Feedback

My son, I wept for you with burning tears,

ูˆู„ุฏูŠ ุจูƒูŠุชูƒ ุจุงู„ุฏู…ูˆุน ุณุฎูŠู†ุฉ

1. My son, I wept for you with burning tears,
Alas, my weeping eyes could not avail.

ูก. ูˆูŽู„ุฏููŠ ุจูŽูƒูŽูŠู’ุชููƒูŽ ุจูุงู„ุฏู‘ูู…ููˆุนู ุณูŽุฎููŠู†ูŽุฉู‹
ู‡ูŽูŠู’ู‡ูŽุงุชูŽ ูŠูุบู’ู†ููŠ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุทูŽุฑู’ููŒ ุฏูŽุงู…ูุนู

2. I left you whole and well, your face aglow,
Your clothes all tidy, and your visage hale.

ูข. ุฅูู†ู‘ูŽูŠ ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชููƒูŽ ูˆูŽุงู„ุณู‘ูŽู„ุงูŽู…ูŽุฉู ูƒูู„ู‘ูู‡ูŽุง
ูููŠ ุจูุฑู’ุฏูŽุชูŽูŠู’ูƒูŽ ูˆูŽู†ููˆุฑู ูˆูŽุฌู’ู‡ููƒูŽ ุณูŽุงุทูุนู

3. Then turned away, o what sorrow I bore!
My heart distraught, my mind began to fail.

ูฃ. ุซู…ู‘ูŽ ุงู†ู’ุซูŽู†ูŽูŠู’ุชู ูˆูŽูŠูŽุง ู„ูŽู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ุฃูŽูˆู’ุจูŽุฉู
ู‚ูŽู„ู’ุจููŠ ุจูู‡ูŽุง ูˆูŽุงู‡ู ูˆูŽุนูŽู‚ู’ู„ููŠ ุถูŽุงุฆูุนู

4. Long was the journey, and I hoped that I
Could shield you, and defend you without fail.

ูค. ุทูŽุงู„ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู ูˆูŽูƒูู†ู’ุชู ุฃูŽุฑู’ุฌููˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุณูŽุฃูŽุฐููˆุฏู ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ุณูŽุฃูุฏูŽุงููุนู

5. Would that the road had lengthened, that we had
Not met again after the farewell!

ูฅ. ูŠูŽุง ู„ูŽูŠู’ุชูŽู‡ู ุทูŽุงู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุณููŠุฑู ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒู†ู’
ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽู‰ ู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ู„ู‘ูู‚ูŽุงุกู ุงู„ู’ููŽุงุฌูุนู

6. What, are you dead? Nay, by my life, you sleep,
Laid down to rest, ensconced within your veil.

ูฆ. ุฃูŽููŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู…ูŽูŠู’ุชูŒ ู„ุงูŽ ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑููŠ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽู…ูุชู’
ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ูููŠ ุณูŽุฑููŠุฑููƒูŽ ู‡ูŽุงุฌูุนู

7. My eyes deceived me, seeing you laid down--
Speak, my beloved, for I hear your wail!

ูง. ุบูŽุงู„ูŽุทู’ุชู ุนูŽูŠู’ู†ููŠ ุฅูุฐู’ ุฑูŽุฃูŽุชู’ูƒ ู…ููˆุณู‘ูŽุฏุงู‹
ู‚ูู„ู’ ูŠูŽุง ุญูŽุจููŠุจููŠ ุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ ู„ูŽูƒูŽ ุณุงู…ูุนู

8. Alas, the silence overcame, you did not speak,
And fancy bowed to truth that would prevail.

ูจ. ูˆูŽุงุญุณู’ุฑูŽุชูŽุง ุบูŽู„ุจูŽ ุงู„ุณู‘ููƒููˆุชู ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูุฌูุจู’
ูˆูŽู‚ูŽุถูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ูˆูŽู‡ู’ู…ู ุงู„ู‚ูŽุถูŽุงุกู ุงู„ูˆูŽุงู‚ูุนู

9. Upon your gentle face, a tender smile,
Its fairness glowing, beautifully pale.

ูฉ. ูˆูŽุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูุญูŽูŠู‘ูŽุงูƒูŽ ุงุจู’ุชูุณูŽุงู…ูŒ ุฑูŽุงุฆูู‚ูŒ
ูŠูŽุฌู’ู„ููˆ ููŽุณูŽุงู…ูŽุชูŽู‡ู ูˆูŽุถูˆู’ุกูŒ ุฑูŽุงุฆูุนู

10. Before your time, you were enshrouded by fate--
The ablest doctorโ€™s efforts were to no avail.

ูกู . ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆูŽุงู†ู ุทูŽูˆูŽุชู’ูƒูŽ ุบูŽุงุฆูู„ูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽุฏูŽู‰
ูˆูŽุจูุทูุจู‘ูู‡ ุฎูŽุงุจูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุจูŠุจู ุงู„ุจูŽุงุฑูุนู

11. Can the fresh, fruitful branch be rightly cut
And severed from the ancient trunk that held it hale?

ูกูก. ู‡ูŽู„ู’ ูŠูู‚ู’ุทูŽุนู ุงู„ููŽุฑู’ุนู ุงู„ู†ู‘ูŽุถูŠุฑู ูˆูŽูŠูŽู†ู’ุซูŽู†ููŠ
ุนูŽุฏู’ู„ุงู‹ ุนูŽู†ู’ ุงู„ุฃูŽุตู’ู„ู ุงู„ู‚ูŽุฏููŠู…ู ุงู„ู‚ูŽุงุทูุนู

12. My son, with waking eye I raised you well,
And from your youth were seeds of glory laid.

ูกูข. ูˆูŽู„ูŽุฏููŠ ุจูุณูู‡ู’ุฏู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู ู‚ูŽุฏู’ ุฑูŽุจู‘ูŽูŠุชูู‡ู
ููŽุฃูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู’ู…ูŽุฌู’ุฏู ู…ูุฐู’ ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุงููุนู

13. The virtues bloomed in you, and righteousness
Nurtured in piety and worthy toil.

ูกูฃ. ุจูŽุฏูŽุชู ุงู„ู…ูŽุฎูŽุงูŠูู„ู ู„ู„ููŽุถุงุฆูู„ู ูˆุงู„ุนูู„ูŽู‰
ูููŠู‡ู ูˆูŽุฒูŽูƒู‘ูŽุงู‡ูŽุง ุชูู‚ู‰ู‹ ูˆูŽุตูŽู†ุงุฆูุนู

14. You kept the laws, upheld by faith,
And turned from crooked paths that might derail.

ูกูค. ุญูŽููุธูŽ ุงู„ูˆูŽุตูŽุงูŠูŽุง ูˆูŽุงุณู’ุชูŽู‚ูŽุงู…ูŽ ุจูุฏูŽูŠู†ูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽู‡ู ุนู†ู ุงู„ุฎูุทูŽุทู ุงู„ู…ูุฑููŠุจูŽุฉู ูˆูŽุงุฒูุนู

15. In you I placed my hopes, and lost you--
Lost all my hopes, and now what can avail?

ูกูฅ. ุนูŽู„ู‘ูŽู‚ู’ุชู ุขู…ูŽุงู„ููŠ ุจูู‡ู ููŽููŽู‚ูŽุฏู’ุชูู‡ู
ูˆูŽููŽู‚ูŽุฏู’ุชู ุขู…ูŽุงู„ููŠ ููŽู…ูŽุง ุฃูŽู†ูŽุง ุตูŽุงู†ูุนู

16. Alas for your bereft mother, she has lost
The jewel of her soul, dealt a blow most frail.

ูกูฆ. ูˆูŽุงุญูŽุณู’ุฑูŽุชูŽุงู‡ู ู„ุฃูŽู…ู‘ููƒ ุงู„ุซู‘ูŽูƒู„ูŽู‰ ููŽู‚ูŽุฏู’
ุฃูŽูˆู’ุฏูŽู‰ ุจูุฒูŽู‡ู’ุฑูŽุชูู‡ุง ุงู„ู…ูุตูŽุงุจู ุงู„ููŽุงุฌูุนู

17. She would have followed you far quicker, if not
For truth that held her back from despair's travail.

ูกูง. ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ุฃูŽุนู’ุฌูŽู„ูŽู‡ูŽุง ู„ูุญูŽุงู‚ุงู‹ ุจูุงุจู’ู†ูู‡ูŽุง
ู„ูŽูˆู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูุซูŽุจู‘ูุชู‡ูŽุง ุงู„ูŠูŽู‚ููŠู†ู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุฏูุนู

18. Woe to the grieving uncles, had you seen them
Bent double in their grief, their faces pale.

ูกูจ. ูŠูŽุง ูˆูŽูŠู’ุญูŽ ู„ูู„ุฃูŽุนู’ู…ูŽุงู…ู ู„ูŽูˆู’ ุดูŽุงู‡ูŽุฏู’ุชูŽู‡ูู…ู’
ูˆูŽู‡ูู…ู ุญูŽู†ูŽุงูŠูŽุง ุณูุนู‘ูุฑูŽุชู’ ูˆูŽุฃูŽุถูŽุงู„ูุนู

19. The two dear friends poured out their elegy--
And lo, the verses flowed in tears' regale.

ูกูฉ. ุจูŽุซู‘ูŽ ุงู„ุฎูŽู„ููŠู„ู ูˆูŽุนุงุฏูู„ูŒ ุดูŽุฌู’ูˆูŽูŠู‡ูู…ูŽุง
ููŽุฅูุฐูŽุง ุงู„ู‚ูˆูŽุงูููŠ ูููŠ ุงู„ุทู‘ูุฑููˆุณู ู…ูŽุฏูŽุงู…ุนู

20. Before, they only knew you young and hale--
Now crushed by overwhelming, dreadful trail.

ูขู . ู…ูŽุง ูููŠ ุงู„ุฃููˆู„ูŽู‰ ุนูŽุฑูููˆูƒูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ูˆูŽุงุฌูู…ูŒ
ู„ูููŽุฏูŽุงุญูŽุฉู ุงู„ุจูŽู„ู’ูˆูŽู‰ ูˆูŽุฅู„ุงู‘ูŽ ุฌูŽุงุฒูุนู

21. O dweller of Paradise, though grief has robbed
Our minds, you are the intercessor to our avail.

ูขูก. ูŠูŽุง ุณูŽุงูƒูู†ูŽ ุงู„ููุฑู’ุฏูŽูˆู’ุณู ุฅูู†ู’ ุณูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ุฃูŽุณูŽู‰
ุฃูŽู„ู’ุจูŽุงุจูŽู†ูŽุง ููŽู„ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู†ูุนู’ู…ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุงููุนู

22. Say to my Maker, my Creator, Tester--
I am His servant, obedient, meek and frail.

ูขูข. ู‚ูู„ู’ ู„ูู„ู‘ูŽุฐููŠ ู‡ููˆูŽ ุฎุงู„ูู‚ููŠ ูˆูŽู…ูุฌูŽุฑู‘ูุจููŠ
ุฅูู†ู‘ููŠ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ู…ูุทููŠุนู ุงู„ุฎูŽุงุถูุนู

23. Ask Him forgiveness for my trespasses,
For they weigh heavy--but His mercy will not fail.

ูขูฃ. ูˆูŽุงุณูŽุฃูŽู„ู’ู‡ู ุบููู’ุฑูŽุงู†ุงู‹ ู„ูุฒูŽู„ุงู‘ูŽุชููŠ ููŽู‚ูŽุฏู’
ุซูŽู‚ูู„ูŽุชู’ ุนู„ูŽูŠู‘ูŽ ูˆูŽุนูŽูู’ูˆู ุฑูŽุจู‘ููƒ ูˆูŽุงุณูุนู

24. Ask Him patience for me; it will suffice
That in His pleasure, you find pleasure and prevail.

ูขูค. ูˆูŽุงุณู’ุฃูŽู„ู’ู‡ู ู„ููŠ ุตูŽุจู’ุฑุงู‹ ููŽุญูŽุณู’ุจููŠ ู…ูู†ู’ ุฑูุถู‰ู‹
ุจูุงู„ู„ูู‡ ุฃูŽู†ู‘ูŽูƒ ูููŠ ุฑูุถูŽุงู‡ู ุฑูŽุงุชูุนู

25. I hope to meet you when the Giver permits--
To Him I go, for to Him I must avail.

ูขูฅ. ุฃูŽุฑู’ุฌููˆ ู„ูู‚ุงุกูŽูƒู ุญููŠู’ู†ูŽ ูŠูŽุฃู’ุฐูŽู†ู ู…ูู†ู’ุนูู…ุงู‹
ุฅูู†ู‘ููŠ ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุฅูู†ู‘ููŠ ุฑูŽุงุฌูุนู