Feedback

Your affliction alive became wide open, O Ja'far

ู…ุตุงุจูƒ ุญูŠุง ุนุฑุง ุฌุนูุฑุง

1. Your affliction alive became wide open, O Ja'far
And your sermon dead became wide open, O Caesar

ูก. ู…ูุตูŽุงุจููƒ ุญูŽูŠู‘ุงู‹ ุนูŽุฑูŽุง ุฌูŽุนู’ููŽุฑูŽุง
ูˆูŽุฎูŽุทู’ุจููƒูŽ ู…ูŽูŠู’ุชุงู‹ ุนูŽุฑูŽุง ู‚ูŽูŠู’ุตูŽุฑูŽุง

2. We mocked you; valor was of no use
Nor did glory protect you from being buried

ูข. ุฑูุฒูุฆู’ู†ูŽุงูƒูŽ ู„ูŽู…ู’ ูŠูุบู’ู†ู ู…ูู†ู’ูƒ ุงู„ุจูŽูŠูŽุง
ู†ู ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุนู’ุตูู…ู ุงู„ุฌูŽุงู‡ู ุฃูŽู†ู’ ุชูู‚ู’ุจูŽุฑูŽุง

3. Such is the consequence of prohibitions
And that wealth belongs to this soil

ูฃ. ูˆูŽู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ู†ู‘ูู‡ุงูŠูŽุฉู ุนูู‚ู’ุจูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูู‡ูŽู‰
ูˆูŽุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ุซู‘ูŽุฑูŽุงุกู ู„ูู‡ุฐูŽุง ุงู„ุซู‘ูŽุฑูŽู‰

4. The utmost of your glory in the two worlds
Is when excellence is known, that you be thanked

ูค. ูˆุบูŽุงูŠูŽุฉู ู…ูŽุฌู’ุฏูƒ ูููŠ ุงู„ุนูŽุงู„ูŽู…ููŠู†ูŽ
ุฅูุฐูŽุง ุนูŽุฑูŽูููˆุง ุงู„ููŽุถู’ู„ูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูุดู’ูƒูŽุฑูŽุง

5. The last of your heroism is to be aggressed
Upon while buried, and to be slandered

ูฅ. ูˆูŽุขุฎูุฑู ุจูŽุฃู’ุณููƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูุนุชูŽุฏูŽู‰
ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุฏูŽูููŠู†ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู†ู’ ูŠููู’ุชูŽุฑูŽู‰

6. Is the shirt of honor to be desecrated
Under decay, preventing it to be covered?

ูฆ. ุฃูŽูŠูู‡ู’ุชูŽูƒู ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง ู‚ูŽู…ููŠุตู ุงู„ู…ูุฑููˆ
ุกูŽุฉ ุชูŽุญู’ุชูŽ ุงู„ุจูู„ูŽู‰ ู…ูŽู†ู’ุน ุฃูŽู†ู’ ุชูุณู’ุชูŽุฑูŽุง

7. And honor acquiesces in their abode
And is content, that it be mentioned

ูง. ูˆูŽุชูŽุซู’ูˆููŠ ุงู„ู…ูุฑููˆุกูŽุฉู ูููŠ ุฏูŽุงุฑูู‡ูู…ู’
ูˆูŽุชูŽุฑู’ุถูŽู‰ ุงู„ู…ูุฑููˆุกูŽุฉู ุฃูŽู† ุชูุฐู’ูƒูŽุฑูŽุง

8. Thus time was revealed to people through you
Of a conqueror, mighty to be conquered

ูจ. ูƒูŽุฐูŽุง ุงู†ู’ูƒูŽุดูŽููŽ ุงู„ุฏู‡ู’ุฑู ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุณู ูููŠูƒูŽ
ุนู†ู’ ู‚ูŽุงู‡ูุฑู ุนูŽุฒู‘ูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูู‚ู’ู‡ุฑูŽุง

9. Clement when fate was favorable
Valiant when fate receded

ูฉ. ุญูŽู„ููŠู…ู ุชูุฑูŽุงูƒุงู‹ ุจูุฅูู‚ู’ุจูŽุงู„ู‡ู
ุถูŽุฑููˆุจู ุฏูุฑูŽุงูƒุงู‹ ู…ูŽุชูŽู‰ ุฃูŽุฏู’ุจูŽุฑูŽุง

10. For a matter that was pure when pure
And soured your nectar when soured

ูกู . ู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุตูŽููŽุง ู„ูŽูƒูŽ ุญููŠู†ูŽ ุตูŽููŽุง
ูˆูƒูŽุฏู‘ูŽุฑูŽ ูˆูุฑู’ุฏูƒูŽ ุฅูุฐู’ ูƒูุฏู‘ูุฑูŽุง

11. The preacher says through his admonitions
To one who aspires for vanity: Bow, O Kara!

ูกูก. ูŠูŽู‚ููˆู„ู ุจูุฃูŽุญุฏูŽุงุซู‡ู ุงู„ูˆุงุนูุธุง
ุชู ู„ูู…ูŽู†ู’ ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุจูุงู„ุฒู‘ูŽู‡ู’ูˆู ุฃูŽุทู’ุฑูู‚ู’ ูƒูŽุฑูŽู‰

12. Fate united you for a time with the glory of kings
And the might of sultans, girded

ูกูข. ุญูŽุจูŽุงูƒูŽ ุฒูŽู…ูŽุงู†ุงู‹ ุจูุฌูŽุงู‡ู ุงู„ู…ูู„ููˆ
ูƒู ูˆูŽุจูŽุทู’ุดู ุงู„ุฃูŽุณูŽุงุทููŠู†ู ู…ูุณู’ุชูˆู’ุฒูŽุฑูŽุง

13. The pride of warriors, moons of the burrow
The thought of guides, stars of the hidden

ูกูฃ. ูˆูŽููŽุฎู’ุฑู ุงู„ุบูุฒูŽุงุฉู ู‚ูุฑููˆู…ู ุงู„ุณู‘ูŽุฑุง
ูŠูŽุง ูˆูŽูููƒู’ุฑู ุงู„ู‡ูุฏูŽุงุฉู ู†ูุฌููˆู…ู ุงู„ุณู‘ูุฑู‰

14. And a resolve that is darkness upon a nation
And light upon a nation

ูกูค. ูˆูŽุนูŽุฒู’ู…ู ูŠูŽูƒููˆู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูู…ู‘ูŽุฉู
ู‚ุชูŽุงู…ุงู‹ ูˆูŽูููŠ ุฃูู…ู‘ูŽุฉ ู†ูŽูŠู‘ูุฑูŽุง

15. So you were as you sought glory
And you were as you wished, of splendid aspect

ูกูฅ. ููƒูู†ู’ุชูŽ ูƒูŽู…ูŽุง ุชูŽุจู’ุชุบููŠ ุนูุฒู‘ูŽุฉู‹
ูˆูŽูƒูู†ู’ุชูŽ ูƒูŽู…ูŽุง ุชูŽุฑู’ุชูŽุถููŠ ู…ูŽุธู’ู‡ูŽุฑูŽุง

16. You were together a horseman, a poet
You were together refined, vulgar

ูกูฆ. ูˆูŽูƒูู†ู’ุชูŽ ู…ูŽุนุงู‹ ููŽุงุฑูุณุงู‹ ุดูŽุงุนูุฑุงู‹
ูˆูŽูƒูู†ู’ุชูŽ ู…ูŽุนุงู‹ ู†ูŽุฏูุณุงู‹ ู‚ุณู’ูˆูŽุฑูŽุง

17. All the virtues, so what of survival?
What of aid, and what of the spears?

ูกูง. ุฌูŽู…ููŠุนูŽ ุงู„ู…ูŽุฒูŽุงูŠูŽุง ููŽู…ูŽุง ู„ูู„ุจูŽูŠูŽุง
ู†ู ูˆูŽู…ูŽุง ู„ูู„ุบูŠูŽุงุซู ูˆูŽู…ูŽุง ู„ูู„ู‚ูุฑูŽู‰

18. Your peer, innovating, originating
A flaming, tall, dewy, showering

ูกูจ. ู†ูŽุธููŠุฑููƒูŽ ู…ูุจู’ุชูŽูƒูุฑุงู‹ ู…ูุจู’ุฏุนุงู‹
ุดูู‡ูŽุงุจุงู‹ ุณูŽู†ููŠู‘ุงู‹ ู†ูŽุฏู‰ู‹ ู…ูู…ู’ุทูุฑูŽุง

19. You composed lofty meanings in the composition of sentiments
So the opening of speech is the opening of towns

ูกูฉ. ู†ูŽุธู…ู’ุชูŽ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠูŽ ู†ูŽุธู’ู…ูŽ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู†ููŠ
ููŽููŽุชู’ุญู ุงู„ูƒูŽู„ุงูŽู…ู ูƒููŽุชู’ุญู ุงู„ู‚ูุฑูŽู‰

20. And the piercing of spears is like the bursting of quivers
Both are provisioned with prohibitions

ูขู . ูˆูŽุทูŽุนู’ู†ู ุงู„ุณู‘ูู†ุงู†ู ูƒูŽู†ูŽูู’ุซู ุงู„ูŠูŽุฑูŽุงุนู
ูˆูŽูƒูู„ู‘ูู‡ูู…ูŽุง ุจูุงู„ู†ู‘ูู‡ู‰ ุญูุจู‘ูุฑูŽุง

21. And the mustering of armies is like the rhyming of poetry
And its distribution, hemistiches, hemistiches

ูขูก. ูˆูŽุถูŽู…ู‘ู ุงู„ุฌููŠููˆุดู ูƒูŽู†ูŽุณู’ู‚ู ุงู„ู‚ูŽุฑููŠุถู
ูˆูŽุชูŽู‚ู’ุณููŠู…ู‡ ุฃูŽุดู’ุทูุฑุงู‹ ุฃูŽุดู’ุทูุฑูŽุง

22. And easy is battle in which your valor
Inscribes with points of skulls, its diction

ูขูข. ูˆูŽุณูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู‚ูุชูŽุงู„ู ูƒูŽุทูุฑู’ุณู ุจูู‡
ูŠูุณูŽุทู‘ูุฑู ุจูŽุฃู’ุณููƒูŽ ู…ูŽุง ุณูŽุทู‘ูŽุฑูŽุง

23. And its ignorance, its reply empty
And its dispersal, with shoes of soldiers

ูขูฃ. ุจูู†ูŽู‚ู’ุทู ุงู„ุฌูŽู…ูŽุงุฌูู…ู ุฅูุนู’ุฌูŽุงู…ูู‡ู
ูˆูŽุฅูู‡ู’ู…ูŽุงู„ูู‡ู ุฌูŽูˆู’ุจูู‡ู ู…ูู‚ู’ููุฑูŽุง

24. And its embroidery with red blood
So O warrior! That is its rhetoric

ูขูค. ูˆูŽุชูŽูู’ูˆููŠููู‡ู ุจูู†ูุนูŽุงู„ู ุงู„ุฌููŠูŽุง
ุฏู ูˆูŽุชูŽุฏู’ุจููŠุฌูู‡ ุจูุฏูŽู…ู ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑูŽุง

25. And O composer! That is what it pictured
Are those wise sayings whose rivers souls flow in?

ูขูฅ. ููŽูŠูŽุง ุบูŽุงุฒููŠุงู‹ ุฐูŽุงูƒูŽ ุฅูุนู’ุฌูŽุงุฒูู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุง ู†ูŽุงุธูู…ุงู‹ ุฐูŽุงูƒ ู…ูŽุง ุตูŽูˆู‘ูŽุฑูŽุง

26. Flowers of your signs calling
A nectar of intimacy or abundant good?

ูขูฆ. ุฃูŽุชูู„ู’ูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูู…ู ุงู„ุฐู‘ูŽุงูƒููŠูŽุง
ุชู ุชูŽุณููŠู„ู ุงู„ู†ู‘ูููˆุณู ุจูู‡ูŽุง ุฃูŽู†ู’ู‡ูุฑูŽุง

27. Or the clear, healing the darknesses
With what flows beneath them of limpid running?

ูขูง. ุดูŽู‚ูŽุงุฆูู‚ู ุขูŠูŽุงุชููƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฏููŠูŽุง
ุชู ุฑูŽุญููŠู‚ุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃููู†ุณู ุฃูŽูˆู’ ูƒูˆู’ุซูŽุฑุง

28. Or the unveiling, disclosing to us
Every conscience that hastened to hide?

ูขูจ. ุฃูŽู…ู ุงู„ุตุงูููŠุงุชู ุดูŽูˆุงูููŠ ุงู„ุฃููˆูŽุง
ู…ู ุจูู…ูŽุง ุชูŽุญู’ุชูŽู‡ุง ู…ูู†ู’ ุฒู„ุงูŽู„ู ุฌูŽุฑู‰

29. Or the entrancing, refreshing us
With the warbling of gazelles, rising early?

ูขูฉ. ุฃูŽู…ู ุงู„ุฌูŽุงู„ููŠูŽุงุชู ูŠูุจูู†ู‘ูŽ ู„ูŽู†ูŽุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŽูŠู’ุจู ูƒูู„ู‘ูŽ ุถูŽู…ููŠุฑู ุณูŽุฑูŽู‰

30. Or the sent, a guidance to people
Secrets deposited, essence?

ูฃู . ุฃูŽู…ู ุงู„ู…ูุทู’ุฑูุจูŽุงุชู ูŠูุดูŽู†ู‘ููู†ูŽู†ูŽุง
ุจูุดูŽุฏู’ูˆู ุงู„ู‡ูŽุฒูŽุงุฑู ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุจูŽูƒู‘ูŽุฑูŽุง

31. So was there a steed nobler than you O youth?
And was there a youth more poetic than you?

ูฃูก. ุฃูŽู…ู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุณูŽู„ุงูŽุชู ู‡ูุฏู‰ู‹ ู„ูู„ุฃูŽู†ูŽุง
ู…ู ุญูŽู‚ุงุฆูู‚ู ู…ููˆุฏูŽุนูŽุฉูŒ ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑูŽุง

32. Both the proud, sword and spear
Their crown turned to you, monopolizing

ูฃูข. ููŽู‡ูŽู„ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ุฃูŽูู’ุฑูŽุณูŽ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ููŽุชู‰ู‹
ูˆูŽู‡ูŽู„ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ููŽุชู‰ู‹ ุฃูŽุดู’ุนูŽุฑุง

33. So a crown is your staff, and a crown is upon you
And the more rightful to be preferred

ูฃูฃ. ูƒูู„ุง ุงู„ู…ูู’ุฎูŽุฑูŽูŠู’ู†ู ูŠูŽุฑูŽุงุนุงู‹ ูˆูŽุณูŽูŠู’ูุงู‹
ุฏูŽุนูŽุง ุชุงุฌูŽู‡ู ู„ูŽูƒูŽ ู…ูุณู’ุชูŽุฃู’ุซูุฑูŽุง

34. When you ascended to the zenith
And almost exceeded what was fated

ูฃูค. ููŽุชูŽุงุฌูŒ ุนูŽุตูŽุงูƒูŽ ูˆูŽุชุงุฌูŒ ุนูŽู„ุงูŽ
ูƒูŽ ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุญูŽู‚ู‘ูŽ ุจูุฃูŽู†ู’ ูŠูุคู’ุซูŽุฑูŽุง

35. Time threw at you its events
Turbulent, so they erupted and overflowed

ูฃูฅ. ููŽู„ู…ู‘ูŽุง ุฑูŽู‚ููŠุชูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูู†ู’ุชูŽู‡ูŽู‰
ูˆูƒูุฏู’ุชูŽ ุชูุฌูŽุงูˆูุฒู ู…ูŽุง ู‚ูุฏู‘ูุฑูŽุง

36. It distinguished the loving and the kin from you
And the most loyal of comrades and army

ูฃูฆ. ุฑูŽู…ูŽุงูƒูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู ุจูุฃูŽุญู’ุฏูŽุงุซู‡
ู…ูุฌูŽูŠู‘ูŽุดุฉู‹ ููŽุงู†ู’ุจูŽุฑูŽุชู’ ูˆูŽุงู†ู’ุจูŽุฑูŽู‰

37. And silenced your neighing horses
And muted your sword, blunted

ูฃูง. ุฃูŽุจูŽุงู†ูŽ ุงู„ู…ูุญูุจู‘ููŠู†ูŽ ูˆูŽุงู„ุขู„ูŽ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ
ูˆูŽุฃูŽู‚ู’ุตูŽู‰ ุงู„ู…ูŽูˆูŽุงู„ููŠ ูˆูŽุงู„ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑูŽุง

38. And deafened those who said to God โ€œYou areโ€
And muted those around you magnifying

ูฃูจ. ูˆูŽุฃูŽุณู’ูƒูŽุชูŽ ุฃูŽูู’ุฑุงุณูŽูƒูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุงู‡ูู„ุงูŽุชู
ูˆูŽุฃูŽุตู’ู…ูŽุชูŽ ุตูŽู…ู’ุตูŽุงู…ูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุจู’ุชูŽุฑูŽุง

39. And stilled the fears of timid gazelles
And secured their towering, slender

ูฃูฉ. ูˆูŽุฃูŽุฎู’ุฑูŽุณูŽ ู…ูŽู†ู’ ู‚ูŽุงู„ูŽ ู„ูู„ู‘ู‡ ุฃูŽู†ู’ุชูŽ
ูˆูŽุฃูŽุจู’ูƒูŽู…ูŽ ุญูŽูˆู’ู„ูŽูƒูŽ ู…ูŽู†ู’ ูƒูŽุจู‘ูŽุฑูŽุง

40. And eased the plight of terrified deer
And refreshed their stags, handsome

ูคู . ูˆุณูŽูƒู‘ูŽู† ุฑูŽูˆู’ุนูŽ ุงู„ููŽู„ุงูŽ ู…ูŽุฌู’ููู„ุงูŽุชู
ูˆูŽุฃูŽู…ู‘ูŽู† ุดูŽุงู…ูุฎูŽู‡ูŽุง ุฃูŽุตู’ุนูŽุฑูŽุง

41. And it twisted upon you so it bloodied and prayed
And prayed long and insisted, and how brief!

ูคูก. ูˆูŽู†ูŽูู‘ูŽุณ ูƒุฑู’ุจูŽ ุงู„ุธู‘ูุจุง ู„ุงูŽููุชูŽุงุชู
ูˆูŽุฑูŽูˆู‘ูŽุญูŽ ุฃูŽูŠู‘ูู„ู‡ูŽุง ุฃูŽุตู’ูˆูŽุฑูŽุง

42. It cast you in prison, from a barber
Friendly to criminals, fallen from grace

ูคูข. ูˆูŽุฃูŽู„ู’ูˆูŽู‰ ุนูŽู„ูŠู’ูƒ ููŽุฃูŽุฏู’ู…ูŽู‰ ูˆูŽุฃูŽุตู„ูŽู‰
ูˆูŽุตุงู„ูŽ ูˆุทุงู„ูŽ ูˆูŽู…ูŽุง ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุฑูŽุง

43. And it multiplied wounds, so it isolated you
From the land of Egypt, avoided, spurned

ูคูฃ. ุฑูŽู…ูŽู‰ ุจููƒ ููŠ ุงู„ุณู‘ูุฌู†ู ู…ูู†ู’ ุญูŽุงู„ูู‚ู
ุฃูŽู„ููŠููŽ ุงู„ุฌูู†ูŽุงุฉู ุทูŽุฑููŠุญูŽ ุงู„ุนูŽุฑูŽุง

44. And increased your distress, so it masked
From your eyes the light of dawn, shining

ูคูค. ูˆูŽุฃูŽุซู’ุฎู†ูŽ ุฌูุฑู’ุญุงู‹ ููŽุฃูŽู‚ู’ุตูŽุงูƒูŽ ุนูŽู†ู’
ุซูŽุฑูŽู‰ ู…ูุตุฑูŽ ู…ูุฌู’ุชูŽู†ูŽุจุงู‹ ู…ูุฒู’ุฏูŽุฑูŽู‰

45. And exceeded in punishment, so it slaughtered your two daughters
As slaughter, or more cruel

ูคูฅ. ูˆูŽุฒุงุฏูƒูŽ ุถูŽูŠู’ู…ุงู‹ ููŽุญูŽุฌุจูŽ ุนูŽู†ู’
ุนููŠููˆูู†ูƒูŽ ุถูŽูˆู’ุกู ุงู„ุถู‘ูุญู‰ ู…ูุณู’ููุฑูŽุง

46. But that refusal refused for you
Except steadfastness, and that you be patient

ูคูฆ. ูˆูŽุฌูŽุงุฒูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูƒุงู„ูŽ ููŽุฃูŽุฑู’ุฏูŽู‰ ุงุจู†ุชูŽูŠู’ูƒูŽ
ูƒู…ูŽุง ูŠูุฐู’ุจูŽุญู ุงู„ุฐู‘ูุจู’ุญู ุฃูŽูˆู’ ุฃูŽู†ู’ูƒูŽุฑูŽุง

47. And is there in anguish other than the heart's suffering?
And the tears of the eyelids flowing?

ูคูง. ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู’ ุฃูŽุจูŽู‰ ู„ูŽูƒ ุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ุฅูุจูŽุง
ุกู ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุงู„ุซู‘ูŽุจุงุชูŽ ูˆูŽุฃูŽู†ู’ ุชูŽุตู’ุจูุฑูŽุง

48. And esteem of a soul to its opponent
With no use but that it diminishes?

ูคูจ. ูˆูŽู‡ูŽู„ู’ ูููŠ ุงู„ุฃูŽุณู‰ ุบูŽูŠู’ุฑู ุตูŽุฏู’ุนู ุงู„ุญูŽุดู‰
ูˆูŽุชูŽุฏู…ูŠูŽุฉู ุงู„ุฌูŽูู’ู†ู ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุจูุฑูŽุง

49. So calamities did not detract you, but
Their ordeal returned you greater

ูคูฉ. ูˆูŽุชู‡ู’ูˆููŠู†ู ู†ูŽูู’ุณู ู„ูŽุฏูŽู‰ ุฎูŽุตู’ู…ูู‡ูŽุง
ุจูู„ุงูŽ ุทูŽุงุฆูู„ู ุบูŠู’ุฑูŽ ุฃูŽู† ุชูŽุตู’ุบูุฑูŽุง

50. And the whiteness of old age adorned
Your features, more splendid and purified

ูฅู . ููŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽู†ู’ุชูŽู‚ูุตู’ูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฒูŽุงูŠูŽุง ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู’
ุฃูŽุนุงุฏูŽุชู’ูƒูŽ ู…ูุญู’ู†ูŽุชูู‡ูŽุง ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑูŽุง

51. So your prison was none but repose
And toil had wearied of keeping vigil

ูฅูก. ูˆูŽุฑูŽุฏู‘ูŽ ุจูŽูŠูŽุงุถู ุงู„ู…ูŽุดููŠุจู ุซูŽู†ูŽุง
ุกูŽูƒูŽ ุฃูŽุฌู’ู„ูŽู‰ ุจูŽู‡ูŽุงุกู‹ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุทูู‡ู‘ูุฑูŽุง

52. Nor was exile, but a retreat you made
For the time of cultivation, fecund

ูฅูข. ููŽู…ูŽุง ูƒูŽุงู† ุณูุฌู’ู†ููƒูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ู‚ูŽุฑูŽุงุฑุงู‹
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุชุนูุจูŽ ุงู„ุฌูุฏู‘ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุณู’ู‡ูŽุฑูŽุง

53. Nor bereavement, but to anguish
And weep the weeping of courageous lions

ูฅูฃ. ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽููŠู ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุฎูŽู„ุงูŽุกู‹ ุฃูŽุนูŽุฏู’ุชูŽ
ุจูู‡ ุฒูŽู…ูŽู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฏูŽุจู ุงู„ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุฑุง

54. Nor aversion for what eyes behold
Except it was ugly for it to be seen

ูฅูค. ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ุซู‘ููƒู„ู ุฅูู„ุงู‘ูŽ ู„ูุชูŽุฃู’ุณูŽู‰ ุฃูŽุณูŽุง
ูƒูŽ ูˆูŽุชูŽุจู’ูƒููŠ ุจููƒูŽุงุกูŽ ู„ููŠููˆุซู ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‰

55. When the universe encompasses one's thoughts
Then no harm for sights to roam

ูฅูฅ. ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ุบูŽุถู‘ู ุนูŽู…ู‘ูŽุง ุชูŽุฑูŽุงู‡ู ุงู„ุนููŠููˆ
ู†ู ุฅูู„ุงู‘ูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุณูŽุงุกูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูู†ู’ุธูŽุฑูŽุง

56. Upon the sun to guide the seeing
And not upon the sun to give sight

ูฅูฆ. ุฅูุฐูŽุง ูˆูŽุณูุน ุงู„ูƒูŽูˆู’ู†ูŽ ูููƒู’ุฑู ุงู…ู’ุฑููŠุกู
ููŽู„ุงูŽ ุจุฃู’ุณูŽ ุจูุงู„ุทู‘ูŽุฑู’ูู ุฃูŽู†ู’ ูŠูุญู’ุณุฑูŽุง

57. So O praised body, be at peace
And O lofty eye, enjoy the vine

ูฅูง. ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู…ู’ุณู ุฃูŽู†ู’ ุชู‡ู’ุฏูŠูŽ ุงู„ู…ูุจุตูุฑููŠู†ูŽ
ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู…ุณู ุฃูŽู†ู’ ุชูุจู’ุตูุฑูŽุง

58. And O its thoughts, how you yearned for heights!
You reached their expanse, so what do you see?

ูฅูจ. ููŽูŠูŽุง ุฌูุณู’ู…ูŽ ู…ูŽุญู’ู…ููˆุฏูŽ ุจูุชู’ ููŠ ุณููƒููˆู†ู
ูˆูŽูŠูŽุง ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุณูŽุงู…ู ุงู‡ู’ู†ูŽูŠุกู ุจูุงู„ู’ูƒุฑูŽู‰

59. Gaze upon these beings
From where you are, at the highest abode

ูฅูฉ. ูˆูŽูŠูŽุง ูููƒู’ุฑูŽู‡ู ูƒู…ู’ ู†ูŽุดูŽุฏู’ุชูŽ ุงู„ุนูู„ูŽู‰
ุจูŽู„ูŽุบู’ุชูŽ ู…ูŽุฏูŽุงู‡ูŽุง ููŽู…ูŽุงุฐูŽุง ุชูŽุฑูŽู‰

60. Do you see other than a vast space
In which stars wander, abundant?

ูฆู . ุฃูŽุทูู„ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‡ูŽุฐูู‡ู ุงู„ูƒูŽุงุฆูู†ูŽุง
ุชู ู…ูู†ู’ ุญูŽูŠู’ุซู ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุจูุฃูŽุณู’ู…ูŽู‰ ุงู„ุฐู‘ูุฑูŽู‰

61. And hear other than a semblance of rustling
Of what collided therein and was rolled?

ูฆูก. ุฃูŽุชูŽู†ู’ุธุฑู ุบูŠู’ุฑูŽ ูุถูŽุงุกู ุฑูŽุญููŠุจู
ุชูุญูŽุงูƒููŠ ุงู„ู†ู‘ูุฌูˆู…ู ุจูู‡ ุงู„ุนูุซู’ูŠูŽุฑูŽุง

62. Then say silently, and gesture bidding farewell
To one who was lost on earth and was arrogant

ูฆูข. ูˆุชูŽุณู’ู…ูŽุนู ุบูŠู’ุฑูŽ ุดูŽุจููŠู‡ู ุงู„ุญูŽููŠูู ู„ูู…ูŽุง
ุงุตู’ุทููƒู‘ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ูˆูŽู…ูŽุง ูƒููˆู‘ูุฑูŽุง

63. For what are the towering of these mountains?
And why the towering of this abode?

ูฆูฃ. ููŽู‚ูู„ู’ ุตูŽุงู…ูุชุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุดูุฑู’ ู…ูŽุงุฆูุชุงู‹
ู„ูู…ูŽู†ู’ ุชูŽุงู‡ูŽ ูููŠ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ูˆูŽุงุณู’ุชูŽูƒู’ุจูŽุฑูŽุง

ูฆูค. ุนูŽู„ุงูŽู…ูŽ ุชูŽุจูŽุงุฐูุฎู ู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ุฌูุจูŽุงู„ู
ูˆูŽูููŠู…ูŽ ุชูŽุดูŽุงู…ูุฎู ู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰