1. O eyes that quench souls with nectar
And join a drunk who refuses to awaken
١. يَا عُيُونَاً تَسْقِي العُيُونَ الرَّحِيقَا
وَاصِلِي مُدْمِناً أَبى أَنْ يُفِيقَا
2. Intoxicate me always and exhaust
My passions with tears and fiery resolve
٢. أَسْكِرِينِي عَلَى الدَّوَامِ وَأَفْنِي
مُهْجَتِي أَدْمُعاً وَعَزْمِي حَرِيقا
3. That is life's wine, he who has not tasted it
Once, is unfit for life
٣. تِلْكَ خَمْرُ الحيَاةِ مَنْ لَمْ يَذَقْهَا
مَرَّةً لَيْس بِالحَياةِ خَلِيقَا
4. It is life's beauty, in joy and sorrow
And in drinking it, rapture and confusion
٤. وَهْيَ حُسْنُ الحَيَاةِ سَعْداً وَبُؤْساً
وَاصْطِبَاحاً لِشَرْبِهَا وَغَبُوقَا
5. You are the one who my heart drank from it
Passion and torment and trembling
٥. أَنْتِ يَا مَن سَقَتْ فؤَادِي مِنْهَا
حَرَّ وَجْدٍ وَلَوْعَةٍ وَخُفوقَا
6. Oppress me as much as your oppression wills
And command beauty to be gentle
٦. إِظْلمِينِي مَا شَاءَ ظُلْمُكِ وَانْهِي
آمِر الحُسْنِ أَنْ يَكُونَ شَفِيقَا
7. Torment me for I have wronged
Myself and truly deserved the punishment
٧. عَذِّبِينِي فَقَدْ جَنَيْتُ عَلَى
نَفْسِي وَأَمْسَيْتُ بِالْعِقَابِ حَقِيقَا
8. So for this punishment I renewed my love
And broke a solemn vow
٨. فَلِهَذا العِقَابِ عَاوَدْتُ حُبِّي
وَلأَلْقَاهُ خُنْتُ عَهْداً وَثِيقَا
9. Many a night that bewilders the stars
In which the lost cannot find a path
٩. رُبَّ لَيْلٍ مُحَيَّرُ النَّجمِ غَضٍّ
فِيهِ لا يَهْتَدِي الضَّلولُ طَرِيقَا
10. It gathered me burdened with worries like a sea
That gathered the distant drowned in its depths
١٠. ضَمَّني مُثْقَلاً بِهَمِّي كَبَحْرٍ
ضَمَّ فِي جَوْفِهِ الْبَعيدِ غَرِيقَا
11. I think the Pleiades are wounds in its chest
And I see meteors as burns in its sky
١١. أَحْسِبُ السُّرْجَ فِي حَشَاهُ قُرُوحاً
وَأَرى الشَّهبَ فِي سَمَاهُ حُرُوقا
12. In it, happiness slept a blissful sleep
While I sighed longing and sleepless
١٢. فِيهِ نَامَتْ سُعَادُ نَوْماً هَنِيئاً
وَتَسَهَّدْتُ مُسْتهَاماً مَشُوقَا
13. Wherever its darkness covered me at sunset
The eye of dawn saw me shining
١٣. حَيْثُمَا وَارَتْنِي دُجَاهُ غُرُوباً
أَبْصَرَتْنِي عَيْنُ الصَّباحِ شُرُوقَا
14. I met it while thick
Then bid it farewell while delicate
١٤. قَدْ تَلَقَّيتُهُ وَكَاَن كَثِيفاً
ثُمَّ وَدَعْتُهُ وَكَانَ رَقِيقَا
15. It softened, dissolved and vanished
Leaving me no trace but a slight illusion
١٥. رَقَّ فَانْحَلَّ فَانْتَفَى غَيْرَ مُبْقٍ
لِيَ مِنْهُ إِلاّ خَيَالاً دَقِيقَا
16. It remained slim and lean by my side
Like the red anemone grazing a twin
١٦. ظَلَّ فِي جَانِبِي نَحِيلاً نُحُولِي
كَالشَّقيقِ الأَبَرَّ يَرْعَى شَقِيقا
17. O you sleeping whom slumber makes happy
While my wakefulness still persists
١٧. أَيُّها النَّائِمُونَ يَهْنِيكُمُ النَّوْ
مَ وَلاَ زَالَ حَظيَ التَّأرِيقَا
18. If the sleepless were many like me
Happiness would be supreme and elegant
١٨. إِنْ يَكُ السَّاهِرُونَ مِثْلِي كَثِيراً
فَسُعَادٌ أَسَمَى وَأَسْنَى عَشِيقَا
19. Her face's beauty evaded me openly
Not to be boasted of, and figure so graceful
١٩. فَاتِنِي مِنْ جَمَالَها الوجْهُ طَلْقاً
لاَ يُبَاهَى وَالْقَدُّ لَدْناً رَشِيقَا
20. Her mind which conceives the thoughts escaped me
A spirit, a body, and veins
٢٠. فَاتِنِي عَقْلُهَا الَّذِي يُبْدِعُ الخَا
طِرَ رُوحاً وَهَيْكَلاً وَعُرُوقَا
21. Her rhymed prose escaped me
Does not string pearls on her neck harmoniously
٢١. فَاتِنِي نَظْمُهَا الْقَرِيضَ فَمَا
تَنْظِمُ عَقْداً فِي جِيدِهَا مَنْسُوقَا
22. Her gentleness which enlivens passion escaped me
And if it wished could revive concord
٢٢. فَاتِنِي لُطْفُهَا الَّذِي يُنْعِشُ الوَجْدَ
وَلَوْ شَاءَ أَنْعَشَ التَّوْفِيقَا
23. And establish hopes in the soul like light
That transforms seeds into delicate flowers
٢٣. وَيُقِيمُ الآمَالَ فِي النَّفْسِ كَالنو
رِ يُحِيلُ البُذُورَ زَهْراً أَنِيقَا
24. Charms that shackled my heart with them
And showed me, whenever I complained, disobedience
٢٤. فِتَنٌ قَيَّدَتْ بِهِنَّ فُؤَادِي
وَأَرَانِي إِذَا شَكَوْتُ عَقُوقَا
25. Every captive wishes to break free
And my misfortune to become untied
٢٥. كُلُّ مُسْتَأْسَرٍ يَوَدُّ انْطِلاَقاً
وَشَقَائِي بِأَنْ أَكُونَ طَلِيقَا