1. Baghdad, descend O eagle
Today there is no beauty or good news
١. بَغْدَادُ فَاهْبِطْ أَيُّها النَّسرُ
لاَ زِينةَ اليَوْمَ وَلاَ بِشْرُ
2. You have come with one whose spacious horizons grew narrow
So the grave can keep him
٢. عُدْتَ بِمَن ضَاقَ رَحِيبُ المَدَى
بِه لِيَسْتَوِدعَهُ قَبْرُ
3. Rest from the exhaustion that dirtied
Your resolute wings with dust
٣. فَلْتَسْتَرِحْ مِنْ فَرْطِ مَا جُشِّمَتْ
مِنْ عَزْمه الأَجْنِحَةُ الغُبْرُ
4. You kept answering the heavens with glory
Line after line
٤. مَا زَالَ جَوَّابَ سَمَاءٍ بِهَا
يَخُطُّ سَطْراً تِلوَهُ سَطْرُ
5. Immortalizing what you wanted immortalized
In glory until the book was sealed
٥. مُخَلِّداً مَا شاءَ تخْلِيدَهُ
في المَجْدِ حَتَّى خُتِمَ السِّفرُ
6. You came and went like no other mortal
Was ever so great in this world
٦. آبَ إِيَاباً لَمْ يُتَحْ لامْرِئٍ
أُعْظِمَ فِي الدُّنْيَا لَهُ قدْرُ
7. In East and West he has a shrine
And the land and sea are his vessels
٧. فِي الغَرْبِ وَالشَّرْقِ لَهُ مَشْهَدٌ
وَمَرْكَبَاهُ البَحْرُ وَالبَرُّ
8. At times a bird carries him
With claws and a roar
٨. وَتَارَةً يَحْمِلُهُ طَائِرٌ
بِه ضِرَامٌ وَلَهُ زَفْرُ
9. And the crowds for his funeral in a stance
Cramped as if it were the Day of Resurrection
٩. وَالحَشْدُ لِلتَّشيِيعِ فِي مَوْقِفٍ
ضَنْكٍ كأَنَّ المَوْقِفَ الحَشر
10. An honor none other attained
Of what is remembered
١٠. تَكْرِمَةٌ مَا نَالهَا غيْرُهُ
فِي مَا إِلَيْه يَنْتَهِي الذِّكرُ
11. War took away the resolute one
Whom desolation and ruins embraced
١١. وَاحَرَبَا إِنَّ الهُمَامَ الَّذي
أَبْقَى عَليْهِ اللُّجُّ وَالقفْرُ
12. And plunged into the horrors of war then withdrew
Laughing as the flags of victory fluttered
١٢. وَخاضَ هَوْلَ الحَرْبِ ثمَّ انْثنى
مُضاحِكاً أَعلاَمَهُ النَّصرُ
13. And birds grew intimate in his company
And flowers adored his meadows
١٣. وَأَنِسَ الطَّيرُ إِلَى قُرْبِهِ
وَأَلِفَتْ كَرَّاتهِ الزُّهْرُ
14. He took refuge in a lofty den
Yet in safety, the den betrayed him
١٤. أَوَى إِلى وَكْرٍ عَلَى شاِمخٍ
فَخانَهُ فِي المَأْمَنِ الوَكْرُ
15. A calamity unique in its horror
As if it was the first of its kind
١٥. فجِيعَةٌ فِي نَوْعِهَا فذَّةٌ
كأَنّهَا مِنْ بِدْعِهَا بِكْرُ
16. Death imagined in it a repulsive form
In its denial of recognition
١٦. تَصَوَّرَ المَوتُ بِهَا صُورَةً
أَفْحَشَ فِي تَنْكِيرِهَا النُّكرُ
17. You would only see one intoxicated by its horror
As if convulsing with drunkenness
١٧. فَمَا تَرَى مِنْ هَوْلِهَا صَاحِياً
إِلاَّ كَمَنْ ضَعْضَعَهُ السُّكرُ
18. Not to mention the sorrow and desolation
If fear accompanies the soul
١٨. نَاهِيكَ بِالحُزْنِ وَتَبْرِيحِهِ
بِالنَّفسِ إِن خَالَطَهُ الذُّعْرُ
19. The noble pole lies at a time when
No quarter was without him or a speck
١٩. ثَوَى المَلِيكُ القُطْبُ فِي حِينِ لاَ
رَبْعٌ خَلاَ مِنْهُ وَلاَ قُطْرُ
20. If you cry O Aden weep after
What befell it, is there loss after loss?
٢٠. إِنْ تبْكِ عَدْنانُ فَأَخْلِقْ بِهَا
هَلْ بَعْدَ مَا حَلَّ بِهَا خُسْرُ
21. Leave it to complete its mourning encompassing
All its children, it has an excuse
٢١. ذَرْهَا تُقِمْ مَأْتَمَهَا شامِلاً
كُلَّ بَنِيهَا فَلهَا عُذْرُ
22. He who served it left it unable
To repay his gratitude
٢٢. فَارَقَهَا مَنْ يَدُهُ عِنْدَهَا
يَعْجِزُ عَنْ إِيفَائِهَا الشُّكرُ
23. With his light its dark nights were split
And the dawn returned from its misguidance
٢٣. بِنُوِرهِ شُقَّت دَيَاجِيرُهَا
وَرُدَّ مِنْ ضِلَّتِه الفَجْرُ
24. And its state was renewed after
Eyes had denied recognizing its ruins
٢٤. وَجُدِّدَتْ دَوْلَتُهَا بَعْدَ أَنْ
أَنْكَرَ فِيهَا عَيْنَهُ الإِثْرٌ
25. O son of Hussein, and Hussein has
Supreme renewed glory through him
٢٥. يَا ابْنَ حُسَيْنٍ وَحُسَيْنٌ لَهُ
فِي عِزِّهَا المُؤْتَنَفِ الفَخْرُ
26. And brother of two bright ones from Doha
Whose time honored them one after another
٢٦. وَيَا أَخا الصِّنوَيْنِ مِنْ دَوْحَةٍ
زَكَّى جَنَاهَا العَصْرُ فَالعَصْرُ
27. A lineage from Hashim whose ringing
Is for the lords of the East to hear
٢٧. سُلاَلَةٌ مِنْ هَاشِمِ نَجْرُهَا
لِسَادَةِ الشَّرْقِ هُوَ النَّجرُ
28. You surpassed the one who brought you forth
While the brothers the best of fellows
٢٨. كُنْتَ عَنِ المُنْجِبِ تَأْسَاءَهَا
وَالإِخْوَةُ الصُّيابَة الغُرُّ
29. Today fate doubled you with calamity
As if goading it with a bowstring
٢٩. فَاليَوْمَ ثَنَّى بِكَ عَادِي الرَّدَى
كَأَنَّه يَحْفِزُهُ وِتْرُ
30. Why oppose him, you bear no burden
The awakening of the Arabs is the burden
٣٠. فِيمَ تَجَنِّيهِ وَمَا وِزْرُكُمْ
أَنَهْضَةُ العُرْبِ هِيَ الوِزْرُ
31. O day you gave Iraq its wish
So rule is consultation and freedom guarded
٣١. أَيَوْمَ بَلَّغْتَ العِرَاقَ المُنَى
فَالحُكْمُ شورَى وَالحِمَى حُرُّ
32. And day when no invader remains
With authority or control over its people
٣٢. وَيَوْمَ لَمْ يَبْقَ لِمُسْتَعْمِرٍ
فِي أَهْلِهَا نَهْيٌ وَلاَ أَمْرُ
33. And day when the nations of "Dhad" hope
To unite them a covenant and bond
٣٣. وَيَوْمَ تَرْجُو أُمَمُ الضَّادِ أَنْ
يَضُمُّها المِيثَاقُ وَالأَصْرُ
34. Loss separates you before
Your tender branch grew firm
٣٤. يَغُولُكَ البَيْنُ وَلَمْ تَكْتَهِلْ
وَلَمْ يُصَوَّحْ عُودُكَ النَضْرُ
35. Who seeks an ideal in life for what
The wise can aspire
٣٥. مَنْ يَبْغِ فِي الدُّنْيَا مِثَالاً لِمَا
يَبْلغ مِنْهَا الفَطِنُ الجَسْرُ
36. And through it seize from his fate
What fate refuses to grant
٣٦. وَمَا بِهِ يَغْصِبُ مِنْ دَهْرِهِ
مَضَنَّة يَمْنَعُهَا الدَّهْرُ
37. None but his path he took aim
At a target though his means were limited
٣٧. فَدُونَهُ سِيرَةُ قَيْلٍ رَمَى
مَرْمىً وَفِي مَيْسُوِرِه عُسْرُ
38. His goal is difficult and his supporters
Few in number while the enemy plenty
٣٨. مَنَالُهُ صَعْبٌ وَأَنْصارُهُ
جِدُّ قَلِيلٍ وَالعِدَى كُثْرُ
39. He sought a throne so when
It disappointed him no firm footing
٣٩. سَمَا إِلى عْرشٍ فَلَما كَبَا
بِه وَلَمْ يَثْبُتْ لَهُ ظَهْرُ
40. He sought the next with no determination
Or weight to steady him
٤٠. سَمَا إِلى آخَرَ لاَ رُسْغُهُ
وَاهٍ وَلاَ يُرْزِحُهُ الوِقْرُ
41. What desired goal was hard to attain
That faith and patience did not draw near?
٤١. وَأَيُّ مَطْلُوبٍ عَزِيزٍ نَأَى
لَمْ يُدْنِهِ الإِيمَانُ وَالصَّبرُ
42. Baghdad, glory has returned as it began
And for a start vengeance was attained
٤٢. بَغْدَادُ عَادَ العِزُّ فِيهَا عَلَى
بدْءٍ وَلأْياً قُضِيَ الثَّأرُ
43. In it Faisal was asked his wish
And his dark days apologized
٤٣. بُلِّغَ فِيهَا فَيصلٌ سُؤلَهُ
واعْتَذَرَتْ أَيَّامُهُ الكُدْرُ
44. The people pledged allegiance, not wrong
In their judgment or blind in passion
٤٤. بَايَعَهُ القَوْمُ وَمَا أَخْطَأُوا
فِي شَأْنِهِ الحَزْمَ وَمَا اغْتَرُّوا
45. And their faith affirmed the pledge
That he is the armor and treasure
٤٥. وَأَكَّدَ البَيْعَةَ إِيمَانُهُمْ
بِأَنَّه العُدَّةُ وَالذُّخْرُ
46. A miracle came with the new arrival
No expert advisor or cultivator
٤٦. مُعْجِزَةٌ جَاءَ بِهَا مُقْدِمٌ
لاَ فَائِلُ الرَّأْيِ وَلاَ غِمْرُ
47. Who reads the news would imagine
That what he reads is poetry
٤٧. يَخَالُ مَنْ يَقْرَأُ أَنْبَاءَهَا
أَنَّ الَّذِي يَقْرُؤُهُ شعْرُ
48. Yes, it is poetry but it is
Reality, felt, not sorcery
٤٨. أَجَلْ هُوَ الشِّعرُ وَلَكِنَّهُ
حَقِيقَةٌ تُلمَسُ لاَ سِحْرُ
49. The enemy horses did not know Faisal
And spears only shine bared in their flesh
٤٩. مَا جَهِلَتْ خَيْلُ العِدَى فيْصَلاً
وَالطَّعنُ فِي لَبَّاتِهَا هَبْرُ
50. Stands he alone attained with which
No great army could contend
٥٠. وَمَا بَدَتْ فِي النَّقعِ أَسْيَافُهُ
إِلاَّ وَقدْ بَشَّ بِهَا ثَغرُ
51. Fortune favored him where neither
White nor brown foretold fortune
٥١. مَوَاقِفٌ نالَ بِهَا وَحْدَهُ
مَا لاَ يُنِيلُ العسْكرُ المَجْرُ
52. He deemed the East's treasures worthless to himself
And his palm spared from a silver coin
٥٢. أَسْعَدَهُ الرَّأْيُ بِهَا حَيْثُ لاَ
تُسْعِدُهُ بِيضٌ وَلاَ سُمْرُ
53. But his greatest conquest was not
What the enemy snatched or pried loose
٥٣. أَغْلَى كُنُوزِ الشَّرْقِ فِي نَفْسِهِ
وَكَفُّه مِنْ دِرْهَمٍ صِفْرُ
54. Rather what his wisdom prepared
And his staunch well-considered soul
٥٤. لَكِنَّ أَسْمَى فتْحِهِ لمْ يَكنْ
مَا غَصَبَ الكَرُّ أَوِ الفَرُّ
55. Say what you will of Faisal, he is
An ocean from which pearls are extracted
٥٥. بَلْ هُوَ مَا هَيَّأهُ حَزْمُهُ
وَجَأْشُهُ الرَّابِطُ وَالفِكْرُ
56. Ask those who know him if excellence
Flows from him or is concealed
٥٦. مَا شِئْتَ قُلْ فِي فَيْصَلٍ إِنَّهُ
بَحْرٌ وَمِنْهُ يُؤْخَذُ الدُّرُّ
57. Chivalry complete so it is no wonder
That the sweet and the bitter are sampled
٥٧. سَلْ عَارِفِيهِ تَدْرِ مَا شَأْنُه
إِنْ يُرْجَ فَضْلٌ أَوْ يُخَفْ ضُرُّ
58. Mild manners found in their time
While coarse manners call for coarseness
٥٨. رُجُولَةٌ تَمَّت فَلاَ بِدْعَ أَنْ
يُورَدَ مِنْهَا الحُلوُ وَالمُرُّ
59. Obliging in good its nature still
Obliging if evil imposed
٥٩. أَلخُلُقُ اللَّيِّن يُلْفَى بِهِ
فِي حِينِهِ وَالخُلُقُ الوَعْرُ
60. For the enemies is his harshness
And for the loyal his gentleness
٦٠. يَكْلَفُ بِالخَيْرِ وَفِي طَبْعِهِ
تَكَلُّفٌ إِنْ يُحْتَمِ الشَّرُّ
61. This to a lofty mind, to a
Great heart not one for conceit
٦١. وَلِلعُداةِ الغَمْرُ مِنْ بَأْسِهِ
وَلِلوُلاَةِ النَّائِلُ الغمْرُ
62. To qualities without corruption marring
Their purity by any misdeed or betrayal
٦٢. هَذَا إِلى عَقْلٍ رَفِيعٍ إِلى
قَلْبٍ كَبِيرٍ مَا بِهِ كِبْرُ
63. To rare loyalty, rarely fulfilled
In a ruler experienced
٦٣. إِلى سَجَايَا لَمْ يَشُبْ صَفْوَهَا
فِي حادِثٍ خَبٌّ وَلاَ غَدْرُ
64. To generosity, neither posture nor
Subtlety lessened by frowns or welcomes
٦٤. إِلى وَفَاءٍ نَادِرٍ قَلَّمَا
حَقَّقهُ فِي عَاهِلٍ خُبْرُ
65. To sincerity amid attractions in it
Is mystery above the flowers' secrets
٦٥. إِلى سَخَاءٍ لَمْ يَضِرْ ظَرْفَهُ
أَوْ لُطْفَهُ مَنٌّ وَلاَ جَهْرُ
66. It refreshes the soul everlasting not
Fading though perfume fades
٦٦. إِلى خُلُوصٍ فِي الطَّوَايَا بِهِ
مِمَّا بِأَزْهَارِ الرُّبَى سِرُّ
67. In God's mercy the king who passed
Before his time was complete
٦٧. تَنْشَقُهُ النَّفسُ ذكِياً وَمَا
يَفْنى إِذَا مَا فَنِيَ العِطْرُ
68. His memory remains, a solace for those
Who lost him before dawn rose
٦٨. فِي رَحْمَةِ اللّهِ المَلِيكُ الَّذِي
ولَّى وَلَمْ يَكْتَمِلِ العُمْرُ
٦٩. ذِكْرَاهُ تَبْقَى وَهْيَ سَلَوَى لِمَنْ
فَارَقَهُمْ مَا طَلَعَ البَدْرُ