Feedback

Behold her, you will find her a flower

أنظريها تجديها زهرا

1. Behold her, you will find her a flower
And read her, you will find her a thought

١. أنظريها تجديها زهرا
واقرئيها تجديها فكرا

2. Those dreams of bliss in her gentleness
Donned beauty and came as images

٢. تلك أشباه المنى في لطفها
لبست حسنا فجاءت صورا

3. From the nourishment of light, from the irrigation of dew
From the tenderness of night, from the embrace of soil

٣. من غذاء النور من سقي الندى
من حنو الليل من ضم الثرى

4. From the murmuring of the wind in its stirring
From the whispering of the leaves in the bedchamber

٤. من هزيز الريح في تسيارها
من مناغاة الدراري في السرى

5. The garden smiled at her adornment
The chastity guarded and the vigilance kept watch

٥. خرد الروض ملاح زانها
خفر الطهر وزن الخفرا

6. None who sees her forms
And sees her colors and scribbles

٦. ليس يدري من يرى أشكالها
ويرى ألوانها والحبرا

7. Can see in some of it a sunset
Or see in some of it sorcery

٧. أيرى في البعض منها شفقا
أم يرى في البعض منها سحرا

8. Or see the buds blossoming
Or see the lights, a fragrant light

٨. أم يرى الكم سرورا نابتا
أم يرى النوار نورا عطرا

9. The flower is truly a wondrous creation
An open nature rising above creation

٩. إنما الزهرة خلق عجب
فطرة سمحاء تسمو الفطرا

10. Created for good, created pure
Rising above harm and surpassing rivalry

١٠. خلقت للخير خلقا صافيا
جاوز الضيم وفاق الغيرا

11. Her way is self-sacrifice, and she wants
Nothing but benefit, seeking no reward

١١. شأنها تضحية النفس ولا
شيء غير النفع تبغي وطرا

12. A redeeming trait, her honor
Is to die in defense of humanity

١٢. شيمة فادية شرفها
شارب الموت فداء للورى

13. For she melted into gold for none but love
When she grieved or burned with passion

١٣. فلغير الحب ذابت ذهبا
حين تأسى أو تذكت مجمرا

14. And the dew adorned her for none but pride
And she exuded ambergris for none but fame

١٤. ولغير الفخر حلاها الندى
ولغير الذكر فاحت عنبرا

15. She was determined not to boast
And refused to let people travel far to her

١٥. وسمت أن تتباهى وأبت
أن يطيل الناس عنها السيرا

16. Whoever called her, just or unjust
Called for chivalry, rushing ahead

١٦. من دعاها عادلا أو ظالما
للمروءات دعا مبتدرا

17. For whoever dwelled near, she offered a scent
And for whoever looked upon her, a view

١٧. فلمن جاور أهدت نفحة
ولمن طالع أسدت منظرا

18. And she allowed freely those who sought
Consolation, beauty or an appearance

١٨. وأباحت جيدها من يبتغي
سلوة أو زينة أو مظهرا

19. She is the joy of one in his loneliness
And his comfort if he is troubled

١٩. هي أنس المرء في وحشته
وهي الصفو له إن كدرا

20. She is the beloved kissed in anguish
By one whose love abandoned and deserted

٢٠. وهي القبلة في مرشف من
شاقه لثم حبيب هجرا

21. She is the breath that one inhales for healing
When his bosom burns inflamed

٢١. وهي النفحة يستشفي بها
من تلظى وجده مستعرا

22. She is the gift at the wedding for one
Who chose the most beloved, the purest dowry

٢٢. وهي التحفة في العرس لمن
آثر المهر الأحب الأطهرا

23. Said the rosy blossom in her bashfulness
And refinement in the flower:

٢٣. قالت الوردة ذات النهي
والأمر في الزهر

24. "Oh my companions, daughters of light
And rain in the dawn

٢٤. يا وصيفاتي بنات النور
والقطر في الفجر

25. Our sister, sun of the daughters, the tiny
Flower in the afternoon

٢٥. أختنا شمس البنات الخرد
الزهر في العصر

26. Tomorrow she leaves the nest of the warbler
The virgin in her purity

٢٦. من غد تبرح خدر الكاعب
البكر في طهر

27. And comes to the home of her true husband
Free in his pride

٢٧. وتوافي دار بعل صادق
حر في فخر

28. I love her and she loves me
Openly and in secret

٢٨. أنا أهواها وتهواني
في الجهر والسر

29. Help me, sisters of passion
Innocent in my matter

٢٩. أسعفيني يا أخيات الهوى
العذري في أمري

30. Let us gather into a shape like a radiant crown
Adorned with pearls

٣٠. ننتظم في شبه تاج باهر
يزري بالدر

31. And be the most splendid gifts of affection
And fame in the dowry

٣١. ونكن أبهى هدايا الود
والذكر في المهر

32. For the one ransomed, bride of beauty
And poetry in Egypt"

٣٢. للمفداة عروس الحسن
والشعر في مصر

33. The flowers stirred when they heard
That wise and eloquent speech

٣٣. سرت الأزهار لما سمعت
ذلك النطق الذكي الاذفرا

34. And spent the night wakeful
And saw a beautiful dream in their beds

٣٤. واستقرت ليلها هاجعة
فرأت حلما جميلا في الكرى

35. They saw a joyous, bustling wedding
With a gathering from every generation

٣٥. أبصرت عرسا بهيجا حافلا
جامعا من كل جيل معشرا

36. Fragrance wove a shining cloud
Spreading out between them

٣٦. عقد العطر سحابا ناصعا
فاشيا بينهم منتشرا

37. Lights sparkled among them
And cheeks blushed red

٣٧. تلمع الأنوار في أثنائه
وتباهي الوجنات الغررا

38. The people's glances met therein
Shooting arrows or sparks

٣٨. ولحاظ القوم فيه تلتقي
مرسلات أسهما أو شررا

39. Young men unbroken, and old men whom
The sphere of time had marked

٣٩. فتية مرد وشيب تركت
كرة الدهر عليهم أثرا

40. And beautiful gray-haired boughs that
Could barely hide the fruit

٤٠. وحسان مسن أغصانا ولم
تكد الأوراق تخفي الثمرا

41. In robes of joy, and on
Each face a star of good fortune shone

٤١. في جلابيب سرور وعلى
كل وجه نجم سعد سفرا

42. A queen of modesty appeared, veiling
Herself from sights

٤٢. تنجلي فيهم عروس ملك
نحجب العفة عنها النظرا

43. Among her companions around her as
The full moon among the stars

٤٣. بين أتراب حواليها كما
صحبت غر النجوم القمرا

44. A gathering throbbed with joy for her
Happy on her feast day, hopeful

٤٤. مجمع يحفل مهتزا لها
فرحا في عيدها مستبشرا

45. The dream remained until
The touching of the gloomy dawn dispelled it

٤٥. ظلت الرؤيا إلى أن لمست
راحة الفجر الدجى فانحسرا

46. And it lifted from a day of serene delight
That interwoven veil of dust

٤٦. وجلت عن يوم صفو شائق
ذلك الستر المشوب الأغبرا

47. The birds sang heralding it
And the horizon donned its greenest gown

٤٧. فتغنى الطير تبشيرا به
وكسى الأفق الرداء الأزهرا

48. And the garden's daughters came
To the wedding area and adorned the place of celebration

٤٨. وبنات الروض وافين إلى
محضر العرس فزن المحضرا

49. They came with offerings and each one gave
The lady of the house her brightest youth

٤٩. جئن قربانا وكل وهبت
ربة الدار صباها الأنضرا

50. And each wished the lasting joy
For the bridal couple in a secret prayer

٥٠. ودعت كل بسعد دائم
للعروسين دعاء مضمرا

51. The rose said: "Oh our poet
We have chosen you above all poets

٥١. قالت الوردة يا شاعرنا
إننا اخترناك دون الشعرا

52. Recite to us what we have whispered delicately
Smilingly and confidentially"

٥٢. أتل عنا ما أذعناه شذا
وابتساما فتلا مؤتمرا

53. In the name of the queen of flowers
Of majesty and splendor

٥٣. باسم المليكة في الأزاهر
ذات الجلالة والبهاء

54. A poet presents the clearest congratulations
And the most sincere wishes

٥٤. يهدي إليك بيان شاعر
أذكى التهانيء والدعاء