Feedback

Nothing but love can heal a smitten heart,

ุณูˆู‰ ุงู„ุญุจ ู„ุง ุชุดููŠ ุงู„ูุคุงุฏ ุงู„ู…ูƒู„ู…ุง

1. Nothing but love can heal a smitten heart,
Though it may intensify the pain and smart.

ูก. ุณููˆูŽู‰ ุงู„ู’ุญูุจู‘ู ู„ุง ุชูŽุดู’ูููŠ ุงู„ู’ููุคูŽุงุฏูŽ ุงู„ู…ููƒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุง
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽู‡ู’ู†ููŠุกู ูˆูŽุฅูู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูุคู’ู„ูู…ูŽุง

2. The love-smitten heart will ever thirst,
Like one who drinks of thirstโ€™s abysmal well,

ูข. ูˆูŽู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ูŽ ุฐููˆ ุงู„ู’ู‚ูŽู„ู’ุจู ุงู„ุฎูŽู„ู‘ููŠู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰
ูƒูŽุธูŽู…ู’ุขู†ูŽ ู„ุง ูŠูุฑู’ูˆููŠ ู„ูŽู‡ู ู…ูŽูˆู’ุฑูุฏูŒ ุธูŽู…ูŽุง

3. And neโ€™er can slake the thirst he knows so well.
Lifeโ€™s tide flows on, turbid at dead of night

ูฃ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ู’ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ูƒูŽุงู„ุชู‘ูŽูŠู‘ูŽุงุฑู ูŠูŽูƒู’ุชูŽุณูุญู ุงู„ู’ูˆูŽุฑูŽู‰
ุจูู„ูŽูŠู’ู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุญู’ุฏูŽุงุซู ุฃูŽุนู’ูƒูŽุฑูŽ ุฃูู‡ู’ูŠูŽู…ูŽุง

4. With strange events that leave one dazed with fright.
So it were meet that hearts by love made one

ูค. ููŽู…ูŽุง ุฃูŽุฌู’ุฏูŽุฑูŽ ุงู„ู’ู‚ูŽู„ู’ุจูŽูŠู’ู†ู ูููŠู‡ู ุชูŽู„ุงู‚ูŽูŠูŽุง
ุนูŽู„ูŽู‰ ุณูู‚ู’ูˆูŽุฉู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุณู’ู„ููˆู‡ูŽุง ูˆูŽูŠูŽู†ู’ุนูŽู…ูŽุง

5. Should meet and slake their thirst before lifeโ€™s done,
As fellow-travelers on a lonely way

ูฅ. ูƒูŽู…ูŽุง ูŠูŽุชูŽู„ุงู‚ูŽู‰ ูููŠ ุทูŽุฑููŠู‚ู ู…ูŽุฎููˆููŽุฉู
ุบูŽุฑููŠุจูŽุงู†ู ู†ูŽุงู„ูŽุชู’ ุดูู‚ู‘ูŽุฉู ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู ู…ูู†ู’ู‡ูู…ูŽุง

6. Beguile their loneliness as best they may.
What love-sick wight can still his pain with love

ูฆ. ูˆูŽูƒูŽู…ู’ ุนูŽุงุดูู‚ู ูŠูŽุณู’ู„ููˆ ุฑูŽุฒูŽุงูŠูŽุงู‡ู ุจูุงู„ู’ู‡ูŽูˆูŽู‰
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽุฌู’ุชูŽู„ููŠ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุนููŠู…ู ุชูŽูˆูŽู‡ู‘ูู…ูŽุง

7. Though raptureโ€™s wine he quaff while dreaming thereof,
Like travelers who tread on rugged height,

ูง. ูƒูŽุณูŽุงู„ููƒู ูˆูŽุนู’ุฒู ุฑูŽุงู‚ูŽู‡ู ุญูุณู’ู†ู ูƒูŽูˆู’ูƒูŽุจู
ููŽุฃูŽุฑู’ุฌูู„ูู‡ู ุชูŽุฏู’ู…ูŽู‰ ูˆูŽุนูŽูŠู’ู†ูŽุงู‡ู ูููŠ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุง

8. While heavenly stars entrance their dazzled sight?
With pain their feet the flinty passes bleed,

ูจ. ููŽุฅูู†ู’ ู†ูŽุงู„ูŽู‡ู ูููŠ ุงู„ุญูุจู‘ู ุฎูŽุทู’ุจูŒ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ู„ูŽูŠูŽู‚ู’ุถููŠ ุฎูŽู„ููŠูุงู‹ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู…ููˆุชูŽ ููŽูŠูŽุณู’ู„ูŽู…ูŽุง

9. While high above the stars their beauty spread.
And if his love-suit sped, he would decree,

ูฉ. ุนูŽููŽุง ุงู„ู„ู‡ ุนูŽู†ู’ ุตูŽุจู‘ู ุดูŽู‡ููŠุฏู ุบูŽุฑูŽุงู…ูู‡ู
ุฃูŽุตูŽุงุจูŽ ุฌูุฑูŽุงุญุงู‹ ุญูŽูŠู’ุซูู…ูŽุง ุธูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽุฑู’ู‡ูŽู…ูŽุง

10. By love enjoined, to die, and so be free.
God grant forgiveness to that noble youth

ูกู . ูุชู‰ ูƒูŽุงู†ูŽ ุฐูŽุง ุฌูŽุงู‡ู ูˆูŽุนูู„ู’ู…ู ูˆูŽููุทู’ู†ูŽุฉู
ูƒูŽุฑููŠู…ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุฌูŽุงูŠูŽุง ู…ูุณู’ุชูŽุญูŽุจู‘ุงู‹ ู…ููƒูŽุฑู‘ูŽู…ูŽุง

11. Who sacrificed himself to love and truth,
Seeking love's balsam for his every ill,

ูกูก. ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู’ ู„ููƒูู„ู‘ู ุญูŽูŠู’ุซู ุฌูŽู„ู‘ูŽุชู’ ุณูุนููˆุฏูู‡ู
ุดูŽู‚ูŽุงุกูŒ ูŠููˆูŽุงูููŠู‡ู ุฃู‘ูŽุฌูŽู„ู‘ูŽ ูˆูŽุฃูŽุนู’ุธูŽู…ูŽุง

12. While death alone could stay his longing still.
A courteous youth, of fame and wisdom's store,

ูกูข. ุณูŽุจูŽุชู’ ู„ูุจู‘ูŽู‡ู ุฃูŽุณู’ู…ูŽุงุกู ู…ูู†ู’ุฐู ุงุญู’ุชูู„ุงู…ูู‡ู
ููŽูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ู’ู‡ูŽูˆูŽู‰ ูŠูŽู†ู’ู…ููˆ ุจูู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽู…ูŽุง ู†ูŽู…ูŽุง

13. Whose generous heart all creatures did adore;
But fate apportions every mortal lot,

ูกูฃ. ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽู‡ูŽุง ุญููˆุฑูŠู‘ูŽุฉู‹ ุญูŽุตูŽุฑููŠู‘ูŽุฉู‹
ูŠูŽูƒูŽุงุฏู ูŠูŽูƒููˆู†ู ุงู„ู†ู‘ููˆุฑู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุชูŽุจูŽุณู‘ูู…ูŽุง

14. For some are born to joy, and some to pain.
His heart, since first he reached youth's sweetest bloom,

ูกูค. ุชูŽุฑูŽุงุกุชู’ ู…ูŽุนูŽุงู†ููŠู‡ูŽุง ุจูู…ูุฑู’ุขุฉู ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู
ููŽุซูŽุจู‘ูŽุชูŽู‡ูุง ูููŠู‡ูŽุง ุงู„ู’ุบูŽุฑูŽุงู…ู ูˆูŽุฃูŽุญู’ูƒูŽู…ูŽุง

15. Had loved and longed for her of radiant doom;
So grew his love and longing day by day,

ูกูฅ. ู„ูŽู‡ูŽุง ุดูŽุนูŽุฑูŒ ูƒูŽุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ูŠูŽุฌู’ู„ููˆ ุณูŽูˆูŽุงุฏูŽู‡ู
ุจูŽูŠูŽุงุถู ู†ูŽู‡ูŽุงุฑู ูŠูŽุจู’ู‡ูŽุฑู ุงู„ู…ูุชูŽูˆูŽุณู‘ูู…ูŽุง

16. Till all his heart to her was captive prey.
She was a houri, generously built,

ูกูฆ. ูˆูŽุนูŽูŠู’ู†ูŽุงู†ู ูƒูŽุงู„ู†ู‘ูŽุฌู’ู…ูŽูŠู’ู†ู ูููŠ ุญูŽู„ูŽูƒู ุงู„ุฏู‘ูุฌูŽู‰
ู‡ูู…ูŽุง ู†ูุนู’ู…ูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ูˆูŽุดูู‚ู’ูˆูŽุชูู‡ูŽุง ุณูู…ูŽุง

17. Showing the sunrise blushing through the dark,
Her meanings in his heart reflected lay,

ูกูง. ูˆูŽุฃูŽู‡ู’ุฏูŽุงุจู ุฃูŽุฌู’ููŽุงู†ูŽ ุชูŽุฎูŽุงู„ู ุฃูŽุดูุนู‘ูŽุฉูŒ
ู…ูุตูŽูู‘ูŽููŽุฉู‹ ุบูŽุฑู‘ูŽุงุกูŽ ุชูุนู’ูƒูŽุณู ุนูŽู†ู’ู‡ูู…ูŽุง

18. And his love chained him there for aye.
Her hair was night that brightened into day

ูกูจ. ูˆู…ูู†ู’ููŽุฑูุฌูŒ ู…ูู†ู’ ุฎูŽุงู„ูุตู ุงู„ู’ุนูŽุงุฌู ู…ูŽุงุฑูู†ูŒ
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู’ู‡ูŽูˆูŽู‰ ู‚ูŽุฏู’ ุจูุซู‘ูŽ ูููŠู…ูŽุง ุชูŽู†ูŽุณู‘ูŽู…ูŽุง

19. With morning beams athwart its shadows play.
Eyes like twin planets in the dark's embrace,

ูกูฉ. ุชูุจูŽุงู„ูุบู ูููŠู‡ู ุงู„ู’ุญูŽุงุณูุฏูŽุงุชู ูˆูุดูŽุงูŠูŽุฉู‹
ูˆูŽู…ูŽุง ุญูุฌู‘ูŽุฉู ุงู„ู’ูˆูŽุงุดููŠ ุฅูุฐูŽุง ุงู„ู’ุญูŽู‚ ุฃูŽูู’ุญูŽู…ูŽุง

20. Which made earth's heaven, which made its hell's abyss.
Lids like the bow athwart the lids that rest,

ูขู . ููŽุฑูุจู‘ูŽ ุณูŽูˆููŠู‘ู ุนูุฏู‘ูŽ ุนูŽูŠู’ุจุงู‹ ุจูู…ูŽูˆู’ุถูุนู
ูˆูŽูููŠ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู ู„ูู„ู’ุญูุณู’ู†ู ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูุชูŽู…ู‘ูู…ูŽุง

21. Fringed exquisitely on the cheeks so blest.
Between them smiles that purity display,

ูขูก. ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽ ุบูŽุฑููŠุจู ูููŠ ุงู„ู…ูŽู„ุงู…ูุญู ุฒูŽุงู†ูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽูƒูŽุงู†ูŽ ุจูู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ู…ูุญู’ูƒูŽู…ู ุงู„ูˆูŽุถู’ุนู ุฃูŽูˆู’ุณูŽู…ูŽุง

22. As lovers' kisses thereon trembling play.
A waist the hands of love to span might tire,

ูขูข. ูˆูŽุซูŽุบู’ุฑูŒ ูƒูŽู…ูŽุง ุดูŽูู‘ูŽุชู’ ุนูŽู†ู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุญู ูƒูŽุฃู’ุณูู‡ูŽุง
ูŠูุชูŽูˆู‘ูุฌูู‡ูŽุง ุฑูุฏู‘ู ุงู„ู’ุญูŽุจูŽุงุจู ู…ูู†ูŽุธู‘ูŽู…ูŽุง

23. So fragile made, its dress alone takes fire.
If she but turn, her heavy tresses sway

ูขูฃ. ูˆูŽุฎูŽุตู’ุฑูŒ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ูŠูŽู†ู’ุชูŽู‡ููŠ ุฑูŽุญู’ุจู ุตูŽุฏู’ุฑูู‡ูŽุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฏูŽู‚ู‘ูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฎููŠู„ูŽ ุจูุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู ู…ูุจู’ุฑูŽู…ูŽุง

24. And bend her neck just like the willow-spray.
He captured her in youthful wantonness,

ูขูค. ููŽุฅูู†ู’ ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽุชู’ ููŽุงู„ุบูุตู’ู†ู ุฃูŽุซู’ู‚ูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ู’ุฌูŽู†ูŽู‰
ููŽู…ูŽุงู„ูŽ ู‚ูŽู„ููŠู„ุงู‹ ูˆูŽุงุณู’ุชูŽูˆูŽู‰ ู…ูุชูŽู‚ูŽูˆู‘ูู…ูŽุง

25. His wings were folded, and his heart aflame.
Still shadow-like, he kept her company,

ูขูฅ. ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽู‡ูŽุง ุบูุฑู‘ุงู‹ ู„ูŽุนููˆุจุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูุจูŽุง
ููŽู…ูŽุง ุดูŽุจู‘ูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุฑูŽุงุญูŽ ูˆูŽู„ู’ู‡ูŽุงู†ูŽ ู…ูุบู’ุฑูŽู…ูŽุง

26. Though long the night of absence yet might be.
And every day he found her sweeter still,

ูขูฆ. ูˆูŽู„ุงุฒูŽู…ูŽู‡ูŽุง ูƒูŽุงู„ุธู‘ูู„ู‘ู ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูููŽุงุฑูู‚ู
ู…ูŽุดููˆู‚ุงู‹ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฑู‘ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠูŽุงู„ููŠ ู…ูุชูŽูŠู‘ูŽู…ูŽุง

27. While for her sake his longing stronger grew,
And blindly thus he lived in loving her,

ูขูง. ูˆูŽูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุชูŽุฒู’ุฏูŽุงุฏู ุจูŽู‡ู’ุฌูŽุฉู‹
ูˆูŽูŠูŽุฒู’ุฏูŽุงุฏู ุฅูุนู’ุฌูŽุงุจุงู‹ ุจูู‡ูŽุง ูˆูŽุชูŽู‡ูŽูŠู‘ูู…ูŽุง

28. Hiding despair 'neath hope's thin gossamer.
Her eyes' bright beams his deepest feelings stirred,

ูขูจ. ูˆูŽูƒูŽุงู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฌูŽู‡ู’ู„ู ูŠูŽุนููŠุดู ุจูุญูุจู‘ูู‡ูŽุง
ูˆูŽุจูุงู„ุฃูŽู…ูŽู„ู ุงู„ู…ูŽุฏู’ูููˆู†ู ูููŠู‡ู ุชูŽูƒุชูŽู…ูŽุง

29. He laughed in glee or wept if she appeared,
Even as children, if the mother goes,

ูขูฉ. ูŠูุณูŽุฑู‘ู ุณูุฑููˆุฑูŽ ุงู„ุทู‘ููู’ู„ู ุจูุงู„ุฃูู…ู‘ู ุฅูู†ู’ ุฏูŽู†ูŽุชู’
ูˆูŽูŠูŽุจู’ูƒููŠ ุฅูุฐูŽุง ุจูŽุงู†ูŽุชู’ ูƒูŽุทููู’ู„ู ุชูŽูŠูŽุชู‘ูŽู…ูŽุง

30. Will laugh in glee, or if she comes, repose.
Her nearness had not soothed his bosom's smart,

ูฃู . ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูุฏู’ู†ูู‡ู ุบูŽุถู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจู ููŽูŠูŽุดู’ูููŠ
ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูู‚ู’ุตูู‡ู ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจู ููŠููู’ุทูŽู…ูŽุง

31. Nor distance weaned his heart ere youth departed.
So he implored her in his messages

ูฃูก. ููŽูƒูŽุงุชูุจูŽู‡ูŽุง ูŠูŽุดู’ูƒุซูˆ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ุนูŽุฐูŽุงุจู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุฑู’ุฌููˆ ุฐูŽู„ููŠู„ุงู‹ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุฑูู‚ู‘ูŽ ูˆูŽุชูŽุฒู’ุญูŽู…ูŽุง

32. To heal his love, and yet she spurned his prayer.
At last, despairing that his wish could fade,

ูฃูข. ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู’ ุฌูŽููŽุชู’ ููŽุงู†ู’ุฏูŽูƒู‘ูŽ ู…ูŽุนู’ู‚ูู„ูŽ ุตูŽุจู’ุฑูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุนู’ูŠุงู‡ู ุฏูŽูู’ุนู ุงู„ูŠูŽุฃู’ุณู ุนูŽู†ู’ู‡ู ููŽุณูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุง

33. He saw his hopes were fruitless and decayed;
Then wandered sadly in the garden ways,

ูฃูฃ. ู„ุฃูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ู…ูู„ููˆูƒู ุงู„ุตู‘ููŠุฏู ุตูŽุฑู’ุญูŒ ู…ูู…ูŽุฑู‘ูŽุฏูŒ
ูƒูŽุจูุฑู’ุฌู ูˆูŽู…ูŽุง ุงู„ุฃูŽุจู’ุฑูŽุงุฌู ู…ูู†ู’ู‡ู ุจูุฃูŽูู’ุญูŽู…ูŽุง

34. Till in him rage was fain hell's fire to raise.
Now buoyed with hope, now sinking in alarm,

ูฃูค. ุชูŽู…ูŽู†ู’ุทูŽู‚ูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽู†ู’ูˆูŽุงุฑูู‡ู ุจูุนูŽู‚ูŽุงุฆูู‚ู
ูˆูŽู‚ูู„ู‘ูุฏูŽ ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู ุฏูุฑู‘ุงู‹ ูˆุฃูŽู†ู’ุฌูู…ูŽุง

35. He weeps in sorrow, groans in grief's distress.
While viewing there the garden's pleasant boon,

ูฃูฅ. ู†ูŽุนู…ู’ ู‡ููˆูŽ ู„ูู„ู’ู…ูู„ููˆูƒู ุนูŽุชููŠู‚ูŽุฉูŒ
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู’ ุบูŽุฏูŽุชู’ ู„ูู„ููุญู’ุดู ุฏูŽุงุฑุงู‹ ูˆูŽุจูุฆู’ุณูŽู…ูŽุง

36. His eyes could scarce restrain the rising tear,
As though its limpid waters he could hear.

ูฃูฆ. ุญูŽุจูŽุงู‡ู ุฃูŽู…ููŠุฑูŒ ุบูŽุงุดูู…ูŒ ู„ุฃูŽุณูŽุงููู„ู
ุจูุนูุฑู’ุถู ุชูŽูˆูŽู„ุงู‘ูŽู‡ู ูˆูŽุฑูุฏู‘ูŽ ู…ูุซูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุง

37. Alas, the harvest which the tree's first sown,
That it may bitterer be when fully grown!

ูฃูง. ูƒูŽุฐูŽุง ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู ุงู„ุทู‘ูŽุงุบููŠ ุงู„ู…ูุทูŽุงุนู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ู„ูŽูŠูŽูู’ุชููƒู ู…ูŽุญู’ู…ูˆุฏุงู‹ ูˆูŽูŠูŽุณู’ู„ูุจู ู…ูู†ู’ุนูู…ูŽุง

38. "Would I were clad in this coarse ragged dress
When I was poor in wealth and food's duress!

ูฃูจ. ุจูู†ูŽุงุกูŒ ุจูู…ูŽุงู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ู‚ุงู…ูŽ ุฌูุจูŽุงูŠูŽุฉู‹
ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ุฐูŽูˆู‘ูŽุจููˆุง ุชูŽุฐู’ู‡ููŠุจูŽู‡ู ู„ูŽุฌูŽุฑูŽู‰ ุฏูŽู…ูŽุง

39. Would I all day drove on the camels slow,
And envied those who soundly sleep below!

ูฃูฉ. ู‡ูู†ูŽุงู„ููƒูŽ ุฃูŽู†ู’ูˆูŽุงุฑูŒ ุดูŽูˆูŽุงุฆูู…ู ู„ูู„ุฏุฌูŽู‰
ุฑูŽูˆูŽุงู…ู ุจูู‡ูŽุง ู…ูŽุฏู’ุญููˆุฑุฉู‹ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูุฑู’ุชูŽู…ูŽู‰

40. Would I were bent with eld, my memory frail
To mourn dear friends now buried 'neath the sod!

ูคู . ุฌูŽูˆุงุนูู„ู ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ู‡ู†ู‘ูŽ ู„ูŽูŠู’ู„ู‡ู
ู†ูŽู‡ูŽุงุฑุงู‹ ุทูŽูˆููŠู„ุงู‹ ู„ุง ูŠูุฑูŽู‰ ู…ูุชูŽู‚ูŽุณู‘ูู…ูŽุง

41. Then had my bitter cup been sweet to drain,
Though bitter, I had gulped it down with pain."

ูคูก. ูŠูุนูŽุธู‘ูู…ู’ู†ูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู…ูุฑู‘ูŽ ุฒูŽู…ูŽุงู†ูู‡ู
ู…ูู†ูŽุงุฑุงู‹ ูƒูŽุญููƒู’ู…ู ุงู„ู„ู‡ู ูˆูŽุงู„ุจูŽุนู’ุถู ู…ูุธู’ู„ูู…ูŽุง

42. Thus sadly cries he, "what avails me now
My wisdom and my knowledge and renown?

ูคูข. ุฅูุฐูŽุง ุฎูุดููŠูŽ ุงู„ู’ุฌูŽุงู†ููŠ ู„ูู‚ูŽุงุกูŽ ุถูŽู…ููŠุฑูู‡ู
ุฃูŽุฏูŽุงู„ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุงู„ู…ูŽุตูŽุงุจููŠุญูŽ ูˆูŽุงุญู’ุชูŽู…ูŽู‰

43. Availed they aught before to set me free?
Nay, I am straitened sorely here,โ€ says he.

ูคูฃ. ู…ูŽุตูŽุงุจููŠุญู ูŠูŽุณู’ุชูŽุนู’ุฏููŠ ุจูู‡ูŽุง ู…ูŽู†ู’ ูŠูุถููŠุฆูู‡ูŽุง
ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูู„ูู…ูŽุงุชู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุฃูŽูˆู’ ุชูŽุชุฌูŽุฑู‘ูŽู…ูŽุง

44. โ€œMy death is sure, though men may call me weak,
โ€˜Tis prudence to avoid wrong's wanton freak.

ูคูค. ู‡ูู†ูŽุงู„ููƒูŽ ุฅูุทู’ุนูŽุงู…ูŒ ูƒูŽุซููŠุฑูŒ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง
ูŠูŽุฎูุตู‘ู ุจูู‡ู ู…ูŽู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู„ูู„ู’ุญูŽู‚ู‘ู ุฃูŽู‡ู’ุถูŽู…ูŽุง

45. What blame to kettle if o'erstrained it burst?
Or pack-man if he slip and strew his load?

ูคูฅ. ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุฌูู…ู’ู‡ููˆุฑูŒ ุชูŽุฎูŽุงู„ู ุฑูุฌูŽุงู„ูŽู‡ูู…ู’
ู†ูุณูŽุงุกูŒ ู…ูุญูŽู„ุงู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽู†ูุณู’ูˆูŽุชูŽู‡ูู…ู’ ุฏูู…ูŽู‰

46. The turbid torrent of my wrath now nears
The abyss, and my heart's flood no limit fears.

ูคูฆ. ูŠูŽู…ููŠู„ููˆู†ูŽ ู…ูู†ู’ ููŽุฑู’ุทู ุงู„ู…ูŽุณูŽุฑู‘ูŽุฉู ู†ูŽุดู’ูˆูŽุฉู‹
ูˆูŽูŠูู†ู’ุดูุฏู ูƒูู„ู‘ูŒ ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู ู…ูุชูŽุฑูŽู†ู‘ูู…ูŽุง

47. So when the stream in anger swelled apace,
Who marvels if it burst its hollow case!โ€

ูคูง. ููŽูŠูŽุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ูŽุง ุงู„ู’ุนูŽุงูููŠ ุงู„ู…ูู„ูู…ู‘ู ุจูุฏูŽุงุฑูู‡ูู…ู’
ุฑููˆูŽูŠู’ุฏูŽูƒูŽ ู„ุง ุชูŽุบู’ุจูุทู’ ุบูŽู†ููŠู‘ุงู‹ ู…ูุฐูŽู…ู…ูŽุง

48. When the hot life blood stained his breast, he fell,
E'en as a towering building in earthquake's swell

ูคูจ. ุฃูŽูŠูุบู’ุจูŽุทู ู…ูŽู†ู’ ุฌูŽุงุฏูŽุชู’ ูŠูŽุฏูŽุงู‡ู ุจูุนูุฑู’ุถูู‡ู
ู„ูู…ูŽุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุฃูŽุซู’ุฑูŽู‰ ุจูุฐูŽุงูƒูŽ ููŽุฃูŽูƒู’ุฑูู…ูŽุง

49. That falls before the lightning's blinding flash.
It seemed as though that form the blood that gushed

ูคูฉ. ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ูŠูŽู„ู’ุชูŽู…ูุณู’ ุฑูุฒู’ู‚ุงู‹ ูˆูŽู‡ูŽุฐูŽุง ุณูŽุจููŠู„ูู‡ู
ููŽุฃูŽุฎู’ู„ูู‚ู’ ุจูู‡ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูุณู’ุชูŽู‡ูŽุงู†ูŽ ูˆูŽูŠูุฑู’ุฌูŽู…ุง

50. Had neither sense nor sight, nor power to speak,
Though life so royally informed its clay.

ูฅู . ู‡ูŽู†ููŠุฆุงู‹ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฅูุนู’ุณูŽุงุฑู ูˆูŽุงู„ุนูุฑู’ุถู ุณูŽุงู„ูู…ูŒ
ูˆูŽูƒูู†ู’ ู…ูŽุง ูŠูŽุดูŽุงุกู ุงู„ู„ู‡ู ุฌูŽูˆู’ุนูŽุงู†ูŽ ู…ูุนู’ุฏูู…ูŽุง

51. As though no wit nor learning had been there,
Nor gentle breeding gained, nor knowledge rare.

ูฅูก. ุชูŽุฑู‚ู‘ูŽุจู’ ุนูู‚ูŽุงุจูŽ ุงู„ู„ู‡ู ูููŠู‡ูู…ู’ ู‡ูู†ูŽูŠู’ู‡ูŽุฉ
ุชูŽุฌูุฏู’ ุนููŠุฏูŽู‡ูู…ู’ ู‡ูŽุฐูŽุง ุชูŽุญูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ ู…ูŽุฃูŽุชู’ู…ูŽุง

52. As though no love had dwelt therein, whose dart
Could penetrate the loved one's inmost heart.

ูฅูข. ูƒูู„ูˆุง ูˆูŽุงุดู’ุฑูŽุจููˆุง ู…ูŽุง ู„ูŽุฐู‘ูŽูƒูู…ู’ ูˆูŽุญูŽู„ุงู„ูŽูƒูู…ู’
ูˆูŽููุถู‘ููˆุง ุฒูุฌูŽุงุฌูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู„ู’ุณูŽุจููŠู„ู ุงู„ู…ูุฎูŽุชู‘ูŽู…ูŽุง

53. So died that innocent, though based on gain
His grandsire's riches bled the poor amain.

ูฅูฃ. ูˆูŽุทููˆูููˆุง ุณููƒูŽุงุฑูŽู‰ ุฑูŽุงู‚ูุตููŠู†ูŽ ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุดูุฏููˆุง
ูˆูŽู„ุง ุชูŽุณู’ู…ูŽุนููˆุง ุตูŽูˆู’ุชูŽ ุงู„ุถู‘ูŽู…ููŠุฑู ู…ูุคูŽุซู‘ูู…ูŽุง

54. For though to lowest men this house he gave,
With money mulcted from the poor slave,

ูฅูค. ููŽู…ูŽุง ู‡ููŠูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ู„ูŽุญู’ุธูŽุฉูŒ ุซูู…ู‘ูŽ ูŠูŽู†ู’ู‚ูŽุถููŠ
ููŽุณูุฑู‘ููˆุง ุจูู‡ูŽุง ู…ูŽุง ุชูŽุณู’ุชูŽุทููŠุนููˆู†ูŽ ุฑูŽูŠู’ุซูŽู…ูŽุง

55. Those lamps illume foul deeds in murkiest night,
Which fear of conscience forces him to light;

ูฅูฅ. ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุฃูŽู…ู’ูƒูŽู†ูŽุชู’ู‡ู ููุฑู’ุตูŽุฉูŒ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุนูŽุงู„ูู…ู
ุจูู…ูŽุง ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ูŽุง ููŽู„ู’ูŠูŽู†ู’ู‡ูŽุจู ุงู„ุตู‘ูŽูู’ูˆูŽ ู…ูŽุบู’ู†ูŽู…ูŽุง

56. Though food in plenty waits the banquet there,
None dare partake but those who rightly share;

ูฅูฆ. ูˆูŽู„ุฃูŽุบู’ูˆููŠ ุนูุจูŽุงุฏูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุฃูŽุณู’ู…ูŽุงุกู ูˆูŽุงุจู’ุฐูู„ููŠ
ู„ูุญูŽุงุธูŽูƒู ุขู„ุงุกู‹ ูˆูŽุฅูู†ู’ ูƒูู†ู‘ูŽ ุฃูŽุณู’ู‡ูู…ูŽุง

57. Though men and blooming boys together throng,
Like women dressed, women unsexed in wrong,

ูฅูง. ู…ูุญูุจู‘ููˆูƒู ูƒูุซู’ุฑูŒ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุจูŽุฑู‘ู ู…ูุนูŽุงู‚ุจูŒ
ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุจูŽุฑู‘ูŽ ุจูุงู„ุญูŽุณู’ู†ูŽุงุกู ุนููˆู‚ูุจูŽ ู…ูุฌู’ุฑูู…ูŽุง

58. Reeling in dance, they shout in revelry,
While song and music banish memory.

ูฅูจ. ูŠูุญูุจู‘ููƒู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ุชู ู…ูŽุนู’ู†ูŽู‰ ุญูŽูŠูŽุงุชูู‡ู
ุฅูุฐูŽู†ู’ ู‡ููˆูŽ ุฃูŽูˆู’ู„ูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ ูŠูุณูŽุงุกูŽ ูˆูŽูŠูุธู’ู„ูŽู…ูŽุง

59. You hermit safe ensconced in home's sweet rest!
Why envy those whom avarice has oppressed?

ูฅูฉ. ูˆูŽู…ูŽู‡ู’ู…ูŽุง ูŠูŽุฌูุฏู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุฌู’ุฏู ูููŠู‡ู ููŽุจูŽุงู„ูุบููŠ
ุจูู‡ูŽุฒู’ู„ููƒู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽู‚ู’ุชูู„ููŠู‡ู ุชูŽู‡ูŽูƒู‘ูู…ูŽุง

60. What joy to him whose open hand distributes
His honor for vile gain, and wealth computes?

ูฆู . ููŽู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุฑูŽุฃูŽู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูŽุงุกูŽ ู…ูุถูŽูŠู‘ูŽุนูŒ
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽู†ูŽุงุฑูŽ ุจูŽุงู†ูŽ ูˆูŽุฃูŽุนู’ุชูŽู…ูŽุง

61. Whoso for riches in this wise intrigues,
Let him be scorned and stoned, whichever league's!

ูฆูก. ู…ูŽุถูŽู‰ ูŠูŽุชูŽู…ูŽุดู‘ูŽู‰ ูููŠ ุงู„ู’ุญูŽุฏููŠู‚ูŽุฉู ู…ูุบู’ุถูŽุจุงู‹
ูŠูŽูƒูŽุงุฏู ุงู„ุฃูŽุณูŽู‰ ูููŠู‡ู ูŠูุซููŠุฑู ุฌูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽู…ูŽุง

62. How blessed true poverty and honor bright!
Be what God wills, in hunger's throe or blight!

ูฆูข. ูŠูŽุฑููˆุญู ูˆูŽูŠูŽุบู’ุฏููˆ ุฎูŽุงุฆููุงู‹ ุซูู…ู‘ูŽ ุฑูŽุงุฌููŠุงู‹
ูˆูŽูŠูŽุจู’ูƒููŠ ุญูŽุฒููŠู†ุงู‹ ุขุณููุงู‹ ู…ูุชูŽูˆูŽุฌู‘ูู…ูŽุง

63. Wait thou to see God's vengeance strike anon,
And turn their feast of joy to feast of groan!

ูฆูฃ. ุชูุดูŽุงูƒูŽ ุจูู…ูŽุฑู’ุฃูŽู‰ ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุถู ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุญู’ุณูŽุจู ูููŠู‡ู ุณูŽุงุฆูุบูŽ ุงู„ู…ุงุกู ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู…ูŽุง

64. Eat, drink, make merry, seize your heartโ€™s delight!
Let sparkling wine your care-dulled mood excite!

ูฆูค. ููŽูŠูŽุง ู„ูŽุนูู‚ูŽุงุจู ุงู„ููŽุฑู’ุนู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุตู’ู„ู ู‚ูŽุฏู’ ุฌูŽู†ูŽู‰
ู„ููŠูŽุบู’ุฏููˆูŽ ุฃูŽู†ู’ูƒูŽู‰ ู…ูŽุง ูŠูŽูƒููˆู†ู ูˆูŽุฃูŽุตู’ุฑูŽู…ูŽุง

65. Dance, sing, and list not conscience' threatening voice,
For life is short, so let your hearts rejoice!

ูฆูฅ. ูŠูŽู‚ููˆู„ู ุฃูŽุณููŠูุงู‹ ู„ูŽูŠู’ุชูŽู†ููŠ ูƒูู†ู’ุชู ู…ูุฏู’ู‚ูุนุงู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽู‚ู’ุฑู ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽู…ู’ู„ููƒู’ ุฑูุฏูŽุงุกู‹ ูˆูŽู…ูŽุทู’ุนูŽู…ูŽุง

66. Whoeโ€™er the chance of pleasure may embrace,
Seizing the moment ere it flees apace!

ูฆูฆ. ูˆูŽูŠุง ู„ูŽูŠู’ุชูŽู†ููŠ ุฃูŽู‚ู’ุถููŠ ู†ูŽู‡ูŽุงุฑููŠ ู…ูุชู’ุนูŽุจุงู‹
ูˆูŽุฃูŽุญู’ุณูุฏู ูููŠ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุงู„ุฃูŽุตูุญู‘ูŽุงุกู ู†ููˆู‘ูŽู…ูŽุง

67. Lead men astray, cast honor to the wind,
And prostitute your beauty to their kind!

ูฆูง. ูˆูŽูŠูŽุง ู„ูŽูŠู’ุชูŽู†ููŠ ุดูŽูŠู’ุฎูŒ ุถูŽุฆููŠู„ูŒ ู…ูุญูŽุฏู‘ูŽุจูŒ
ุฃูŽุณููŠููŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู‡ู’ุฏู ุญูŽุจููŠุจู ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽุง

68. Though numerous those whose love on you is set,
God's sternest wrath will be the suitor's fate.

ูฆูจ. ุฅูุฐูŽู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ุนูŽูŠู’ุดู ูƒูŽุฃู’ุณุงู‹ ู…ูŽุณููˆุบูŽุฉู‹
ุจูุตูŽุจู’ุฑููŠ ุฃูุญูŽู„ู‘ููŠู‡ู ูˆูŽุฅูู†ู’ ูŠูŽูƒู ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู…ูŽุง

69. So fondly loving you his life's sole aim,
Is't strange that he is ruined and defamed?

ูฆูฉ. ุฃูŽูŠูŽู†ู’ููŽุนูู†ููŠ ุฌูŽุงู‡ููŠ ูˆูŽุนูู„ู’ู…ููŠ ูˆูŽููุทู’ู†ูŽุชููŠ
ูˆูŽู‡ูŽู„ู’ ุนูŽุตูŽู…ูŽุชู’ ู‚ูŽุจู’ู„ููŠ ุณููˆูŽุงูŠูŽ ููŽุฃูุนูุตูŽู…ูŽุง

70. Use your alluring charm, spare not his heart,
Though he should perish victim of your art!โ€

ูงู . ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู’ ุฃูŽุฑูŽู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุฐูŽุงู‡ูุจูŽ ุถูู‚ู’ู†ูŽ ุจููŠ
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽู…ูŽุงุชููŠ ู‚ูŽุฏู’ ุบูŽุฏูŽุง ู…ูุชูŽุญูŽุชู‘ูู…ูŽุง

71. At this she only smiled in wanton glee,
Ensnaring men by grace of form and mien.

ูงูก. ูˆูŽุฅูู†ู’ ูŠูŽุฑู’ู…ูู†ูŠ ุจูุงู„ุฌูุจู’ู†ู ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ููŠ
ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ุงุชู‘ูู‚ูŽุงุกูŽ ุงู„ุถู‘ูŽูŠู’ู…ู ุจูุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู ุฃูŽุญู’ุฒูŽู…ุง

72. When every hope he saw had failed and died,
And all his sky in gloom was unified,

ูงูข. ุฅูุฐูŽุง ุงุดู’ุชูŽุฏู‘ูŽ ุบูŽู„ู’ูŠูŒ ูููŠ ุฅูู†ูŽุงุกู ููŽู…ูŽุง ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ
ูŠูุนูŽุงุจู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฅูู†ู’ ูˆูŽู‡ูŽู‰ ูˆูŽุชูŽุญูŽุทู‘ูŽู…ูŽุง

73. He wandered sadly in the garden ways,
While in his heart hell's fury fumed always.

ูงูฃ. ูˆูŽุฅูู† ุฑูŽุฒูŽุญูŽ ุงู„ู’ุญูŽู…ู‘ูŽุงู„ูŽ ู…ูู†ู’ ูˆูู‚ู’ุฑู ุญูู…ู’ู„ูู‡ู
ุฃูŽูŠูู„ู’ู‚ููŠู‡ู ุนูŽู†ู’ู‡ู ุฃูŽู…ู’ ูŠูุทูŽุงูˆูุนู ู„ููˆู‘ูŽู…ูŽุง

74. "Would I were poor again," he sighing cried,
"Owned not a garment, nor had aught beside!

ูงูค. ููŽู„ูŽู…ูŽุง ุงู†ู’ุชูŽู‡ูŽู‰ ุฃูŽูˆู’ุฑูŽู‰ ุงู„ุฒู‘ูู†ูŽุงุฏูŽ ู…ูุณูŽุฏู‘ูŽุฏุงู‹
ุฅูู„ูŽู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู ููŽุงู†ู’ุญูŽุทู‘ูŽ ุจูุงู„ุฏู‘ูู…ูŽุง

75. Would I all day drove on the camel slow,
And envied those who soundly sleep below!

ูงูฅ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุจูู†ูŽุงุกู‹ ุฑูŽุงุณูุฎุงู‹ ูููŠ ู…ูŽูƒูŽุงู†ูู‡ู
ู‡ูŽูˆูŽู‰ ุจูุดู‡ูŽุงุจู ู…ูุญู’ุฑูู‚ู ูˆูŽุชูŽู‡ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽุง

76. Would I were old and leaning on a staff,
Thus mourning her, my mistress now no more!"

ูงูฆ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู’ุฌูŽู…ูŽุงุฏูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุถูุญูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ูŽ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’
ุณูŽู…ููŠุนุงู‹ ุจูŽุตููŠุฑุงู‹ ู…ูุฏู’ุฑููƒุงู‹ ู…ูุชูŽูƒูŽู„ู‘ูู…ูŽุง

77. Then had my bitter thoughts been sweetened thus,
Though naught the draught but bitter aloes was!"

ูงูง. ูƒูŽุฃูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’ ุนูู„ู’ู…ูŒ ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ูˆูŽู„ุง ู†ูู‡ู‰ู‹
ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒู ููŽุถู’ู„ูŒ ูŠูุณู’ุชูŽููŽุงุฏู ู…ููŠูŽู…ู‘ูŽู…ูŽุง

78. Of what avails my knowledge, wisdom, fame,
Which naught availed before to shield my name!"

ูงูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’ ุญูุจู‘ูŒ ููŽุตูŽุฏู‘ู ุญูŽุจููŠุจูŽุฉู
ููŽูŠูŽุฃู’ุณูŒ ูƒูŽุจูุฑูŽูƒูŽุงู†ู ูŠูŽุซููˆุฑู ุชูŽุถูŽุฑู‘ูู…ูŽุง

79. But death's sole means my honor will proclaim,
And prove retreat before dishonor's shame.

ูงูฉ. ููŽู…ูŽูˆู’ุชู ุจูŽุฑููŠุกู ุญูŽูŠู’ุซูŽู…ูŽุง ุจูŽุงุชูŽ ุฌูŽุฏู‘ูู‡ู
ุฃูŽุซููŠู…ูŽุงู‹ ุจูุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงู„ู ุงู„ู’ุนูุจูŽุงุฏู ู…ูู†ูŽุนู‘ูŽู…ูŽุง