Feedback

O my president, family and kin

يا رئيسي وأوليائي وآلي

1. O my president, family and kin
You have raised my status, with what celebration

١. يَا رَئِيسِي وَأَوْلِيَائِي وَآلِي
قَدْ رَفَعْتُمُ شَأْنِي بِأَيِّ احْتِفَالِ

2. The elite of the East gathered merit
And stature, I see them around me

٢. جَمَعَ الفَضْلَ صَفْوَةُ الشَّرْقِ جَاهاً
وَمَقَامَاً أَرْاهُمْ حِيَالِي

3. Alas, O our venerable chief, be gentle
In the path of kindness and favor

٣. إِيهِ يَا شَيْخَنَا العَمِيدَ وَمَهْلاً
فِي سَبِيلِ الإِحْسَانِ وَالإِجْمَال

4. You have excelled with eloquent miracle, and my ineptness
Is apparent, so be gentle with my state

٤. جُدْتَ بِالمُعْجِزِ البَلِيغِ وَعَجْزِي
دُونَهُ ظَاهِرٌ فَرِفْقاً بِحَالِي

5. You deserve the purest that every soul desires
Of pride, though my words do not increase

٥. لَكَ أَزْكَى مَا تَشْتَهِي كُلُّ نَفْسٍ
مِنْ فَخَارٍ فَمَا يَزِيدُ مَقَالِي

6. It is no novelty, O noble Yusuf
What we see in you of the noble traits

٦. لَيْسَ يَا يُوسُفُ العَزِيزُ بِبِدْعٍ
مَا نَرَى فِيكَ مِنْ كَرِيمِ الخِلاَلِ

7. Such are you and the branches you have sprouted
From the planter of dignity and perfection

٧. هَكَذَا أَنْتَ وَالفُرُوعُ الَّتِي أَنْبَتَّهَا
مَنْبِتَ الحِجَى وَالكَمَالِ

8. Your benevolent soul has urged you, so you did not neglect
My affection on the side of disregard

٨. حَفَزَتْكَ النَّفْسُ الودُودُ فَلَمْ تَتْرُكْ
وِدَادِي فِي جَانِبِ الإِغْفَالِ

9. And you have scattered the eloquent scattering with what your virtue
Inspired, even if beyond my presumption

٩. وَنَثَرْتَ النَّثْرَ البَدِيعَ بِمَا فَضْلُكَ
أُوْحَى وَإِنْ عَدَا اسْتِئْهَالِي

10. I do not see in praise more eloquent than
What you have attained from the pleasure of the high station

١٠. مَا أَرَى فِي الثَّنَاءِ أَبْلَغَ مِمَّا
نِلْتَهُ مِنْ رِضَا المَقَامِ العَالِي

11. The era of that station is the most honorable covenant
Preserved in hearts, a loyal people

١١. عَهْدُ ذَاكَ المَقَامِ أَكْرَمُ مَا يَحْفَظُهُ
فِي القُلُوبِ شَعْبٌ مُوَالِي

12. There is not among us, nor from us, any resentful
Or ungrateful to its ongoing kindness

١٢. لَيْسَ فِينَا وَلَيْسَ مِنَّا كَنُودٌ
أَوْ جَحُودٌ لِبِرَّهِ المُتَوَالِي

13. The throne of Egypt has bestowed upon us shades
And melodies – an inspiration from those shades

١٣. عَرْشُ مِصْر أَضْفَى عَلَيْنَا ظِلاَلاً
وَالأغَارِيدُ وَحْيُ تِلْكَ الظِّلاَلِ

14. All who are endowed with eloquence have fulfilled
The rights of reverence and veneration

١٤. كُلُّ مَنْ وَاتَتِ الفَصَاحَةُ وَفا
هُ حُقُوقَ الإِكْبَارِ وَالإِجْلاَلِ

15. With winged determination, they have gathered
Around it, in the succession of conditions

١٥. بِقَوَافٍ مُجَنَّحَاتٍ تَلاَقَتْ
حَوْلَهُ فِي تَعَاقُبِ الأحْوَالِ

16. My burden has increased, O brother Salim, so what gratitude
Can fulfill what is due to the virtuous brother

١٦. زَادَ عِبْئِي أَخي سَلِيمٌ فَأي الشَّكْرِ
يَقْضِي مَا لِلأَخِ المِفْضَالِ

17. You have quenched souls with a drink
Flowing from that chain

١٧. أَشَفَتْ مِنْكُمُ النُّفُوسَ نِطَافٌ
جَارِيَاتٌ مِنْ ذلِكَ السَّلْسَالِ

18. An outpouring from a repository of knowledge and
Literature in which is every question's answer

١٨. فَيْضُ مَوْسُوعَةٍ مِنْ العِلْمِ وَالآ
دَابِ فِيهَا جَوَابُ كُلِّ سُؤَالِ

19. Satisfying us, between poetry and prose
With the exquisite adornments and the lofty imagination

١٩. يَصْطَبِينَا مَا بَيْنَ شِعْرٍ وَنَثْرٍ
بِبَدِيعِ الحِلَى وَسَامِي الخَيَالِ

20. Mukhwiris is a brilliant Mudirah
Whose success in debate surpasses debate

٢٠. مَنْ كَمُورِيسَ مِدْرَهٌ أَلْمَعِيٌّ
فَوْزُهُ فِي الجِدَالِ فَوْقَ الجِدَالِ

21. He has supported my stance today, and the credentials
Are few, so return without being few

٢١. أَيَّدَ اليَوْمَ مَوْقِفِي وَالأسَانِيدُ
ضِئَالٌ فَعُدْنَ غَيْرَ ضِئَالِ

22. He has triumphed in his lap, so who can I have
Any chance, in his lap or milestones

٢٢. جَالَ فِي شَوْطِهِ وَصَالَ فَمَنْ لِي
بِمَجَالٍ فِي شَوْطِهِ أَوْ مَصَالِ

23. He is of the youth of sacrifice, so it is not objectionable
From him, this overzealousness in love

٢٣. هُوَ مِنْ فِتْيَةِ الفِدَاء فَمَا يُنْكَرُ
مِنْهُ فِي الحُبِّ هَذَا التَّغَالِي

24. Ghanim has cast for me brilliant jewels, and the victor
Is the one adorned with those jewels

٢٤. صَاغَ لِي غَانِمٌ لآلِيءَ وَالغَانِمُ
مَنْ زَانَهُ بِتِلْكَ الَّلآلِي

25. That necklace from him I have witnessed
The likes in the necklaces of eras

٢٥. تِلْكَ مِنْهُ قِلاَدَتِي أَشَهِدْتُمْ
مِثْلَهَا فِي قَلاَئِدِ الأقْيَالِ

26. His voice rises in the circles of the generation
And its echo in the hearing of generations

٢٦. صَوْتُهُ فِي مَحَافِلِ الجِيلِ يَعْلُو
وَصَدَاهُ فِي مَسْمَعِ الأجْيَالِ

27. He showed me kindness in my old age, so the gift of the cub
Preserved the awe of the grizzly

٢٧. بَرَّ بِي رَأْفَةً بِسنَّي فَصَانَتْ
هَبَّةُ الشِّبْلِ هَيْبَةً الرِّئْبَالِ

28. We were once what you are today, so live
The sturdiest trees grow sturdiest

٢٨. نَحْنُ كُنَّا مَا أَنْتُمُ اليَوْمَ فَاحْيَوْا
يَلْبَثِ الغِيلُ أَمْنَعَ الأغْيَالِ

29. Then this description which delights the eye
Came from a silent brother

٢٩. ثُمَّ هَذَا وَصْفٌ بِهِ تُكْحَلُ العَيْنُ
أَتَى مِنْ أَخٍ كَتُومِ النَّوَالِ

30. Arshid – he is the comforting doctor
And the healer of ribs and limbs

٣٠. أَرَشِيدٌ وَهْوَ الطَّبِيبُ المُوَاسِي
وَهْوَ آسِي الضُّلُوعِ وَالأَوْصَالِ

31. He practices curing souls with poetry
In which the teardrop mixed with the medicinals

٣١. يَتَعَاطَى بُرْءَ النُّفُوسِ بِشِعْرٍ
خَالَطَ القَطْرُ فِيهِ بِنْتَ الدَّوَالِي

32. Generosity, if I wore what robed me
I would drag the envious in my train

٣٢. كَرَمٌ لَوْ لَبِسْتُ مِمَّا كَسَانِي
لَجَرَرْتُ الحَسُّادَ فِي أَذْيَالِي

33. Your musical instrument, O virtuous Sam, enchants
With its keys both locks and unveilings

٣٣. أَشَجَاكُمْ كَمَانُ سَامٍ وَأَلْعَا
بُ المَفَاتِيحِ فِيهِ وَالأقفالِ

34. In its wondrous strings lies no temptation
Of illicit magic or sorcery made lawful

٣٤. مَا بِأَوْتَارِهِ العَجِيبَةِ مِنْ فِتْنَةِ
سِرٍّ رَاقٍ وَسِحْرٍ حَلاَلِ

35. The garden's nightingale, if it sang celebratory
Or improvised, captivated hearing

٣٥. بُلْبُلُ الرِّوْضِ إِنْ شَدَا بِاحْتِفَالٍ
مَلَكَ السَّمْعَ أَوْ شَدَا بِارْتِجَالِ

36. It has no peer save Fadil
Excellent harmonizer and excellent profiler

٣٦. مَا لَهُ مِنْ أَخٍ سِوَى فَاضِلٍ
نِعْمَ المُجَلِّي فَنًّا وَنِعْمَ التَّالِي

37. Your rhythms, O Shahrurah of Wadi, enthrall
As the system attains perfection

٣٧. أَسَبَاكُمْ إِيقَاعُ شَحْرُورَةِ الوَا
دِي وَرَهْطٌ نِظَامُهُ فِي اكْتِمَالِ

38. They have brought back, while hearts dance accordingly
The dances of poetry and lyrics

٣٨. رَجَّعْتْ وَالقُلُوبُ تَرْقُصُ وَفْقاً
مُرْقِصَاتِ الأشْعَارِ وَالأَزْجَالِ

39. And melodies of tenderness, coquetry,
Flirtations of youth, and my devotion

٣٩. وَأَهَازِيجَ نَخْوَةٍ وَعِتَابٍ
وَمَجَانَاتِ صَبْوَةٍ وَمَوَالِي

40. O you who sing, you have heard me
Melodies that do not quit my mind

٤٠. أَيُّهَا المُنْشِدُونَ أَسْمَعْتُمُونِي
نَغَمَاتٍ لاَ تَبْرَحُ العُمْرَ بَالِي

41. The warbling of infants - never
Forgotten, nor the tune of farewell at separation

٤١. زَغْرَدَاتُ الرَّضَاعِ هَيْهَاتَ أَنْ
تُنْسَى وَلَحْنُ الوَدَاعِ يَوْمَ الفِصَالِ

42. O days of youth, soon to pass
Among people I have left, not parted

٤٢. يَا لَعَهْدِ الصِّبَا تَقَضَّى وَشِيكاً
بَيْنَ أَهْلٍ فَارَقْتُهُمْ غَيْرَ سَالِ

43. In a land to which my heart has returned
Every land where I pitched my encampment

٤٣. فِي بِلاَدٍ رَدَّتْ إِلَيْهَا فُؤَادِي
كُلُّ أَرْضٍ حَطَطْتُ فِيهَا رَحَالي

44. What yearning stirs in the core
Of the ardent from memories of its plains and mountains

٤٤. أَيُّ شَجْوٍ تُثِيرُهُ فِي حَشَى
المُشْتَاقِ ذِكْرَى سُهُولِهَا وَالجِبَالِ

45. What sweet water, what fragrant air
In the gardens and groves

٤٥. أَيُّ مَاءٍ عَذْبٍ وَأَيُّ هَوَاءٍ
أَرِج فِي الرِّيَاضِ وَالأَدْغَالِ

46. What emerald sea surrounded
By a frame of sandy coasts

٤٦. أَيُّ بَحْرٍ زُمُرُّدِيِّ مُحَاطٍ
بِإِطَارٍ مِنْ عَسْجَدِيِّ الرِّمَالِ

47. What beauty in all that meets the eye
Of its fine vistas and scenery

٤٧. أَيُّ حُسْنٍ فِي كُلِّ مَا تَقَعُ العَيْنُ
عَلَيْهِ مَنْ مُونِقَاتِ المَجَالِي

48. Of its people, who have lived the ages
And purified their deeds through strife

٤٨. مَنْ كَأَبْنَائِهَا وقَدْ نَازَلُوا الدَّهْرَ
فَزَكَّوْا أَحْسَابَهُمْ بِالنِّزَالِ

49. If few in number, then ask
Between the far poles about their great deeds

٤٩. إِنْ يَقلُّوا عَدًّا فَسَلْ فِي مَدَى
القُطْبَيْنِ عَنْهُمْ جَلاَئِلَ الأَعْمَالِ

50. The summits of minarets in the riverbeds
Or the slopes of hills have taught them

٥٠. عَلَّمَتْهُمْ صُمُّ الجَلاَمِيدِ فِي جُو
نِ الأخَادِيدِ أَوْ ضَوَاحِي القِلاَلِ

51. What resolve takes in avoiding precipices
What determination takes in ascending aspirations

٥١. مَا هُوَ الحَزْمُ فِي إِتِّقَاءِ المَهَاوِي
ما هُوَ العَزْمُ فِي ارْتِقَاءِ المَعَالِي

52. What daring says to the false fate
Facing the truthful fate

٥٢. مَا يَقُولُ الإِقَدَامُ فِي كَاذِبِ الأوْ
جَالِ تِلْقَاءَ صَادِقِ الآجَالِ

53. O children of our first mother, avoid sickness
And roam all the land's expanse

٥٣. يَا بَنِي أُمِّنَا الأُولَى أَبْعَدُوا المَرْ
مَى وَجَالُوا فِي الأرْضِ كُلَّ مَجَالِ

54. Between its settled and desolate parts
Between the distant south and north

٥٤. بَيْنَ مَعْمُورِهَا وَغَامِرِهَا
بَيْنَ الجَنُوبِ النَّائِي وَبَيْنَ الشَّمَالِ

55. And with excellence wherever they headed
They were the pride of the traveling

٥٥. وَبِحُسْنِ البَلاَءِ فِي كُلِّ قُطْرٍ
يَمَّمُوهُ كَانُوا فَخَارَ الجَوَالِي

56. O children of our mother Egypt, and among them
To my right and left, most beloved

٥٦. فَأعَزُّوا مَوَاطِناً أَنْبَتَتْهُمْ
بِضُرُوبٍ مِنْ مَاهِرَاتِ الفعَالِ

57. The nation of the East flourishes with virile
Hunters from you, and with charming girls

٥٧. يَا بَنِي أُمِّنَا بِمِصْرٍ وَمِنْهُمْ
عَنْ يَمِينِي أَعِزَّةٌ وَشَمَالِي

58. And men in every science and art
And innovation, elites among men

٥٨. أَمَّةُ الشَّرْقِ تَزْدَهِي بِالبَنِيْنَ
الصِّيدِ مِنْكُمْ وَبِالبَنَاتِ الغَوَالِي

59. And women of every beauty and refinement
Noble, they are tempting coquettes

٥٩. وَرِجَالٍ فِي كُلِّ عِلْمٍ وَفَنٍّ
وَابْتِدَاعٍ هُمْ صَفْوَةٌ فِي الرِّجَالِ

60. Egypt, to which we fled
With loads of worries, burdens heavy

٦٠. وَنِسَاءٍ بِكُلِّ حُسْنٍ وَإِحْسَا
نٍ شَرِيفٍ هُنَّ الغَوَانِي الحَوَالِي

61. When our meadows were under tyranny
And its free children in shackles

٦١. إِنَّ مِصْرَ الَّتِي نَفَرْنَا إِلَيْهَا
بِحُمُولٍ مِنَ الهُمُومِ ثِقَالِ

62. And the guided preachers, but when they took
Refuge in Egypt, they drank bitter torture

٦٢. يَوْمَ كَانَتْ رُبُوعُنَا تَحْتَ رِقٍّ
وَبنُوهَا الأحْرَارُ فِي الأغْلاَلِ

63. It settled us in a house of honor that consoles
All who left other houses, discontent

٦٣. وَالدُّعَاةُ الهُدَاةُ إِلاَّ إِذَا لاَ
ذُوا بِمِصْرَ يُسْقَوْنَ مُرَّ النَّكَالِ

64. Its spacious chest did not resent what
It was tasked, with no influx or expatriates

٦٤. أَنْزَلَتْنَا دَاراً مِنَ العِزِّ تُسْلي
كُلَّ نَاءٍ عَنْ دَارِهِ غَيْرِ قَالِ

65. That was an era in which the Arabs suffered
Affliction and humiliation they suffered

٦٥. لَمْ يَضِقْ صَدْرُهَا الرَّحِيبُ عَلَى مَا
كُلِّفَتْهُ بِلاَجِيءٍ أَوْ بِجَالِي

66. Then it passed, praise cannot accompany mention of it
And the days of independence arrived

٦٦. ذَاكَ عَصْرٌ عَانَى بِهِ العُرْبُ مَا عَا
نَوْهُ مِنْ مِحْنَةٍ وَمِنْ إِذْلاَلِ

67. Free nations renewed within them
The birth of glory after decadence

٦٧. فَتَقَضَّى لاَ يَصْحَبُ الحَمْدُ ذِكْرَا
هُ وَلاَحَتْ أَيَّامُ الاِسْتِقْلاَلِ

68. Egypt assumes leadership among them
And it is a right, none contests it

٦٨. دُوَلٌ حُرَّةٌ تَجَدَّدَ فِيهَا
تَالِدُ المَجْدِ بَعْدَ الاِضْمِحْلاَلِ

69. A paradise next to another paradise next to another
Oh, if only their cord remained connected

٦٩. تَتَوَلَّى مِصْرُ الزَّعَامَةَ فِيهَا
وَهْيَ حَقٌّ مَا حوْلَهُ مِنْ نِضَالِ

70. One homeland, so if homelands move
Then joining them is inclusive gathering

٧٠. جَنَّةٌ عَنْدَ جَنَّةٍ عِنْدَ أُخْرَى
آهِ لَوْ ظَلَّ حَبْلُهَا فِي اتِّصَالِ

71. God has favored the Nile Valley – was any valley given
Beauty and majesty like it possesses?

٧١. وَطَنٌ وَاحِدٌ فَإِنْ نَقُلِ الأَوْطَانَ
فَالجَمْعُ فِيهِ جَمْعُ اشْتِمَالِ

72. And this wondrous fertility which was and remains
A parable people cite

٧٢. كَلأَ اللهُ وَادِيَ النَّيلِ هَلْ أُوْ
تيَ وَادٍ كَحُسْنِهِ وَالجَلاَلِ

73. And these trustworthy people who were granted
The sweetest attributes and traits

٧٣. وَكَهَذَا الخِصْبِ العَجِيبِ الَّذِي كَا
نَ وَمَا زَالَ مَضْرِبَ الأمْثَالِ

74. They are a people free of tempers, generous
And too proud to compromise their dignity

٧٤. وَكَهَذَا الشَّعْبِ الأَمِينِ الَّذِي أُو
تِيَ أَحْلَى شَمَائِلٍ وَخِصَالِ

75. Persevering, trials only augmented their perseverance
Torrents have overwhelmed them with calamities

٧٥. هُوَ شَعْبٌ حُرُّ السَّجَايَا سَخِيٌّ
وَأَبِيٌّ عَنْ عِزَّةٍ لاَ اخْتِيَالِ

76. Steadfast, trials only augmented their steadfastness
Torrents have overwhelmed them with calamities

٧٦. دَائِبٌ لَمْ تَزِدْهُ إِلاَّ ثَبَاتاً
غَمَرَاتٌ رَمَتْهُ بِالأهْوَالِ

77. Patient, they have endured time until
They turned its back to prosperity

٧٧. بَاسِلٌ لَمْ تَزِدْهُ إِلاَّ ثَبَاتاً
غَمَرَاتٌ رَمَتْهُ بِالأهْوَالِ

78. May Farouk live for Arabism, tending
To it, and tending to him his Sublime Lord

٧٨. صَابِرٌ طَاوَلَ الزَّمَانَ إِلَى أَنْ
رَدَّ إِدْبَارَهُ إِلَى إِقْبَالِ

79. And may his purpose be delivered to every
Ally king and loyal ally

٧٩. عَاشَ فَارُوقُ لِلعُرُوبَةِ يَرْعَا
هَا وَيَرْعَاهُ رَبُّهُ المُتَعَالِي

80. And you have been rewarded with goodness from me, O you
Who have honored me beyond my hopes

٨٠. وَلُيُبْلَّغْ مُنَاهُ كُلُّ مَلِيكٍ
وَرَئِيسِ مُحَالِفٍ وَمُوَالِي

81. May God bless you and water
Your saplings, every smiling downpour

٨١. وَجُزِيتمْ بِالخَيْرِ عَنِّيَ يَا مَنْ
أَكْرَمُونِي بِمَا عَدَا آمَالِي

٨٢. بَارَكَ اللهُ فِيكُمُ وَسَقَى
أَغْرَاسَكُمْ كُلُّ ضَاحِكٍ هَطَّالِ