1. Your blame is fair, had love been fair,
And your advice is wise, if the heart were wise.
١. مَلاَمَتُكُمْ عَدْلٌ لَوِ الْحُبُّ يَعْدِلُ
وَإِرْشَادُكُمْ عَقْلٌ لَوِ القَلْبُ يَعْقِلُ
2. The passion shot me with an arrow that hit my innermost being,
So how can I be blamed for what I complain of?
٢. رَمَانِي الهَوَى سَهْماً أَصَابَ حُشَاشَتِي
فَكَيْفَ عَلَى مَا أَشْتَكِي مِنْهُ أُعْذَلُ
3. Leave me be with my state, if grief would depart,
Reproach would have eased what I bear.
٣. ذَرُونِي وَشَأْنِي إِنَّه لَوْ نَفَى الأَسَى
مَلاَمٌ لَخَفَّفتُ الَّذِي أَتَحَمَّلُ
4. A letter from my beloved - you are the best remedy
For my heart, though the doctor has despaired of curing me.
٤. كِتَابَ حَبِيبِي أَنْتَ خَيْرُ تَعِلَّةٍ
لِقَلْبِي وَقَدْ أَعْيَى الطَّبيبُ المُعَلِّلُ
5. You lifted the darkness of doubt from his face,
So it shone like the full moon and the night grew tender.
٥. كَشَفْتَ ظَلاَمَ الشَّك عَنْ وَجْهِ حُبِّهِ
فَلاَحَ كَبَدْرِ التَّم وَاللَّيْلُ أَلْيَلُ
6. And you roused my apprehension of betrayal while heedless,
When my eyes were not heedless of the dear one's affection.
٦. وَنَبِّهتَ ظَنِّي لِلْعِدَى وَهْوَ غَافِلٌ
عَلَى حِينَ عَيْنِي مِنْ جَوىً لَيْسَ تَغْفَلُ
7. Show him my state, and test him with a killer -
An illness, which is what is killing me.
٧. أَبَانُوهُ عَنِّي فَابْتَلُوهُ بِقَاتِلٍ
مِنَ الدَّاءِ وَالدَّاءُ الَّذِي بِيَ أَقْتَلُ
8. It is not up to me to visit his tomb,
Nor can I, though I hasten to do so.
٨. فَلَيْسَ عَلَى قُرْب المَزَارِ بِعَائِدِي
وَمَا بِيَ أَنْ أَسْعَى إِلَيْهِ فَأَفْعَلُ
9. Our two abodes look upon each other, and intention comes between us,
Returning the gaze of longing, while it is diverted.
٩. تَنَاظَرُ دَارَانَا وَيَحْجُبُنَا نَوىً
يُعيدُ حَدِيدَ اللَّحْظِ وَهْوَ مُفَلَّلُ
10. Had I hoped that ease would follow hardship,
But we became lovesick, and the one hoped for was not found.
١٠. وَلَوْ أَنَّ بَعْدَ العُسْرِ يُسْراً مُؤَمَّلاًّ
وَلَكِنْ غَدَوْنَا وَالْحِمَامُ المُؤَمَّلُ
11. I used to see flowers as most fortunate,
So I envied them, while good fortune belonged to the flowers.
١١. وَكُنْتُ أَرَى الأَزْهَارَ أَسْعَدَ حَالَةً
فَأَحْسُدُهَا وَالسَّعدُ بِالزَّهْرِ أَمْثَلُ
12. I found that none alive is without torment,
And the most wretched of those who suffer are those who are rational.
١٢. فَأَلْفَيْتُ أَنْ لاَ حَيَّ إِلاَّ مُعَذَّبٌ
وَأَشْقَى ذَوِي الآلامِ مَنْ يَتَعَقَّلُ
13. The covenant of my youth in Safoora proved to be pure,
As if what was in the soul extended to the abode.
١٣. مَعَاهِدُ صَفْوِي فِي الصِّبَا بَانَ صَفْوُهَا
كَأَنَّ الَّذِي فِي النَّفسِ لِلدَّارِ يَشمَلُ
14. And my meadow of bliss and amusement has changed;
Neither its beauty consoles me, nor does passion occupy me.
١٤. وَرَوْضَةُ إِينَاسِي وَلَهْوِي تَحَوَّلَتْ
فَلاَ حُسْنُهَا يُسْلِي ولاَ الشَّدْوُ يَشْغَلُ
15. I surveyed it at dawn, opening its eyelids,
As the sprig awoke while the eyelid was still heavy.
١٥. تَفَقَّدْتُهَا وَالفَجْرُ يَفْتَحُ جَفْنَهُ
كَمَا انْتَبَهَ الْوَسْنَانُ وَالجَفْنُ مُثْقَلُ
16. I circled among the flowers as they slept securely,
I disturb them, drawing them to me, and they tremble.
١٦. فَطُفْتُ عَلَى الأَزْهَارِ فِي أَمْنِ نَوْمِهَا
أُنَبِّههَا جَذْباً إِليَّ فَتُجْفِلُ
17. I attempt to shape a bower,
Killing some as I please, leaving some.
١٧. أُحَاوِلُ سُلْوَاناً بِتَشْكِيلِ طَاقَةٍ
فَأَقْتُلُ مِنْهَا مَا أَشَاءُ وَأُثْكِلُ
18. I was not one to commit injustices against them,
Rather, the insanity of despair carries me away.
١٨. وَمَا كُنْتُ مَنْ يَجْنِي عَلَيْهَا خَلاَئِقاً
ضِعافاً وَلَكِنْ جِنَّة اليَأْسِ تَحْمِلُ
19. Until a withered rose appeared to me,
As if the tears of dawn on it were dripping.
١٩. إِلى أَنْ بَدَتْ لِي وَرْدَةٌ مُسْتَكِينَةٌ
كَأَنَّ دُمُوعَ الفَجْرِ فِيهَا تَهَلُّلَ
20. It had the ascension of splendid youth and morn,
And in its face a frown for one who observes.
٢٠. لَهَا طَلْعَةُ الْجَاهِ المؤَثَّل وَالصِّبا
وَفِي الوَجْهِ تَقْطِيبٌ لِمَنْ يَتَأَمَّلُ
21. The imaginations of sadness and sorrow appeared on it,
Seen, then imagined.
٢١. تَلُوحُ عَلَيْهَا لِلْكَآبَةِ وَالأَسَى
مَخَايِلُ دَقَّت أَنْ تُرَى فَتُخَيَّلُ
22. And its fading gives it the meaning of life
In the eyes of its beholders, so it is more beautiful in the soul.
٢٢. وَيكْسِبُهَا مَعْنَى الحَيَاةِ ذُبُولُهَا
لَدَى نَاظِرِيهَا فَهْيَ فِي النَّفْسِ أَجْمَلُ
23. The queen of that garden, a rampant lily,
Crowned with a crown, as if pearls were threaded on it.
٢٣. مَلِيكَةُ ذَاكَ الرَّوْضِ جَاوَرَ عَرْشَهَا
مِنَ الزَّنْبَقِ العَاتِي مَلِيكٌ مُكَلِّلُ
24. The brightest-faced, like the morning in its purity,
Its height like a spear, or more upright.
٢٤. أَغَرُّ المُحَيَّا كَالصَّباحِ نَقِيَّه
لَهُ قَامَةٌ كَالرُّمْحِ أَوْ هِيَ أَعْدَلُ
25. If the morning breeze draws it to the rose,
It does not bend in pride or turn away.
٢٥. إِذَا مَا اسْتَمَالَتْهُ إِلَى الوَرْدَةِ الصَّبَا
فَلاَ يَنْثَنِي كِبْراً وَلاَ يَتَحَوَّلُ
26. While my hand extends to both,
Pity prevents me again and again, so I desist.
٢٦. فَبَينَا يَدِي تَمْتَدُّ آناً إِلَيْهِمَا
وَيَمْنَعُنِي الإِشْفَاقُ آناُ فَأَعْدِلُ
27. As dawn's forehead appears, crowned
With a crown, as if folded gauze were on it,
٢٧. ويَبْدُو جَبِينُ الصُّبحِ وَهْوَ مُعَصَّبٌ
بِتَاجٍ كَأَنَّ التِّبرَ فيهِ مُخَضَّلُ
28. And its emerging sun does not crumble in its kindling
Like the crumbling of my heart, aflame with longing,
٢٨. وَمَا تَتَشَظَّى شَمْسُهُ فِي اشْتِعَالِهَا
تَشَظِّي قَلْبِي وَهْوَ بِالشَّوْقِ مُشْعَلُ
29. When my father's right hand encircled me,
And a teardrop flowed from his eye unrestrained,
٢٩. إِذَا وَالِدِي قَدْ طَوَّقَتْنِي يَمِينُهُ
وَفِي وَجْهِهِ دَمْعٌ مِنَ العَيْنِ مُرْسَلُ
30. I kissed him thirstily, as if
The blaze of fire were in my brain, and the kissed white hair a spring,
٣٠. فَقَبَّلتُهُ ظَمْأَى كَأَنَّ بِمُهْجَتِي
لَظَى النَّارِ وَالشَّيبُ المُقَبَّل مَنْهَلُ
31. He said, not knowing the effect of his words
On me and you, being ignorant of our situation:
٣١. فَقَالَ وَمَا يَدْرِي بِمَوْقِعِ قَوْلِهِ
لِمَا هُوَ مِنْ أَمْرِي وَأَمْرِكَ يَجْهَلُ
32. "My son, may God forgive them," his heart pitying
The condition of the two blossoms, interceding with what
٣٢. شَفِيقاً بِحَالِ الزَّهْرَتَيْنِ فُؤَادُهُ
شَفِيعاً بِمَا فِي وُسْعِهِ يَتَوَسَّلُ
33. he could, pleading
"For both of their sakes, for both
٣٣. بُنَيَّة عَفْواً عَنْهُمَا فَكِلاَهُمَا
شَقِيٌّ يَوَدّ المَوْتَ وَالمَوْتُ مُمْهِلُ
34. Are wretched, wishing for death, and death delays."
"Do not precede the sword of destiny in ending them,
٣٤. فَلاَ تَسْبِقِي سَيْفَ القَضَاءِ إِلَيْهِمَا
عَلَى أَنَّه يَشْفِيهُمَا لَوْ يُعَجِّلُ
35. Though it would heal them if hasty."
The two were secret lovers for an hour, then punished
٣٥. حَبِيبَانِ سُرَّاً سَاعَةً ثُمَّ عُوقِبَا
طَوِيلاً كَذَاكَ الدَّهْرُ يَسْخُو ويَبخَلُ
36. At length - thus time laughs at some, then frowns.
For these two lovers is a strange event
٣٦. وَإِنَّ لِهَذَيْنِ العَشِيقَيْنِ حَادِثاً
غَرِيباً بِوُدِّي أَنْ أَرْى كَيْفَ يكْمُل
37. I am keen to see how it unfolds.
This faithful one's upbringing in Safoora proved to be good,
٣٧. فَقَدْ جَاوَرَتْ هَذِي الْوَفِيَّة إِلْفَهَا
إِذِ الإِلْفُ مَيَّاسُ المَعَاطِفِ أَميلُ
38. As if what was in the soul extended to the abode.
And my joyous meadow and amusement changed,
٣٨. فَكَانَ إِذَا مَرَّتْ بِهِ نَسَمُ الصَّبا
يُسِرّ إِلَيْهَا سِرَّ مَنْ يَتَغَزَّلُ
39. So neither its beauty consoles me, nor does passion preoccupy me.
I surveyed it when dawn opened its eyelids,
٣٩. يُدَاعِبُهَا جُهْدَ الصَّبابَةِ وَالْهَوَى
وَيُعْرِضُ عَنْهَا لاَعِباً ثُمَّ يُقْبِلُ
40. As the sprig awoke while the eyelid was still heavy.
I circled among the flowers as they slept securely,
٤٠. وَيَرْشُفُ كُلٌ مِن جَبِينِ حَبِيبِهِ
دُمُوعَ النَّدَى خَمراً رَحِيقاً فَيَثْملُ
41. I disturb them to draw them to me, and they tremble.
I attempt to fashion a bower,
٤١. وَلَكِنَّه لَمْ يَلْبَثِ الغُصْنُ أَنْ جَفَا
فَلَمْ تَثْنِ عِطْفَيْهِ جَنُوبٌ وَشَمْأَلُ
42. Killing some as I please, leaving some.
I was not one to wrong them,
٤٢. فَشَقَّ عَلَيْهَا بَيْنُهُ وَهْوَ جَارُهَا
وَبَاتَتْ لِفَرْطِ الحُزْنِ تَذْوِي وَتَنْحُلُ
43. But rather the insanity of despair carries me away,
Until a withered rose appeared to me,
٤٣. وَعَمَا قَلِيلٍ يَقْضِيَانِ مِنَ الجوَى
وَإِنْ صَحَّ ظَنِي فَهْي تَهِلِكُ أَوَّلُ
44. As if the tears of dawn were dripping on it.
It had the rising of splendid youth and morn,
٤٤. فَوَا رَحْمَتَا هَذِي حَقِيقَةُ حَالِنَا
رَآهَا أَبِي فِي الزَّهْرَتَيْنِ تَمَثَّلُ
45. And on its face a frown for one who observes.
The imaginations of sadness and sorrow appeared on it,
٤٥. بَكَى جَزَعاً لِلزَّهْرَتَيْنِ وَلَوْ دَرَى
لَصَانَ لَنَا الدَّمْعَ الَّذِي رَاحَ يَبْذُلُ
46. Perceived, then imagined.
And its fading gives it the meaning of life
٤٦. هُمَا صُورَتَانَا فِي الْهَوَى وحَدِيثُنَا
حَدِيثُهُمَا بَيْنَ الأَزَاهِرِ يُنْقَلُ
47. In the eyes of its beholders, so it is lovelier in the soul.
The queen of that garden, a rampant lily,
٤٧. أَقَبِّل ذَاكَ الغُصْنَ كُلَّ صَبِيحَةٍ
كَأَنِّي لِلنَّائِي الحَبِيبِ أُقَبِّلُ
48. Crowned with a crown, as if pearls were threaded on it.
The fairest-faced, like the pure dawn,
٤٨. وَأَنْظُرُ أُخْتِي فِي الشَّقاءِ كَأَنَّني
أَرَانِي بِمِرْآةٍ أَمُوتُ وَأَذْبُلُ