption you caused in the world and their corruption,
ูขูค. ุชู
ูุถูู ุงููููููุงููู ููููุฏูููู ููููู
ู ุตูุฑูุนูุชููู
ุจูู
ูุง ููุณูุฏูุชู ุนูููู ุงูุฏููููููุง ููู
ูุง ููุณูุฏููุง
25. Destroy the churches, demolish the mosques completely,
Eliminate the valuables, do not leave any and be frugal,
ูขูฅ. ููุฏูููุง ุงูููููุงุฆูุณู ุฏูููููุง ุงููุฌูุงู
ูุนูุงุชู ููููู
ุฃููููููุง ุงูููููุงุฆูุณู ูุงู ุชูุจููููุง ููุชูููุชูุตูุฏููุง
26. Repel mercy and exert the utmost of your natureโs hardness,
And if destruction skills fail you, then strive,
ูขูฆ. ุฐููุฏููุง ุงูู
ูุฑูุงุญูู
ู ููุงููุณููุง ุฌูููุฏู ููุทูุฑูุชููู
ู
ููุฅููู ุชูููุชูููู
ู ููููููู ู
ููู ุฃูุฐูู ููุฌูุฏููุง
27. And let every house in which there is the weeping of misery,
And the mourning for a dead one and a heart cloven by sorrow,
ูขูง. ููููููููููููู
ู ููููู ุจูููุชู ููููู ุจูุซูู ุฃูุณูู
ููููุฏูุจู ู
ูููุชู ููููููุจู ุดููููู ุงูููู
ูุฏู
28. And every garden whose blossoms have withered in it,
And whose singing birds after melody twitter,
ูขูจ. ููููููู ุฑูููุถู ุฐูููุชู ูููู ููุถูุงุฑูุชููู
ููููุงุญู ุจูุนูุฏู ุบูููุงุกู ุทูููุฑููู ุงููุบูุฑูุฏู
29. Tomorrow will render an account without subterfuge,
For the worst of what the unjust prepare for tomorrow,
ูขูฉ. ุบูุฏุงู ููุคูุฏููู ุญูุณูุงุจ ูุง ุฑูููุงุบ ุจููู
ู
ููู ุดูุฑูู ู
ูุง ููููุชูููู ููุธููุงููู
ูููู ุบูุฏู
30. Retribution for the rights of a soul from its greed,
Transgressed in the world, misery and sorrow spread,
ูฃู . ููุตูุงุตู ุญูููู ููุฌูุงูู ู
ููู ู
ูุทูุงู
ูุนููู
ุทูุบูู ุนูููู ุงููุนูุงููู
ูููู ุงููุจูุคูุณู ููุงูููููุฏู
31. He walked to conquer the world, a fool,
With no heed to one detested by whom he is detested,
ูฃูก. ู
ุดูู ููููููุชูุชูุญู ุงูุฏููููููุง ุจููู ุญูุฑูุฏู
ุจููุงู ุงููุชูุฑูุงุซู ููู
ูุบูุถููุจู ุจููู ุญูุฑูุฏู
32. Crowning him is from the breaking of crowns a crown of purpose,
Huge in making from what hands do not excel,
ูฃูข. ููุนูููููู ู
ููู ููุณูุฑู ุงูุชูููุฌูุงูู ุชูุงุฌู ู
ูููู
ุถูุฎูู
ู ุงูุตูููุงุบูุฉู ู
ูู
ููุง ูุงู ุชูุฌููุฏู ููุฏู
33. So he did not take a step until he fell and lo,
Among the rubble his crown is smashed.
ูฃูฃ. ููู
ูุง ุฎูุทูุง ุฎูุทูููุฉู ุญูุชููู ููุจูุง ููุฅูุฐูุง
ุจููููู ุงูุฑููููุงู
ู ุงูุฏููููุงู
ูู ุชูุงุฌููู ููุฏูุฏู
34. O people of Sham, may God honor your community,
For you have many a praiseworthy stance and hand,
ูฃูค. ุจูููู ุงูุดููุขู
ู ุฃูุนูุฒูู ุงูููู ู
ูุนูุดูุฑูููู
ู
ููููู
ู ููููู
ู ููู
ููุฉ ู
ูุญูู
ูุฏูุฉู ููููุฏู
35. You cared for the kinship of Egyptโs people,
As you sympathized with the wounded even if distant,
ูฃูฅ. ุฑูุนูููุชูู
ู ููุจูููู ู
ูุตูุฑู ููุฑูุงุจูุชูููู
ู
ููู
ูุง ุนูุทูููุชูู
ู ุนูููู ุงูุฌูุฑูุญูู ููุฅููู ุจูุนุฏููุง
36. God greet you, O people of generosity,
Who have not ceased to be lofty when accustomed,
ูฃูฆ. ุญููููุงููู
ู ุงูููู ู
ููู ููููู
ู ุฃููููู ููุฑูู
ู
ููู
ู ููุจูุฑูุญููุง ููู ุงูู
ูุนูุงููู ุนูููุฏู ู
ูุง ุนูููุฏูุง
37. He who said about you that you are lions,
Did not exaggerate, those are deeds unmatched by anyone,
ูฃูง. ูู
ู ููุบููู ู
ููู ูุงูู ูููููู
ู ุฅูููููู
ู ุฃูุณูุฏู
ุชููููู ุงููููุนูุงุฆููู ููู
ู ููุณูุจููู ุจูููุง ุฃูุญูุฏู
38. Albert O king, his merits have appeared,
However are dignity, honor and country preserved?
ูฃูจ. ุฃูููุจูุฑูุชู ููุง ู
ูุงูููุงู ุฃูุจูุฏูุชู ููุถูุงุฆููููู
ุฃููููู ุชูุตูุงูู ุงููุนูููู ููุงูุนูุฑูุถู ููุงููุจูููุฏู
39. Thus is graciousness in its most splendid forms,
Thus is courage, valor and hunting,
ูฃูฉ. ููุฐูุง ุงููููุฏูุงุนูุฉู ููู ุฃูุจูููู ู
ูุธูุงููุฑูููุง
ููุฐูุง ุงูุดููุฌุงุนูุฉู ููุงูุฅูููุฏูุงู
ู ููุงูุตูููุฏู
40. You supported your people in the fierce war but,
Your hand did not miss when peace smiled at you,
ูคู . ููุตูุฑูุชู ุดูุนููููู ููู ุงููุญูุฑูุจู ุงูุถููุฑูุณู ูููู
ู
ู ุชูุฎูุทูุฆููู ุญูููู ุงุณูุชูุชูุจูู ุงูุณููููู
ู
ููููู ููุฏู
41. In every matter you promote and strengthen it,
With opinion, effort, so you are the head and arm,
ูคูก. ููู ููููู ุดูุฃููู ุชุฑููููููู ููุชูุนูุถูุฏููู
ุฑูุฃููุงู ููุณูุนููุงู ููุฃูููุชู ุงูุฑููุฃูุณู ููุงููุนูุถูุฏู
42. And the share of emigrants is that of residents for they,
Are your sons whether they dwell near or far,
ูคูข. ููููููู
ูููู
ูููู ุญูุธูู ุงููููุงุฒุญูููู ููููู
ู
ุจูููููู ุฅููู ููุฑูุจููุง ุฏูุงุฑุงู ููุฅููู ุจูุนุฏูุง
43. The eye of care is wakeful regarding their needs,
With the eye of Him in whose shade they prospered,
ูคูฃ. ุนููููู ุงููุนูููุงููุฉู ููููุธูู ููู ูููุงูุกูุชูููู
ู
ุจูุนููููู ุฐูุงูู ุงูููุฐูู ููู ุธูููููู ุณุนูุฏูุง
44. And their joy in life increased that they have,
A queen who has given them the purest water to drink,
ูคูค. ููุฒูุงุฏู ุบูุจูุทูุชูููู
ู ุจูุงููุนูููุดู ุฃูููู ููููู
ู
ู
ููููููุฉู ุฃูููุฑูุฏูุชูููู
ู ุตููููู ู
ูุง ุชูุฑูุฏู
45. She is not their elder in years yet has not,
Ceased being a compassionate mother who consoles and checks on them,
ูคูฅ. ููููุณูุชู ุจุฃูููุจูุฑูููู
ู ุณูููุงู ููู
ูุง ุจูุฑูุญูุชู
ุฃูู
ูุงู ุฑูุคูู
ุงู ุชูููุงุณููููู
ู ููุชูููุชูููุฏู
46. And refined with exemplary conduct their women,
So being with them there is no disgrace,
ูคูฆ. ูููุฐููุจูุชู ุจูููููููู
ู ุงูุณูููุฑู ููุณูููุชูููู
ู
ููู
ูุง ุจูููููู ููููุฏู ุฌูุงุฑูููููููุง ุฃูููุฏู
47. She revealed the charms of her beauty and with her nature,
Adorning them is the loftiness of opinion and integrity,
ูคูง. ุดููููุช ุฒูููุงููู ุญููุงูููุง ุนููู ุฎููุงูุฆูููููุง
ููุฒููููููููู ุณูู
ูููู ุงูุฑููุฃููู ููุงูุณููุฏูุฏู
48. O two kings revered in it,
Dear Egypt and people of glory around it,
ูคูจ. ููุง ุฃูููููุง ุงูู
ูููููุงูู ุงูู
ูุญูุชูููู ุจูููู
ูุง
ุนูุฒููุฒู ู
ูุตูุฑู ููููููู
ู ุญููููููู ู
ูุฌูุฏู
49. Since the early days of time they were known for benevolence,
And their pledge of gracious merit is well known,
ูคูฉ. ู
ูู ุจูููุฑูุฉู ุงูุฏููููุฑู ุจูุงูู
ูุนูุฑููู ููุฏู ุนูุฑูููููุง
ููุนูููุฏูููู
ู ููู ููููุงุกู ุงููููุถููู ู
ูุง ุนูููุฏููุง
50. You saw from overt joy in you,
An example of their concealed affection and loyalty,
ูฅู . ุฑูุฃูููุชูู
ูุง ู
ููู ุณุฑูุฑู ุธูุงููุฑู ุจูููู
ูุง
ู
ูุซูุงูู ู
ูุง ุฃูุถูู
ูุฑููุง ููุฏูุงู ููู
ูุง ุงุนูุชูููุฏูุง
51. This spring, its tidings came successfully,
With what delights sights when it flows,
ูฅูก. ููุฐูุง ุงูุฑููุจููุนู ุฃูุชูุชู ูููููุงู ุจูุดูุงุฆูุฑููู
ุจูู
ูุง ุชูููุฑูู ุจููู ุงูุฃุจูุตูุงุฑู ุฅูุฐู ููููุฏู
52. It gifted its aroma and displayed the charm of its adornment,
And the birdโs warbling is best praised in it,
ูฅูข. ุฃูููุฏูู ุดูุฐูุงู ููุฃูุจูุฏูู ููุทููู ุฒููููุชููู
ููุฃูุญูุณููู ุงููุญูู
ูุฏู ููููู ุงูุทููุงุฆูุฑู ุงููุบูุฑูุฏู