1. I despair of life, yet my despair
Would give my soul relief, if conscience fell silent;
١. يَئسْتُ منَ الْحَيَاةِ وَكَانَ يَأْسي
يُريحُ النَّفْسَ لَوْ سَكَتَ الضَّميرُ
2. But I suffer the torment of my thoughts,
And that is the greatest agony.
٢. وَلَكنِّي أُسَامُ عَذَابَ فكْري
وَذلكَ في الْحسَاب هُوَ العَسيرُ
3. I have lost my joy and peace of mind,
My bliss and delight have left me.
٣. فَقَدْتُ هَنَاءَتي وَسُكُونَ بَالي
وَفَارَقَني نَعيمي وَالسُّرُورُ
4. From glory I have sunk into degradation -
Oh, my sorrow! Evil is my fate.
٤. وَصِرْتُ إِلى هَوَانٍ بَعْدَ عِزٍّ
فَيَا حُزني وَيَا بئْسَ المَصيرُ
5. I betrayed my virtuous wife, though she
Was my protection, and homes were made honourable through her.
٥. خَفرْتُ ذِمَامَ زَوْجي وَهْيَ أَوفَى
مُحَصَّنة بهَا تُزهَى الخُدُورُ
6. I was ungrateful to my patron - my sin against him
Is as great as his generosity to me was.
٦. وَخُنْتُ وَليَّ نِعْمَتنَا فَذَنْبي
إِلَيْهِ بقَدْر نعْمَتِهِ كَبيرُ
7. After my father, he was my guardian,
But I repaid his kindness with ingratitude - may I be ruined!
٧. وَليًّ كَانَ بَعَدَ أَبي كَفيلي
عَقَقْتُ جَميلَهُ وَلي الثَبُورُ
8. I was tempted and found no satisfaction;
Seduction took its strongest hold on me.
٨. غُرِرْتُ فَمَا ارْتَوَيْتُ فَنَالَ منِّي
اشَدَّ مَنَالَهُ ذَاكَ الغُرُورُ
9. Misfortune clings to me wherever I stay or go;
I find only it, nothing else.
٩. وَحَاقَ بِيَ الشَّقَاءُ فَلَسْتُ أَلْقَى
سِوَاهُ حَيْثُ أَمْكُثُ أَوْ أَسِيرُ
10. My beauty changed quickly into ugliness,
So my beauty today is miserable and despised.
١٠. تبَدَّلَ عَاجِلاً مَا كانَ حُسْنِي
فحُسْنِي الْيَوْمَ مِسْكِينٌ حَقِير
11. Homes reject me in every neighbourhood,
And better than me is he who lies in the grave.
١١. تنَابذُهُ الْبُيُوتُ بِكُلِّ حَيِّ
وَخيْرٌ مِنْهُ مَنْ تَحْوِي الْقبورُ
12. Come, my mother's sons, and witness me -
After this, what disgrace can I suffer?
١٢. تَعَالوْا يَا بَنِي أُمي اشْهَدونِي
فمَا بَعْدَ الذِي أَلْقى نكِيرُ
13. I was crazed with passion for an immoral woman, and this
Was the trace left by your immorality.
١٣. جُنِنتُ بِحبِّ فَاجِرَةٍ فهَذا
مِنَ الآثَارِ مَأْثرَك الفجورُ
14. I squandered my blood on her and neglected my family,
So I received only rejection and aversion from her.
١٤. أَبَحْت لَهَا دَمِي وَجَفوْتُ أَهْلِي
فكان الصَّدُّ مِنْهَا وَالنُّفورُ
15. I found a sea of wealth, but it did not restrain me -
Little was lost from it, and not much.
١٥. وَجَدْتُ بَحْرَ مَالِي لمْ يَرُعنِي
قَلِيلٌ ضَاعَ مِنْهُ وَلاَ كثِيرُ
16. When she had drained my abundance, she showed me
The hidden baseness of her ungrateful soul.
١٦. فَلَمَّا اسْتنْزَفَتْ وَفْرِي أَرَتْنِي
خَبِيئَةَ نَفْسِهَا تِلْكَ الكُفُورُ
17. I saw the ugliness she had concealed with her beauty,
And I rejoiced, though my eyes had no light.
١٧. بَدَا لِي قُبحٌ مَا سَترَتْ حُلاَهَا
فرُحْتُ وَلَيْسَ فِي عَيْنِيَّ نورُ
18. Hateful, banished, with the door barred against me,
As a hired hand is dismissed once found distasteful.
١٨. كَرِيهاً مُبْعَداً وَالْبَابُ بَابِي
كَمَا يُقْصَى وَقَدْ كُرِهَ الأَجِيرُ
19. Can I live after my worries are gone
And ills surround me on all sides?
١٩. أَأَحْيَا بَعْدَ أَنْ رُضَّت حَصَاتِي
وَعَمَّت مَا يحِيْطُ بِي الشُّرُورُ
20. Will it satisfy me to endure the bitterness of life
If I show patience without praise?
٢٠. وَيُرضِيني أَزَمَّ الْعَيْشِ أَني
إِذَنْ فِي غَيْرِ مَحْمِدَةٍ صَبُورُ
21. When I hesitate though boldness is my right,
And the difficult path seems a disgrace to my dignity,
٢١. إِذَا أَحْجَمْتُ وَالإِقْدَامُ حَقِّي
وَهَانَ عَلَى كرَامَتِيَ الْعَسِيرُ
22. The cowardly villain remains in me
While the brave, noble man is destroyed.
٢٢. فَقَدْ أَبْقَى الْجَبَانُ النَّذْلُ مِنِّي
وَقَدْ هَلَكَ الْفَتَى الْحُرُّ الْجَسُورُ