Feedback

Farewells, and you are the last companion remaining

أفراقا وأنت آخر باق

1. Farewells, and you are the last companion remaining
Of friends who were the most righteous of companions.

١. أَفِرَاقاً وَأَنْتَ آخِرُ بَاقِ
مِنْ رِفَاقٍ كَانُوا أَبَر الرِّفَاقِ

2. You turned away from a side of a living heart -
Take a share of my overflowing tears.

٢. بِنْتَ عَنْ جَانِبٍ مِنَ الْقَلْبِ حَيٍّ
خُذْ نَصِيباً مِنْ دَمْعِيَ الْمُهْرَاقِ

3. How many loved ones I weep for! But do I have any concern
Other than blackening these papers?

٣. كَمْ حَبِيباً أَرْثِي أَمَا لِيَ شُغْلٌ
غَيْرُ تَسْوِيدِ هَذِهِ الأَوْرَاقِ

4. Whoever the goodbyes have given a cup of sorrow to drink
The goodbyes have given me a cup of anguish to drink.

٤. مَنْ سَقَتْهُ النَّوَى ثُمَالَةَ كَأْسٍ
قَدْ سَقَتْنِي النَّوَى بِكَأْسٍ دِهَاقِ

5. Hailab who bore you while proud
Of her famous son among horizons.

٥. حَلَبٌ أَنْجَبَتْكَ وَهْيَ فَخُورةٌ
بِفَتَاهَا الشِهيرِ فِي الآفَاقِ

6. The secretive one who attained glory
That he aspires to deserve.

٦. السَّرِيِّ الذِي أَصَابَ مِنَ الْعَلْيَاءِ
مَا يَبْتَغِيهِ بِاْستحْقَاقِ

7. The pure-branched one whom
The intelligent roots and lineages have nurtured.

٧. الزَّكِيِّ الْفُرُوعِ مِمَّن نَمَاهُمْ
وَالذَّكِيِّ الأُصُوِل وَالأَعْرَاقِ

8. The one of pure conscience in every situation
And highest morals and ethics.

٨. النَّقيِّ الضَّميرِ فِي كُلَّ حَالٍ
وَالرَّفِيعِ الآدَابِ وَالأَخْلاَقِ

9. Eloquence felt anguished despite itself
And is in desolation and distress.

٩. رُزِئَتْكَ الْفُصْحَى عَلَى الرغْمِ مِنْهَا
فَهْيَ فِي وَحْشَةٍ وَفِي إِطْرَاقِ

10. It wished for you to remain forever
If it could be protected from death.

١٠. وَلَوَدَّتْ لَكَ الْبَقَاءَ إِلى غَا
يَتِهِ لَوْ وَقَى مِنَ الْمَوْتِ وَاقِ

11. O you master whom
Its essence and preciseness did not escape.

١١. أَيَّها الْجِهبِذُ الذِي لَمْ يَفُتْهُ
مَا بِهَا مِنْ جَلاَئِلٍ وَدِقَاقِ

12. O you gentle critic, but without
What he has of compassion.

١٢. أَيُّها النَّاقِدُ الشَّفيقُ وَلَكِنْ
مَا بِهِ فِي الصَّوَابِ مِنْ إِشْفَاقِ

13. O you prose writer whose eloquence
Is not boasted for clarity and illumination.

١٣. أَيُّها النَّاثرُ الَّذِي لاَ يُبَاهى
لَفْظُهُ بِالجَلاَءِ وَالإِشْرَاقِ

14. And thoughts turn in it, and do not miss
Any delicate meaning of meanings.

١٤. وَتَحُولُ الأَفْكَارُ فيهِ فَمَا تُخْطيءُ
مَعْنىً منَ الْمَعَاني الرِّقَاقِ

15. O you scarce poet - had you written more
None would surpass you in the race.

١٥. أَيُّها الشَّاعرُ الْمُقلُّ وَلَوْ أَكْثَرَ
لَمْ يَأْتِ تَالياً في السِّباقِ

16. From your flipping facts, was there ever
An illusion you shaped out of fantasies?

١٦. مِنْ تَقْليبِكَ الحَقَائِقَ هَلْ كَا
نَ لِوَهْمٍ تَصُوغُهُ مِنْ خَلاَقِ

17. You have spent a treasure, but a treasure
That is endless in expenditure.

١٧. إِنَّ كَنْزاً أَنْفقْتَ مِنْهُ لكنْزٌ
غيْرُ مُسْتنْفدٍ عَلَى الإِنْفاقِ

18. Not a generosity out of amplitude in protection
Of knowledge and experience like generosity out of stinginess.

١٨. ليْسَ بَذْلٌ عَنْ بَسْطةٍ فِي الحِجَى
عِلماً وَخُبْراً كالْبَذلِ عَن إمْلاَقِ

19. How can the language of Dhad forget its harvest
From the vats of your creative mind?

١٩. لَغَة الضَّادِ كيْفَ تَنسَى جَناهَا
مِن أَفانِينِ فِكرِكَ الخَلاَّقِ

20. Fruits from every art in an adornment
Of every delightful color.

٢٠. ثَمَرَاتٍ مِنْ كُلِّ فَنٍّ بَدِيعٍ
فِي حُلِيٍّ مِنْ كُلِّ لَوْنٍ رَاقِ