Feedback

Was it when you were killed, the loss of the bereaved

هل كان حين قتلت سلب السالب

1. Was it when you were killed, the loss of the bereaved
Or the affliction of the afflicted, more cruel adversity?

١. هل كان حين قتلت سلب السالب
أقسى الردى أم كان ثلب الثالب

2. You ended one catastrophe with your death,
And beyond death, another continued, full of wonders

٢. ختمت بموتك نكبة وتواصلت
أخرى وراء الموت ذات غرائب

3. Year after year passed, and for the loss
Your echo returns, resonating grief

٣. الحول بعد الحول مر وللردى
حوليك ترديد الصدى المتجاوب

4. If not for the descent of innocence from the Most High
The grave would not have protected your absence, O absent one

٤. لولا تنزلت البراءة من عل
ما رد عنك القبر غيبة غائب

5. If not for the descent of innocence from the Most High
The grave would not have protected your absence, O absent one

٥. لولا تنزلت البراءة من عل
ما رد عنك القبر غيبة غائب

6. It descended upon you, so it purified your reputation from
The accusations of slanderers, with its pure radiance

٦. هبطت إليك فطهرت ذكراك من
رمي الوشاة نقاءها بشواءب

7. Their eyes were clouded by rottenness of their hearts
And so the clear sky appeared, laden with clouds

٧. غامت عيونهم بفل قلوبهم
فإذا السماء الصحو ذات سحائب

8. Let that innocence represent itself in the adornment
Of a virgin blossoming with irresistible beauty

٨. تلك البراءة فلتمثل في حلى
عذراء تزهو بالجمال الخالب

9. And over your tomb let there stand an image
Carved from pure white marble of that maiden

٩. وعلى ضريحك فلتشيد صورة
من مرمر صاف لتلك الكاعب

10. The morning is her rising, and the origin of her beauty
Eden, and the crown upon her head a wreath of stars

١٠. الصبح طلعتها ومعدن حسنها
عدن وتاج الرأس عقد كواكب

11. In her features is a gentle spirit seen
And her body a purity cast into a mould

١١. للروح في قسماتها لطف يرى
والجسم طهر مفرغ في قالب

12. She drew near you and greeted you with a gentle
Sweet smile that soothed the bitterness of your pouring tears

١٢. قد شارفتك فلطفت بتبسم
عذب مرارة دمعك المتساكب

13. And with fingers like rays she gestured
To banish evil suspicions into nothingness

١٣. وبأنملات كالأشعة أومأت
تنفي ظنون السوء نفي غياهب

14. And with a heavily laden sole she trod upon
The vile serpents who plotted and crept

١٤. وبأخمص متثاقل داست على
أشباه حيات سعت وعقارب

15. As a symbol against those despicable conspirators
Who failed and were struck with disappointment

١٥. رمزا إلى أهل السعايات الألى
فشلوا وباؤا بالرجاء الخائب

16. When her statue is completed and perfected
It will fill the eyes with harmonious beauty

١٦. فإذا استتمت واستوى تمثالها
ملء العيون بحسنه المتناسب

17. It will be a meeting-place for rays from her glance
Cast by a compassionate archer's bow

١٧. كن ملتقى لأشعة من لحظها
ترمى بها عن قوس أرأف حاجب

18. And let them inscribe for you a likeness in which
Your wondrous affairs appear clearly

١٨. ولينقشوا لك صورة يبدو بها
ما كان من عجب بشأنك عاجب

19. An inscription, softened, in which you see
The form of an oppressed, haggard sufferer

١٩. نقشا يلان له الصفاوية ترى
في شكل مظلوم أسيف شاحب

20. Under wounds on his body, more painful
Are the wounds of a melting heart

٢٠. تحت الجراحات التي في جسمه
أدمى جراحات الفؤاد الذائب

21. Prostrated at her feet, sorrow did overcome him
Exaggerated, though not wrathful

٢١. جاث على أقدامها بلغ الأسى
منه مبالغه وليس بغاضب

22. It was not his lost life that pained him
Nor loss of blissful riches

٢٢. لا عمره المفقود علة بثه
كلا ولا نعمي الثراء الذاهب

23. But the injustice of a people in whom was dignity
For the esteemed, and wealth for the seeker

٢٣. بل جور قوم كان فيهم عزة
للمستعز وغنية للطالب

24. They showed him what he had not known before his death
Of prevention of loved ones and distance of kin

٢٤. أدروه ما لم يدر قبل مماته
من صد أحباب وبعد أقارب

25. It did not satisfy them that he died, until they stirred up
With their dust, the atmosphere of the setting star

٢٥. لم يكفهم إن مات حتى عكروا
بغبارهم جو الشهاب الغارب

26. And more painful than the cup of torment
Was placing grit in his drink, for the imbiber

٢٦. وأشد في التنكيل من كأس الأذى
وضع القذى في كأسه للشارب

27. What beast is it, that if the wounded is repulsive
Spoke slander to tear the reputation of the absent?

٢٧. ما الوحش إن غال الرميم بقبح من
قال النميم لنهش عرض الغائب

28. So think of those who backbite the murdered, whose
Mouths are tired, unable to bite

٢٨. فاظنن بمن يغتاب مقتولا وقد
أعيا فما يسطيع نبسة عاقب

29. And think of what is beyond that - the treachery
Of the lowly and betrayal of a companion

٢٩. واظنن بما هو فوق ذاك نكاية
من جفوة الأدنى وغدر الصاحب

30. They clamored, yet what they hid beneath their wailing
Made the tragedy surpass the lament of lamenters

٣٠. جأروا وما أخفوه تحت نحيبهم
جعل المصيبة فوق ندب النادب

31. This is the fitting manner, that there be seen
Behind your grave, erect for the observer

٣١. هذا هو الرسم الخليق بأن يرى
في ظهر قبرك ماثلا للراقب

32. In his eternal silence, the most eloquent preacher
To the dissolute, with the clearest speaking tongue

٣٢. في صمته الأبدي أبلغ واعظ
لألى النهى بلسان أفصح خاطب

33. The jealousy of foes distressed you, while you lived
Appointed to them, erecting hatred

٣٣. توفيق نم وزر الحسود مؤرقا
ما عاش موكولا لهم ناصب

34. Death has given your soul, O Zayd, a respite
In a dreamlike state, laden with troubles

٣٤. للموت روح زيد عنك هنيهة
في شبه حلم مثقل بمتاعب

35. They prevented it from you, so you remained restless away
From rest, where settlement would be refuge for the frightened

٣٥. ذادوه عنك فبت أقلق من ثوى
حيث القرار يكون أمن الهائب

36. But justice that does not sleep pursues
Injustice, between the steadfast and the avenger

٣٦. لكن عدلا لا يني متعقبا
للظلم بين مصابر ومعاقب

37. It uncovered the veil from the truth, so it shone,
Its radiance overwhelming the fleeing darkness

٣٧. كشف اللثام عن الحقيقة فانجلت
تعدي الضياء على الظلام الهارب

38. The detractors of honor failed, even if
Their honor was not stained with blemishes

٣٨. الناهشو الأعراض في خسر وإن
لم تتصم أعراضهم بمثالب

39. How could the slanderers who attributed to you
Such major shortcomings and faults?

٣٩. كيف الوشاة وقد رموك بما بهم
من منقصات جمة ومعايب

40. They envied you, they did not pardon your brother, but rather
Acted on intense greed in their natures

٤٠. حسدوك لم يعفوا أخاك وإنما
فعلوا لحرص في الطبائع غالب

41. So the praiseworthy and you are in one regard
And the disgraceful and their ilk in one regard

٤١. فالمحمدات وأنتما في جانب
والمخزيات ورهطهم في جانب

42. What place did their stinginess leave
Facing your bounty, striking like clouds?

٤٢. ماذا تركت من المقام لشحهم
تلقاء سيب كالغمام الصائب

43. And the wretchedness of their effort and lack of gain
Beside your beautiful, profitable effort?

٤٣. ولسوء مسعاهم وقلة كسبه
في جنب مسعاك الجميل الكاسب

44. They took wide steps seeking heights
So they fell short of your close steps

٤٤. قد باعدوا الخطوات في طلب العلى
فتقاصروا عن خطوك المتقارب

45. And your guidance led you, beyond them, to what
They did not see, by keen penetrating thought

٤٥. وهداك دونهم السبيل إلى الذي
لم يبصروه نور فكر ثاقب

46. To claim you had traits you were not given
For the demands of the unjust are evil demands

٤٦. أن يقتضوك شمائل لم تؤتها
فمطالب الباغين شر مطالب

47. People are either a thinker or a preserver
Of glory, which distracts the thinker’s mind

٤٧. الناس إما حاسب أو محرز
جاها يصرف فيه ذهن الحاسب

48. But the brother of achievements - would his glory be diminished
If he was neither scholar nor writer?

٤٨. وأخو المآثر هل يقلل مجده
أن لا يكون بعالم أو كاتب

49. You aspired to the beautiful aspirations of a knower
Of its loftiness, from the suspicion of liars

٤٩. آليت بالحسنى ألية عارف
بعلوها عن شبهة من كاذب

50. No harm comes from censuring the chaste, and perhaps
His shortcoming was in the critic's eye

٥٠. ما ضار من ذم النضار وربما
كانت نقيصته بعين العائب

51. Has the essence of crowns been devalued
If the nature of tongues and judges refuse?

٥١. هل معدن التيجان بخس حقه
إن يأب طبع أسنة وقواضب

52. You attained generosity while they did not attain
The distant consequences of events

٥٢. أدركت من كرم وهم لم يدركوا
ما للحوادث من بعيد عواقب

53. Giving while keeping one's wealth
Is the foremost sound opinion

٥٣. الجود للمبقي على أمواله
هو أول الرأي السديد الصائب

54. By it the knowledgeable are protected from decline
The warner of prohibitions reminding in succession

٥٤. وبه يوقى العالمون تحولا
راع النهى بنذيره المتعاقب

55. After the people's knowledge of their rights
Would one seeking them be content with the unseeker?

٥٥. هل بعد معرفة الجموع بحقها
يرتاض ساغبها لغير الساغب

56. If each blessing did not attain a share
The world would not be safe from great tribulations

٥٦. إن لم تصب من كل نعمى حظها
لم تأمن الدنيا كبار مصائب

57. Turn, O most faithful of men, if in its time
The caller to duty calls

٥٧. ادورد يا أوفى الرجال إذا دعا
في حينه داعي القيام بواجب

58. O you who attained by your perseverance and dedication
The highest place of enduring glory

٥٨. يا محرزا بدؤوبه وبجده
أسمى مكان للمجد الدائب

59. And who subdued by your intelligence and strength
What hardships cannot subdue

٥٩. ومذللا بذكائه ومضائه
ما لا يذلل من كؤود مصاعب

60. And they threw, but the comet threw off
Nothing but a comet

٦٠. ورموا فما ألقى الشهاب
من العنان سوى شهاب

61. He was not wealthier than them, yet that
Door was the door of benevolence

٦١. ما كان أغناهم وذاك
الباب للإحسان باب

62. If only they had met the needy
In those vast courts

٦٢. لو أنهم لاقوا ذوي الحاجات
في تلك الرحاب

63. In the wisdom and workings of this world
Is wondrous marvel

٦٣. في حكمة الدنيا وفي تصريفها
العجب العجاب

64. The despised may attain honor and reward
And those in fear may encounter punishment

٦٤. قد يظفر الجانون فيها
بالكرامة والثواب

65. A world that defies all ordainment
And mixes up accounts

٦٥. وعلى رؤوس الخائفين
الله قد يقع العقاب

66. In its deceptive blossoms, for the happy is a mirage
And in the roses, a delusion

٦٦. دنيا تخالف كل تقدير
وتخلط في الحساب

67. So every truth in it
Is a subject of doubt

٦٧. في زهرها الغرار للساري
وفي الورد السراب

68. I was none other, O Tawfiq, but one
Ransomed by companions

٦٨. فتظل كل حقيقة
فيها محلا لارتياب

69. Of gentle manner and conduct
That brings ease

٦٩. ما كنت يا توفيق إلا
من تفديه الصحاب

70. And pure nature that time did not taint
Though it was struck by affliction

٧٠. لشمائل مملوؤة أنسا
وأخلاق عذاب

71. And manliness in every incident
Answering its caller

٧١. وصفاء طبع لم يكدره
الزمان ولو أراب

72. But how much, how much can be said
When fate decrees, if one lives rightly

٧٢. ومروءة في كل حادثة
لها داع مجاب

73. The ordainment of He who created the land
No questioning or blaming

٧٣. لكن وكم لكن تقال
إذا كبا بالجد عاش

74. It is He who consolation is sought from
For the torments

٧٤. حكم الذي برأ البرية
لا سؤال ولا عتاب

75. And in Him the hopes are realized
For whoever hoped in anything else, is disappointed

٧٥. وهو الذي تعتاض بالنعمى
لديه من العذاب

76. Edward, live with abundance of blessings
And exalted station

٧٦. وعليه تحقيق الرجاء
فمن رجا إلاه خاب

77. In joy that is pure, and do not blame
The protected from faults

٧٧. إدورد عش متوافر الآلاء
مرفوع الجناب

78. It is inevitable, if the people of your country
Grieve for that affliction

٧٨. في غبطة تصفو وبالغير
الملمة لا تثاب

79. For you are that branch from
A pure, wholesome origin

٧٩. لا بدع إن واساك أهل
القطر في ذاك المصاب

80. From a family whose manners
Were purified, flawless

٨٠. فلأنت ذاك الفرع من
أصل زكا فيه وطاب

81. Struck with an arrow aiming high
So from it came what came

٨١. من أسرة طهرت
خلائقها ولم توصم بعاب

82. And you are the best remnant
From it, hoped for or feared

٨٢. ضربت بسهم في العلى
فأصاب منها ما أصاب

83. You are adorned by refined manners
And solid morals

٨٣. ولأنت خير بقية
منها ترجى أو تهاب

84. Grace and wit in speech
In questioning and answering

٨٤. زانتك آداب رقيقات
وأخلاق صلاب

85. Resolve that defeats the world's woes
And mocks difficulties

٨٥. لطف وظرف في الحديث
وفي السؤال وفي الجواب

86. Opinion - if you expressed it in puzzlement
It would settle the discourse

٨٦. عزم يفل مكاره الدنيا
ويهزأ بالصعاب

87. Glory that refused honor and generosity
To resemble clouds

٨٧. رأي إذا أبديته في معضل
فصل الخطاب

88. O you we console, and know more than
We know of what is right

٨٨. مجد أبى شرفا وجودا
أن يشبه بالسحاب

89. And the promise of the Guardian of happiness
Is no false promise

٨٩. يا من نعزيه ويدري
فوق ما ندري الصواب

90. So for one in whose eternity is mercy
And for you, resignation

٩٠. وعد المهيمن بالسعادة
ليس بالوعد الكذاب

٩١. فلمن تولى رحمة
في خلده ولك احتساب