1. That people which victory was given to
Are to Nero more deserving
١. ذلك الشعب الذي آتاه نصرا
هو بالسبة من نيرون أحرى
2. Whatever Nero was who
They worshipped was ill-natured, rude
٢. أي شيء كان نيرون الذي
عبدوه كان فظ الطبع غرا
3. With protruding temples, thickset, pot-bellied
Not graceful as he struts haughtily
٣. بارز الصدغين رهلا بادنا
ليس بالأتلع يمشي مسبطرا
4. Disappointed in ambition, dry of compassion
If he pauses a moment, he recoils in fright
٤. خائب الهمة خرار الحشا
إن يواقف لحظه باللحظ فرا
5. They made an idol of the dwarf and bowed before him
Prostrating between his hands, they sniffed and snorted
٥. قزمة هم نصبوه عاليا
وجثوا بين يديه فاشمخرا
6. They exaggerated him and lengthened his snake
So it stretched filling the horizons with dawn
٦. ضخموه وأطالوا فيثه
فترامى يملأ الآفاق فجرا
7. They gave him of their powers so that
He became a tyrant over them, harming or helping
٧. منحوه من قواهم ما به
صار طاغوتا عليهم أو أضرا
8. The more storms he unleashes havoc and devastation
The more they multiply if he hoards them, his chest cannot contain
٨. يكثر الإعصار هدما وردى
إن يكاثره وما أوهاه صدر
9. He spread in the horizons an ominous shadow
It is the shadow of death or worse and more harmful
٩. مد في الآفاق ظلا جائلا
هو ظل الموت أو أعدى وأضرى
10. If it alights in a place, it fills it with misery
Or if it passes, think of God's sword cutting
١٠. إن رسا في موضع طم الأسى
أو مضى فاظنن بسيف الله بترا
11. Destroying crops and livestock alike
Leaving behind it the cultivated land a wasteland
١١. متلفا للزرع والضرع معا
تاركا في إثره المعمور قفرا
12. A ruler only acts tyrannically when
He does not fear the censure of the virtuous, even if fabricated
١٢. إنما يبطش ذو الأمر إذا
لم يخف بطش الأولى ولوه أمرا
13. Nero gently ruled his people
Beginning his reign with kindness and favor
١٣. ساس نيرون برفق قومه
مستهلا عهده بالخير دثرا
14. Consulting the cautious among them
Until the people showed ingratitude, he did not return to caution
١٤. مستشيرا فيهم الحذر إلى
أن بلا القوم فما راجع حذرا
15. Striking them with his angry palm
Stretching out his hands in kindness again
١٥. ضاربا فيهم بكف مرة
باسطا كفيه بالإحسان مرا
16. Until he found them too soft
So he hardened, then became rough and poured forth angrily
١٦. لان حتى وجد اللين بهم
فجفا ثم عتا ثم اقمطرا
17. He wore gentleness for them until when
He felt from them no gentleness, he stripped it off
١٧. لبس الحلم لهم حتى إذا
آنس الحلم بهم منه تعرى
18. And set aside striving with them
Except for his aides, granting them power and support
١٨. وانتحى يرهقهم خترا فما
عاقل في معقل يأمن خترا
19. The people corrupted themselves
So the worthless became the elect
١٩. بادئا تجربة البأس بمن
هو من أهله في الأدنين إصرا
20. And the loyal ones were villainous
And if a person was of good birth it was shameful
٢٠. لم يشفعهم لديه أنهم
أعلق الناس به قربى وصهرا
21. Every allegiance prospered
While within in was rot eating away
٢١. مستبيحا بعدهم كل امرئ
رابه سما وإحراقا ونحرا
22. He continued intimidating until they feared
His curse would strike them with fright
٢٢. من موالين وندمان لقوا
حتفهم حيث رجوا سيبا مبرا
23. With brows bent down until they saw
The rebels openly oppose him
٢٣. وأولي علم على تأديبه
أنفقوا من علمهم ما جل ذخرا
24. Their eyes searching the dark nights
Seeking light but refusing to be tranquil
٢٤. حذروه شر ما يعقبه
بغيه إن لم يخف لوما وشرا
25. A rogue party of fanatics
Who long challenged authority and provoked the people to fury
٢٥. فأباحوا خطلا أنفسهم
وأولي الألباب أعيانا وغثرا
26. They killed Tirkin though he followed their cause
Because he exceeded, they claimed, in exercising power
٢٦. ظن في الجمهور أعداء لهم
ملئت أكبادهم ضغنا ودغرا
27. And they rewarded Caesar who
Subjugated the world to them, by land and sea
٢٧. كاظمين الغيظ خافين إلى
أن يلوا في وجهه العدوان جهرا
28. Can it be true that proud Rome
Preserved any glory while dust stained its face?
٢٨. ناكسي الهامات حتى يشهدوا
في لقاء القادرين الصعر صعرا
29. That did not prevent Nero, nor did he see
Anyone he feared, from fearing them
٢٩. من غيابات الدجى أبصارهم
تطلب النور وتأبى أن تقرا
30. Forget that and recall his killing of
His mother, what a lesson in erased traces
٣٠. فئة شكس غلاة طالما
ناوأوا الحكم وهاجوا القوم نأرا
31. She wanted her brother instead of him
And showed him how he forcibly took the kingdom
٣١. قتلوا تركين في دعواهم
أنه يسرف في السلطان حكرا
32. She supported him as ruler until when
Envy grew between them, a tree of bitterness
٣٢. وأثابوا بالردى قيصر إذ
أخضع الدنيا لهم برا وبحرا
33. When he saw partnership in his rule
As fetters and bonds, though she gave advice
٣٣. أصحيح أن روما حفظت
من جلال العزة القعساء غبرا
34. He marshalled the stars against her to drown her
But she escaped while the abyss cannot be fathomed
٣٤. لم يخل ذلك نيرون ولم
ير من يأمنها يأمن وترا
35. Then she lamented the deception but
What is beyond the eye did not elude her
٣٥. عد عن ذلك واذكر قتله
أمه كم عظة في طي ذكرى
36. So she chose from her soldiers a trusted
Traitor to take her life by the sword, a betrayal
٣٦. هي أردت عمه من أجله
وأرته كيف أخذ الملك قهرا
37. By his excellence she sensed
The wretch's trickery when the lightning flashed
٣٧. ورعته حاكما حتى إذا
شجرت بينهما العلاب شجرا
38. At that moment the enormity appeared
Of the wrong she had done that today brought ruin
٣٨. ورأى الشركة في سلطانه
وهنا والنصح تقييدا وحجرا
39. But fear of him did not have the effect
To deter when fear intensifies
٣٩. سخر الفلك لها تغرقها
فنجت والغور لا يدرك سبرا
40. So before she was modest, she hinted
And though she paused, insistence overcame dignity
٤٠. فتباكى خدعة لكنها
لم يفتها ما وراء العين عبرى
41. Then she said: Below you is the belly which
Overturned the world, so gut it open
٤١. فاصطفى من جندها مؤتمنا
خائنا يأخذها بالسيف غدرا
42. Thus the tyrant in his cowardice
Began with outrage and persisted in betrayal
٤٢. ولفضل في نهاها استشعرت
غيلة الوغد إذ البارق ذرا
43. He judged people one by one but when
They joined together, he turned away from confrontation
٤٣. لحظة فيها استبانت هول ما
إثمها أمس عليها اليوم جرا
44. Deeming them enemies, their livers
Were filled with rancor and hatred
٤٤. غير أن الخوف منها لم يقع
موقعا يزري إذا ما الخوف أزرى
45. They suppressed their anger, hiding it
Until they could openly oppose him
٤٥. فأشارت قبل لم تحتشم
ولها وقفتها تيها وجبرا
46. With brows bent down until they witnessed
The rebels openly take pride in their rebellion
٤٦. ثم قالت دونك البطن الذي
نكب الدنيا به فابقره بقرا
47. Their eyes in the darkness of night
Sought light but refused to be still
٤٧. هكذا الباغي على جبن به
بدأ البغي وبالفتك تضرى
48. A rogue band of hotheads
Who long shunned authority and provoked fury in the people
٤٨. يختل الناس فرادى فإذا
أجمعوا رأيا أدار الطعن نثرا
49. They killed Tirkin though he followed their cause
Because he exceeded, they claimed, in exercising power
٤٩. من يجده ممكنا أصمى ومن
لم يجده ممكنا منى فأغرى
50. And they rewarded Caesar who
Subjugated the world to them, by land and by sea
٥٠. مستطيلا ما اشتهى في بغيه
قائلا ما استطاع للرأفة قصرا
51. With what was right, though to them
It was wrongdoing deserving punishment
٥١. غال من غال بهم في شبهة
بل كفى أن خال حتى اقتص وغرا
52. Every day he lavished on the army
Generous gifts scattered in abundance
٥٢. وادعى الوزر وقاضى وقضى
غيبة إن كان أو لم يك وزرا
53. Every day he united the people in all
That left no discontent remaining
٥٣. وبنو روما سجود حوله
ركع راضون ما ساء وسرا
54. Every day he socialized wherever
His people gathered morning and evening
٥٤. لو علوا كالمد في بحر طغى
ثم ظنوه لعاد المد جزرا
55. So they loved him for this and forgot
The woes that befell them, abundant
٥٥. كلما كفكفه ناهي النهى
عن أذاهم جرأوه فتجرى
56. And he lived safely in every place
And life after fear became pleasant
٥٦. ليس بالتارك فيهم جهده
لسوى أعوانه جاها وأزرا
57. The secure are tempted, so let them say:
Joy and jesting may be followed by sorrow
٥٧. أفسد القوم على أنفسهم
فإذا الأخفر من كان الأبرا
58. Do you know who Servillius is? What
The Romans called him, honouring his power?
٥٨. وإذا الأوفى خثون وإذا
حسن النكر قبيلا ساء نكرا
59. Do you know what tyrannical
Ruler that tyrant was over the Romans?
٥٩. وإذا كل ولاء عامر
تحته مفسدة تحفر حفرا
60. Do you know what it was one day
That made them laugh at him mockingly?
٦٠. ظل في الإرهاب حتى خف من
قذفهم في روعة ما كان وقرا
61. One evening when nothing remained between them
Of the black grapes, protecting from blackness
٦١. فانثنى منشرحا صدرا كأن
لم يجيء من شنع التنكيل صدرا
62. And the nobles were gathered in their club
Submissive to his hands, sweeter or more bitter
٦٢. كل يوم يمنع الجيش حبى
وعطايا جمة تبذر بذرا
63. The session shifted in his presence
So he flicked his tail between his thighs slyly
٦٣. كل يوم يصل الشعب بما
ليس يبقي لاستياء فيه حبرا
64. He has a reputation among those who do not trust
And insight for those who rarely show cunning
٦٤. كل يوم ينتدي حيث انتدى
للملاهي قومه صبحا وعصرا
65. If they prolonged his lineage with lies and if
They shortened it, he would snort and chide
٦٥. فأحبوه لهذا ونسوا
ما بهم حل من الأرزاء غزرا
66. If he moved his head they exaggerated
His wisdom, swearing it was revelation
٦٦. وجرى في كل شوط آمنا
وتملى العيش بعد الخوف طثرا
67. He had become their guide though they were ignorant
And long ago ignorance was a guide
٦٧. أخطر الأمن فليقولا على
باله والهزر قد يعقب هزر
68. They magnified him, face and kiss, nations
In their ignorance worshipped bulls and cats
٦٨. أفتدري من فليقولا وما
سامه الرومان مستخذين بهرا
69. That is the wonder surpassing even
Nero in creativity - can he match it?
٦٩. أفتدري أي حكم جائر
ذلك الطاغي على الرومان أجرى
70. We will see if he does not harm him
What the people will do to harm him
٧٠. أفتدري ما الذي كلفهم
ذات يوم ضحكا منهم وسخرا
71. You have not been irrigated with rain, oh ignorance, so how
Much have you irrigated in your cup, the people with bitterness?
٧١. يوم أمسى غير مبق بينهم
من أسود الخدر من يعصم خدرا
72. You have provoked with injustice every
Arrogant one, not caring if he is exposed
٧٢. وثنى الأعيان في ندوتهم
طوع كفيه أأحلى أم أمرا
73. And you have accommodated the Mother of Villages
The one its praiser deemed good, as if it were
٧٣. فنوى أفعولة لم ينوها
غيره من قبل مهما يك جسرا
74. If the mighty speak to it, it flatters
And praises, but if they shun it, it is sullen
٧٤. لو أسرت نفس أشقى ظالم
بعضها اخجله ما قد أسرا
75. So it persisted in tyranny and they rushed
Into the field of humiliation, approving and thanking
٧٥. ذاك أن ولى علهم قنصلا
فرسا من خيله أصهب ترا
76. You have deluded and made it imagine
Itself the owner of power, impossible to defeat
٧٦. مرن الأرساغ ممراحا يرى
قارحا أو فوقه إن هو فرا
77. So the more violent its ghastliness,
The more they strengthen its authority
٧٧. كان في الخيل أبوه معزيا
بينا نسبته والأم حجرا
78. Every day it claims artistry though it is
Only clumsy, until accepted
٧٨. رحب شدق لاهزا ماضغه
لا حب المتن استوى خلقا وأسرا
79. It claimed beauty so they said: By God
You have made people lose their wits, scattering them
٧٩. مشرف العنق ضليعا هيكلا
لم يبالغ فيه من سماه غمرا
80. It claimed skill so they said: You return
Intoxication to the awake, intoxicated again
٨٠. طالما استعصى على ملجمه
في الصبا ثم على الأيام قرا
81. It went too far boasting: In portraying
I have wonders, so they said: You give life to the dead, created anew
٨١. وبدا فيه وقار بعد أن
كان خفاقا إذا حمل وقرا
82. It exaggerated: In theater I have
No equal, so they said: You compose prose
٨٢. ريض للطاغي وأوهى عزمه
كبر السن فما يسطع كبرا
83. Its entourage adorned it with a scheme
More calamitous to the kingdom and harmful
٨٣. وغدا في ظن مولاه به
دمثا لا خوف من أن يحذئرا
84. It intended a journey with its procession
Arrogant, crossing by land and sea
٨٤. دانيا حاجبه من وقبه
لينا جانبه عسرا ويسرا
85. Heading to Athens, its face set
For it was the place for artists, excellent
٨٥. مذعنا يصلح للإقرار في
مجلس الأشياخ محمودا مقرا
86. It wanted their testimony in a gathering
Lauding its ascent over the ignorant like the full moon
٨٦. فلهذا اختاره صنوا لهم
وهو لا يحسبه أحدث كفرا
87. Rehearsing its theater piece, front and back
Citing its portrayal, learned and masterful
٨٧. لم يكد يأمر حتى استبقت
زمر تهتف في الندوة بشرى
88. Yes, by Athens, it was known for
Granting fame, so dangers last an age
٨٨. بشروا الأعيان بالند الذي
صدر الأمر به قدس أمرا
89. Since it was the abode, and if
The world were a land, it would be its rain
٨٩. ثم وافى بالجواد المجتبى
ساسه قد ألبسوا خزا وشذرا
90. Indeed, Athens had become nothing
But a part of Rome's state by force
٩٠. فدنا مستأنسا لكنه
موشك للريب أن يبعد نفرا
91. So if it met societies that
Believed in empty praise, it would be deceived
٩١. ناشقا ما حوله ملتفتا
فعل من أوجس كيدا فاقشعرا
92. Or if it seemed mocking itself
Mocking ignorance though that was not its manner
٩٢. ساكنا آنا وآنا نزقا
يفحص الموقف أو يهمر همرا
93. Thus slavery flatters and repeats
The free nation bare and exposed
٩٣. مرخيا عذرا طوالا كرمت
عند من لا يرسلون العذر عذرا
94. That explains the flatteries
The gloating Caesar, overbearing, granted
٩٤. بينما يسبل أذنيه وقد
جحظت عيناه إذ يرنو مصرا
95. So he fulfilled his desire, then returned
Pleased with an act done early on
٩٥. أوشكوا أن يحزوا ثم بدا
فإذا ما ظن من حزن تسرى
96. Apollo himself, if he saw him
Would not blame him, not even a glance
٩٦. وانبرى من فوره أرغبهم
في رضى الغاشم يسترضي الطمرا
97. He returned confident while every
Sorrowful one hid his grief
٩٧. زاعما مولاه يبلو ودهم
بالذي أهدى ولا يضمر حقرا
98. And Rome's inhabitants received him
As they would receive a conquering hero
٩٨. وأتم الأنس داعون دعوا
للجواد الشيخ أجلل بك مهرا
99. The Greatest Caesar paid him no heed
When he had humbled the world, attacking and wounding
٩٩. لم يكن مهرا وكم من فرية
بذلت في خطبة للود مهرا
100. They erected gates magnifying him
And surrounded his approach with an army, esteemed
١٠٠. يا له طرفا بنى الحظ له
في بني أعوج عزا وسبطرى
101. And they displayed a night decoration
That made Rome as the heavens, flowering
١٠١. درت الجلسة يف حضرته
فأدار الذيل في جنبيه خطرا
102. A decoration the creation had not witnessed
In that age anything similar, exploring
١٠٢. وله سامعتا من لم يثق
وله باصرتا من قل مكرا
103. It enthralled and provoked his spirit
So he harbored at night a terrible idea
١٠٣. إن أطالوا جد رفسا وإذا
أقصروا حمحم تأنيبا وزجرا
104. To make in it a miracle
To horrify future generations, shining like a star
١٠٤. وإذا حرك رأسا أكبروا
وحيه لله ذاك الوحي درا
105. Gathering there all the explosives
He claimed to have mastered, knowledgeable and experienced
١٠٥. كان إمرأ شأنهم من جهلهم
وقديما كان شأن الجهل إمرا
106. Producing a performance more moving than any
Inferno that dazzles eyes with blazing flames
١٠٦. عظموا طرفا وقبلا عبدت
أمم من جهلها ثورا وهرا
107. A beautiful sunset, and his view
Was that the best beauty spreads widely harm
١٠٧. ذاك إبداع فليقولا فهل
دونه نيرون في الإبداع حجرا
108. So the great decoration, after which
Other decorations are no longer mentioned
١٠٨. سنرى إن هو لم يضر به
ما الذي يفعله القوم ليضرى
109. Nero won his utmost desire
Burning Rome to innovate a new idea
١٠٩. لا سقاك الغيث يا جهل فكم
سقيت في كأسك الأقوام مرا
110. After perfecting his acting
To be prominent in theater everywhere
١١٠. أنت أغريت بظلم كل ذي
صولة غير مبال أن يعرا
111. The fire blazed in it at night while
Its people slumbered, forgotten
١١١. وسعت أم القرى ذاك الذي
عقها حمدا كما لو كان برا
112. Flames from every side arose
Marching, summoning, crossing and passing through
١١٢. إن يكلمه الأعزون بها
فامتداحا أن يكلمهم فهجرا
113. Burning swarms met in an embrace
Of flame, one group after another
١١٣. فمضى في غيه واسترسلت
في مجال الذل تحبيذا وشكرا
114. They gathered Rome's quarters all
Into a hellfire melting bodies completely
١١٤. ألهته أوهمته أنه
مالك الضر منيع أن يضرا
115. Buildings collapsed, embers
Scattered, and blood flowed like embers
١١٥. فإذا أوضع في تفظيعه
كلما أزرى بها شدته أزرا
116. People confused, baffled, plunged
Into horror, and horror intensified
١١٦. كل يوم يدعي فنا فما
هو إلا أن نوى حتى أقرا
117. Wading into the blaze except a few
Who made of the limbs over the fire a bridge
١١٧. قال بي حسن فقالت وبه
يا فقيد الشبه فقت الناس طرا
118. The wild beasts broke free, not pausing
From tearing, ripping and breaking wherever they met
١١٨. فترقى قال إن مطرب
فأجابت وتعيد الصحو سكرا
119. They attacked ferociously, then fled
Terrified, speeding down every passage
١١٩. فتمادى قال في التصوير لي
غرر قالت وتؤتي الرسم عمرا
120. Around them, ample flesh was roasted
And they, after the effort of fasting, refused to break fast
١٢٠. فتغالى قال في التمثيل لا
شبه لي قالت ويحيي الميت نشرا
121. They staggered, their blood pouring
As they moaned, their weeping like wine
١٢١. فتناهى قال إن شاعر
فأجابت إنما تنظم درا
122. The bricks flowed illumination and blood
Pouring out, ruby and amber ablaze
١٢٢. فعرته جنة زانت له
خطة أدهى على الملك وأزرى
123. Yesterday it was like a mirror
That a bird might sometimes disturb
١٢٣. أزمع الرحلة في موكبه
جاشما شقتها بحرا وبرا
124. In it elite mansions frowned
Gloomily, while vines smiled, green
١٢٤. موليا شطر أثينا وجهه
إنه كان لأهل الفن شطرا
125. When breezes passed over them
They would shatter them into fragments scattered
١٢٥. يتوخى قولها في حقه
إنه أصبح في التمثيل نحرا
126. What a spectacle it was then
As pearls flowed in the rivers, a river
١٢٦. وكفى من شهدت يوما له
شهرة توليه في الأقطار زخرا
127. You would see the waves in it swell
Filling the water's expanse with magic
١٢٧. فمضى في أي حشد حاشد
يدع الرحب من الساحات ضجرا
128. Like swimming gazelles competition
Racing ahead in rivalry and enchantment
١٢٨. بعد أن أوفد رسلا كلفوا
في أثينا دعوة الناس وسفرا
129. Frolicking, laughing, secure
From any hint of doubt, pure
١٢٩. يبتغي إشهادها في محفل
حسنه الطالع في الظلماء بدرا
130. Beauty sent along its shoulders
From the braid of golden curls, hair
١٣٠. مسمعا سمارها مزهره
عارضا تمثيله بطنا وظهرا
131. Every narcissus-bosomed doe moaned
With a hand of amber and legs of amber
١٣١. إي وآيات أثينا كان من
شأنها أن تمنح الأخطار دهرا
132. It is the meadow's light or the most brilliant jewel
It is the supple bough or the most radiant waist
١٣٢. ذاك إذ كانت هي الدار وإذا
كانت الدنيا لتلك الدار قطرا
133. Sometimes appearing, and sometimes unseen
Surpassing elegance when it casts off particles
١٣٣. إنما أمست أثينا عملا
داخلا في دولة الرومان قسرا
134. Where are those eyes? Did they transit
To a garden while the cool of water grew hot?
١٣٤. فإذا ما ألفيت شاربة
بعض أمن بالثناء الزور يشرى
135. They became black, darkness engulfed them
A driver expanding it, urging and rippling
١٣٥. أو بدت ساخرة من نفسها
تطريء الجهل وما كان ليطرا
136. In swathes of tar its purple
Still glimmers, from where it flows
١٣٦. فكذاك الرق يدني من على
ويعيد الأمة الحرة عرى
137. Its clear complexion returned, refined
And its smiling eyes yellowed
١٣٧. ذاك تأويل الحفاوات التي
وهبتها القيصر الممتاح فخرا
138. Its washings were hot springs washing it
Gaining from the joining heat more heat
١٣٨. فقضى مأربه ثم انثنى
برضى من فعل الفعلة بكرا
139. O daughters of water, it is a loss that
You are dark when blondeness did not make you ugly
١٣٩. ليس آفلون لو ناظره
بمصيب منه غير اللمح شزرا
140. That is what oppression brought about, but could
Purity meet it and not banish the turbid?
١٤٠. عاد باليمن وكل مضمر
حزنا لكنه يظهر سرا
141. Around Rome a wall rose, shining
Flying its banners red, yellow and green
١٤١. فتلقاه بروما أهلها
كتلقي فاتح فتحا أغرا
142. Under a sky filled by its burns
With thick darkness, drunk
١٤٢. قيصر الأكبر لم يحفل له
هكذا إذ دوخ الدنيا وكرا
143. The tyrant gazed upon its sections
Skillful in drawing, music and poetry
١٤٣. نصبوا الأبواب إكبارا له
وأحاطوا ركبه بالجيش مجرا
144. There the flames blazed in it at night while
Its inhabitants slept, forgotten
١٤٤. وأقاموا زينة جنح الدجى
جعلت روما سماوات وزهرا
145. Tongues from every side arose
Marching, summoning, crossing and passing through
١٤٥. زينة ما شهد الخلق لها
قبل ذاك العهد شبها يتحرى
146. They crawled about ferociously
Meeting and fusing in an embrace of flame
١٤٦. خلبته واستفزت روعه
فطوى الليل وقد أضمر أمرا
147. They gathered Rome's quarters all
Into a hellfire melting bodies completely
١٤٧. ليجدن بها معجزة
ترهب الأعقاب ما النجم ازمهرا
148. So buildings collapsed while cinders
Were cast, and blood flowed like cinders
١٤٨. جامعا فيها الأفانين التي
يدعي إتقانها علما وخبرا
149. And people were lost, confused
Plunged into horror that intensified horror
١٤٩. مخرجا أشجى سماع للورى
من لهيب يسدر الأبصار سدرا
150. A plunge into the blaze except a few
Who on the limbs over the fire made a passage
١٥٠. مغربا حسنا وفي مذهبه
أن خير الحسن ما يفعم شرا
151. The predatory beasts broke free, not pausing
From meeting, tearing, and breaking whatever they found
١٥١. فتقوم الزينة الكبرى بما
بعده لا تذكر الزينات صغرا
152. They attacked for slaughter, then fled
Terrified down every lane
١٥٢. فاز نيرون بأقصى ما اشتهى
محرقا روما ليستبدع فكرا
153. Around them meat was roasted in plenty
But they, after fasting's effort, refused any feast
١٥٣. بعد أن حصل في تمثيله
ما به أصبح في التمثيل شهرا
154. They staggered, their blood spilling
As they moaned, their weeping like wine
١٥٤. شبت النار بها ليلا وقد
رقدت أمتها وسنى وسكرى
155. Ruby and amber flowed profusely
With the surplus flowing, a ruby and a downpour
١٥٥. شعلة من كل صوب نهضت
ومشت دفا وإحضارا وعبرا
156. Yesterday it was like a mirror
Where a bird might sometimes make a scratch
١٥٦. زحفت رابية مضرمة
تلتقيها في عناق الوهج أخرى
157. In it metdescending mansions frowned
While vines would smile a verdant smile
١٥٧. جمعت أقسام روما كلها
في جحيم تصهر الأجسام صهرا
158. When breezes passed over them
They would shatter them into bits scattered about
١٥٨. فالمباني تتهاوى والجذى
تترامى والدمى تنقض جمرا
159. What a vision it was as pearls
Flowed in the rivers, a gushing river
١٥٩. والأناسي حيارى ذهل
غامروا هولا وساء الهول غمرا
160. You would see the waves in it swell
Filling the water's expanse with magic
١٦٠. خوض في الوقد إلا نفرا
تخذوا الأشلاء فوق الوقد جسرا
161. Like swimming gazelles vying
Racing ahead in rivalry and in ardour
١٦١. والضواري انطلقت لا تأتلي
ما التقت عضا وتمزيقا وكسرا
162. Frolicking, laughing without fear
Innocent of any hint of doubt, pure
١٦٢. هجمت للفتك ثم انهزمت
فزعات ساريات كل مسرى
163. Beauty sent along its shoulders
From the braid of golden curls, hair
١٦٣. كثر اللحم شواء حولها
وتأبت بعد جهد الصوم فطرا
164. Every narcissus-bosomed doe moaned
With a hand of amber and legs of amber
١٦٤. تتهادى مهراقا دمها
وبها ضعضعة النازف خمرا
165. It is the meadow's light and most brilliant gem
It is the supple bough or most lucent waist
١٦٥. دفق التبر ضياء ودما
مستفيض اللج ياقوتا وتبرا
166. Sometimes it appears and sometimes unseen
Exceeding elegance when it sheds particles
١٦٦. كان بالأمس كمرآة صفت
ربما كدرها الطائر نقرا
167. Where are those eyes? Did they travel
To a garden while the water's chill grew warm?
١٦٧. تلتقي فيها صروح عبست
قاتمات وربى تبسم خضرا
168. They became black, darkness engulfed them
A current widening it, spurring and rippling
١٦٨. فإذا مرت نسيمات بها
حطمتها قددا ربدا وغرا
169. In swaths of tar its purple
Still glimmers, from where it emanates
١٦٩. حبذا عندئذ منظرها
منظرا والتبر في الأنهار نهرا
170. Its clear complexion returned, refined
And its smiling eyes became saffron
١٧٠. إذ ترى الأمواج فيه أعرضت
مالئات صفحات الماء سحرا
171. Its washings were hot springs washing it
Gaining from adjoining heat more heat
١٧١. كجوار سابحات خرد
سابقات في تباريها وحسرى
172. O daughters of water, it is a loss
That you are dark when blondness did not ugly you
١٧٢. لاهيات مغربات ضحكا
آمنات لمحات الريب طهرا
173. That is what tyranny did, but could
Purity meet it and not banish the turbid?
١٧٣. أرسل الحسن على أكتافها
من ضفير الزبد المذهب شعرا
١٧٤. كل غيداء رداح ناوحت
بيد عبرا وبالأخمص عبرا
١٧٥. هي نور الروض أو أزهى حلى
وهي غصن الرند أو أرشق خصرا
١٧٦. تارة تبدو وطورا لا ترى
وتناهي الظرف إذ ترفض ذرا
١٧٧. أين تلك العين هل حالت إلى
جنة وارتد برد الماء سعرا
١٧٨. أصبحت سود سعال ساقها
سائق يوسعها حثا ونهرا
١٧٩. في مسوح من قتار يجتلى
أرجوان تحتها من حيث تفرى
١٨٠. عاد صافي اللون منها رنقا
وضحوك الوجه منها مكفهرا
١٨١. شرقت لماتها أصبغة
ورنت أعينها النجلاء خزرا
١٨٢. صار غسلينا حميما غسلها
كاسبا من حر ما جاور حرا
١٨٣. أي بنات الماء غبن بين
أن ترى سودا وما أبهاك شقرا
١٨٤. ذاك ما أحدثه البغي وهل
أدرك الصفو فلم يردده كدرا
١٨٥. قام سور حول روما ساطع
ناشرا أعلامه كمتا وصفرا
١٨٦. تحت جو ملئت أرجاؤه
من تلظيها قتاما مسبكرا
١٨٧. ينظر الغاشم في أقسامها
حذقه رسما وموسيقى وشعرا