Feedback

Your throne has risen in the mightiest place,

قد قام عرشك في أعز مكان

1. Your throne has risen in the mightiest place,
With mountains surrounding it on all sides.

١. قَدْ قَامَ عَرْشُكَ فِي أَعَزِّ مَكَانِ
وَعَلَيهِ هَامَاتُ الْجِبَالِ حَوَانِي

2. The flowing stream pours forth from your roar,
On either bank, gardens of greenery arise.

٢. وَجَرَى المُسَلْسَلُ مِنْ نَمِيرِكَ مُخْرِجاً
عَنْ جَانِبَيْ مَجْرَاهُ نُضْرَ جِنَانِ

3. It settles in the distant valley, its dwelling
With a beloved murmur for ears to prize.

٣. يَنْصَبُّ فِي الْوَادِي البَعِيدِ قَرَارُهُ
بِأَحَبِّ تَهْدَارٍ إِلَى الآذَانِ

4. A torrent with a tumbling, deafening din,
The rock in its abyss seems clothed in white.

٤. سَيْلٌ بِمُنْقَطَعٍ سَحِيقٍ غَوْرُهُ
لِلصَّخْرِ فِي مَهْوَاهُ شِبْهُ لَيانِ

5. Like a cloak of soft silk hanging from on high,
Adorned with pearls and precious jewels bright.

٥. كَوِشَاحِ هَفْهَافٍ تَدَلَّى مِنْ عَلٍ
مُتَحَلِّياً بِالدُّرِّ وَالْعِقْيَانِ

6. How pleasurable is the time in its nearness,
Where peace is found and all is free from price.

٦. مَا أَنْفَسَ الْوَقْتَ الَّذِي فِي قُرْبِهِ
يُقْضَى وَمَا يُعْطِي بِلا أَثْمَانِ

7. Our hearts flow after it like love-sick girls,
As if they glide smoothly without any vice.

٧. تَجْرِي وَرَاءَ نِطَافِهِ أَشْجَانُنَا
فَكَأَنَّهُنَّ يَسِلْنَ بِالأَشْجَانِ

8. Beauty has signs and landmarks all around,
That chill the breast and captivate the eyes.

٨. لِلْحُسْنِ آيَاتٌ مَوَاثِلُ حَوْلَهُ
مِنْ مُثْلِجٍ صَدْراً وَمِنْ فَتَّانِ

9. Its perfection cannot trick the eyes,
Like the perfection that eyes verify.

٩. مَا تُخْدَعُ الْعَيْنَانِ فِيهِ جَمَالُهُ
كَجَمَالِ مَا تَتَحَقَّقُ العَيْنَانِ

10. Look now with your right at the head held high,
Adorned by the awe of its Roman crown.

١٠. أُنْظُرْ بِأَيْمَنِهِ إِلَى الرَّأْسِ الَّذِي
يُزْهَى بِرَوْعَةِ تَاجِهِ الرُّومَانِي

11. Its majesty covers the morn, as it dawns,
Decked out in lights and colors of renown.

١١. تَكْسُو جَلالَتُهُ الصَّبَاحَ وَقَدْ بَدَا
يَزْدَانُ بِالأَنْوَارِ وَالأَلْوَانِ

12. Look now with your left at the dark, tall pillar,
In it, a singular creative skill is shown.

١٢. وَانْظُرْ بِأَيْسَرِهِ إِلَى الطَّوْدِ الَّذِي
فِيهِ مِنَ الإِبْدَاعِ فَنٌّ ثَانِي

13. See the noble tree split and cracked, yet verdant,
As sap flows down between its trunk and bough.

١٣. تجِدِ الأَصِيلَ مُشَقَّقاً وَنُضَارَهُ
بَيْنَ الجُذُوعِ يَسِيلُ وَالأَغْصَانِ

14. And see the rectangular, shaded minaret,
Swaying in an ocean of brilliant shine.

١٤. وَتَجِدْ سَنَاماً مُسْتَطِيلاً قَاتِماً
يَهْتَزُّ فِي بَحْرٍ مِنَ اللَّمَعَانِ

15. Below it, a crocodile lashes about,
The waves of pine trees swell and seethe and whine.

١٥. يَعْلُوهُ تِمْسَاحٌ تَضَرَّبَ دُونَهُ
مَوْجُ السَّنَى وَيَعُبُّ كَالظَّمْآنِ

16. Let your gaze roam wherever it desires,
It will only fall on what is beyond sublime.

١٦. سَرِّحْ بِحَيْثُ تَشَاءُ طَرْفَكَ لا يَقَعْ
إِلاَّ عَلَى مَا فَوْقَ كُلِّ بَيَانِ

17. Do you see Nature, so fertile, as she came
With her swelling breasts and most pure white wine.

١٧. أَتَرَى الطَّبِيعَةَ وَهْيَ أُرمُّ أَقْبَلَتْ
بِثُدِيِّهَا وَبِهَا أَبَرُّ لِبَانِ

18. She feeds her terraces and casts her pearls,
Freely upon the deep valleys and ravines.

١٨. تَسْقِي مَدَارِجَهَا وَتُلْقَى دَرَّهَا
عَفْواً عَلَى الأَغْوَارِ وَالقِيعَانِ

19. So when you rise up to the heights, you long
For what lies below, the lofty cypress trees.

١٩. فَإِذَا سَمَوْتَ إِلَى الذُّرَى تَرْنُو إِلَى
مَا دُونَهَا مِنْ مرْتَمَى العِقْيَانِ

20. She seizes you with piety, though you lack it,
And you learn the secret of monks in their shrines.

٢٠. أَخَذَتْكَ بِالتَّقْوَى وَلَسْتَ بِمُتَّقٍ
وَعَرَفْتَ سِرَّ صَوَامِعِ الرُّهْبَانِ

21. The soul in its glory from the towering heights,
Is bent to the reverence of faith benign.

٢١. ألنَّفْسُ فِي إِشْرَاقِهَا مِنْ شَاهِقٍ
تُثْنَى بِهَيْبَتِهِ إِلَى الإِيمَانِ

22. My rewards in these ornaments are plentiful,
Its bounty raised up in structure pristine.

٢٢. جِزِّينُ فِي هَذِي الحِلَى مَوْفُورَةٌ
نَعْمَاؤُهَا مَرْفُوعَةُ البُنْيَانِ

23. As for the air, none more gentle when it blows,
Between the pine trees, fragrant and serene.

٢٣. أَمَّا الهَوَاءُ فَمَا أَرَقَّ إِذَا سَرَى
بَيْنَ الصَّنَوْبَرِ عَابقَ الأَرْدَانِ

24. And the water, none more pure are its springs,
Nor more salubrious its call so sheen.

٢٤. وَالمَاءُ مَا أَصْفَى مَوَارِدَهُ وَمَا
أَشْفَى نَدَاهُ لِمُهْجَةِ الحَرَّانِ

25. This life, though short, is a gain for those,
Who love life, free of harm and unforeseen.

٢٥. هَذَا المَعَاشُ وَإِنَّهُ غُنْمٌ لِمَنْ
يَهْوَى الحَيَاةَ خَلَتْ مِنَ الأَدْرَانِ

26. Free of plights and illnesses that
Come from pretense and excess preening.

٢٦. وَخَلَتْ مِنَ الآفَاتِ وَالعِلَلِ الَّتِي
تَأْتِي مِنَ الكُلُفَاتِ فِي العُمرَانِ

27. O people of Jizin, you who boast
Of noble manners and insight keen.

٢٧. يَا أَهْلَ جِزين الَّذِينَ تَجَمَّلُوا
بِمَكَارِمِ الأَخْلاقِ وَالعِرْفَانِ

28. An elite of both your old and young,
Pure, virtuous, and brilliant demeanor.

٢٨. مِن نُخْبَةٍ فِي شِيبِهَا وَشَبَابِهَا
غُرِّ الخِلالِ وَصَفْوَةِ الأَعْيَانِ

29. You have crowned me with kindness, though
I am not deserving of such esteem.

٢٩. طَوَّقْتُمُونِي بِالجَمِيلِ وَلَمْ أَكُنْ
أَهْلاً لِهّذَا الفَضْلِ وَالإِحْسَانِ