Feedback

O you who have reached sublime heights,

ุฃูŠู‡ุง ุงู„ุจุงู„ุบ ุงู„ุซุฑูŠุง ู…ู‚ุงู…ุงู‹

1. O you who have reached sublime heights,
Do you see beyond what you have attained any goal?

ูก. ุฃูŠู‘ูŽู‡ูŽุง ุงู„ุจูŽุงู„ูุบู ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง ู…ูŽู‚ูŽุงู…ูŽุงู‹
ู‡ูŽู„ู’ ุชูŽุฑูŽู‰ ููŽูˆู’ู‚ูŽ ู…ูŽุง ุจูŽู„ูŽุบู’ุชูŽ ู…ูŽุฑูŽุงู…ูŽุง

2. How soon did signs of your genius appear
Startling dreams with their innovations.

ูข. ูƒูŽู…ู’ ุจูŽุฏูŽุชู’ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุจูŽุงุฏูุฑูŽุงุชู ู†ูุจููˆุบู
ุญูŽูŠู‘ูŽุฑูŽุชู’ ุจูุงุจู’ุชููƒูŽุงุฑูู‡ูŽุง ุงู„ุฃูŽุญู’ู„ุงู…ูŽุง

3. So a youth outshines the elders
Who spent their days in experience,

ูฃ. ููŽุฅุฐูŽุง ูŠูŽุงููุนูŒ ูŠูŽุจูุฒู‘ู ุดููŠููˆุฎุงู‹
ูููŠ ุงู„ุชู‘ูŽุฌูŽุงุฑููŠุจู ุฃูู’ู†ูŽูˆูุง ุงู„ุฃูŠู‘ูŽุงู…ูŽุง

4. None can equal him in courage of one who shepherds
And guides the best of all who lead and tend the flock,

ูค. ู„ุง ูŠูุจุงุฑููŠู‡ู ูููŠ ุฅุณูŽุงู…ูŽุฉู ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุฑู’
ุนูŽุงู‡ูู…ู ุฎูŽูŠู’ุฑู ู…ูŽู†ู’ ุฑูŽุนูŽู‰ ูˆูŽุฃูŽุณูŽุงู…ูŽุง

5. He aids religion, spreads knowledge and art,
Confirms order, laws and justice,

ูฅ. ูŠูŽู†ู’ุตูุฑู ุงู„ุฏู‘ููŠู†ูŽ ูŠูŽู†ู’ุดูุฑู ุงู„ุนูู„ู…ูŽ ูˆูŽุงู„ููŽู†ู‘ูŽ
ูŠูู‚ูุฑู‘ู ุงู„ู†ู‘ูุธูŽุงู…ูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุญู’ูƒูŽุงู…ูŽุง

6. Repels distress, wards off harm with ease,
And shields from plagues and pains.

ูฆ. ูŠูŽู…ู’ู†ูŽุนู ุงู„ุซู‘ูŽุบู’ุฑูŽ ูŠูŽุฏู’ููŽุนู ุงู„ุนูุณู’ุฑูŽ ุจูุงู„ูŠูุณู’
ุฑู ูŠูŽุฐููˆุฏู ุงู„ุนูู„ุงู‘ุชู ูˆูŽุงู„ุขู„ุงู…ุง

7. What glory you created, O noble youth,
All the great kings are eclipsed by you.

ูง. ุฃูŽูŠู‘ู ู…ูŽุฌู’ุฏู ุฃูŽู†ู’ุดูŽุฃู’ุชูŽู‡ู ูŠูŽุง ููŽุชูŽู‰ ุงู„ุฑุฃู’
ูŠู ููŽุจูŽุงู‡ูŽู‰ ุจููƒูŽ ุงู„ู…ูู„ููˆูƒูŽ ุงู„ุนูุธูŽุงู…ูŽุง

8. What conquest is nobler than one where no armies
Were marshalled, no swords were drawn?

ูจ. ุฃูŽูŠู‘ู ุฎูŽูŠู’ุฑู ุงู„ููุชููˆุญู ู…ูŽุง ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุนูŽุจู‘ููŠุกู’
ูููŠู‡ู ุฌูŽูŠู’ุดุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูุฌูŽุฑู‘ูุฏู ุญูุณูŽุงู…ูŽุง

9. Love of you redoubled the peopleโ€™s love,
Were it not for awe, it would be passion.

ูฉ. ุญูุจู‘ููƒูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุนู’ุจูŽ ุถูŽุงุนูŽููŽ ุงู„ุญูุจู‘ ูููŠ ุงู„ุดู‘ูŽุนู’
ุจู ูˆูŽู„ูŽูˆู’ู„ุง ุงู„ุฅุฌู’ู„ุงู„ู ูƒูŽุงู†ูŽ ุบูŽุฑูŽุงู…ูŽุง

10. This is genius of heart and soul, soaring
Where none can vie once it takes flight.

ูกู . ู‡ูŽุฐูู‡ู ุนูŽุจู’ู‚ูŽุฑููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู ูˆูŽุงู„ุฑู‘ููˆ
ุญู ุฅุฐูŽุง ู…ูŽุง ุณูŽู…ูŽุง ุจูู‡ูŽุง ู„ุง ูŠูุณูŽุงู…ูŽู‰

11. Your feast today, what worthy one
Looks for it year after year with longing?

ูกูก. ุนููŠุฏููƒูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุฃูŽูŠู‘ู ุฌูŽุฏููŠุฑู
ุจูุงุฑู’ุชูู‚ูŽุงุจู ุงู„ู…ูŽุดููˆู‚ู ุนูŽุงู…ุงู‹ ููŽุนูŽุงู…ูŽุง

12. In your lofty realm, angels of grace
Rejoice that the feast be not forlorn,

ูกูข. ูููŠ ุฐูŽุฑูŽุงูƒูŽ ุงู„ุนูŽุงู„ููŠ ู…ูŽู„ุงุฆููƒู ุจูุฑู‘ู
ููŽุฑูŽุญู ุงู„ุนููŠุฏู ุนูŽุงู‚ูŽู‡ูŽุง ุฃูŽู†ู’ ุชูŽู†ูŽุงู…ูŽุง

13. And hope remains attendant on the king
Preparing decorations and banners.

ูกูฃ. ูˆูŽุฃูŽุจูŽุงุชูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูŽุงุกู ุญูŽุงุถูุฑูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูู„ู’
ูƒู ุชูุนูุฏู‘ู ุงู„ุฒู‘ููŠู†ูŽุงุชู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุนู’ู„ุงู…ูŽุง

14. Why did you leave Egypt unseen,
Deprived of its lights and melodies?

ูกูค. ูููŠู…ูŽ ููŽุงุฑูŽู‚ู’ุชูŽ ู…ูุตู’ุฑูŽ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุดู’ู‡ูŽุฏู ุงู„ุฃู†ู’ูˆูŽ
ุงุฑูŽ ูููŠู‡ูŽุง ูˆูŽุชูŽุณู’ู…ูŽุนู ุงู„ุฃูŽู†ู’ุบูŽุงู…ูŽุง

15. Abandon palace and delight for where?
Seeking remotest Saโ€™id as your goal,

ูกูฅ. ุชูŽุชู’ุฑููƒู ุงู„ุตู‘ูŽุฑู’ุญูŽ ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุนููŠู…ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽูŠู’
ู†ูŽ ูˆูŽุชูŽุจู’ุบููŠ ุฃูŽู‚ู’ุตูŽู‰ ุงู„ุตู‘ูŽุนููŠุฏู ุนูŽู„ุงู…ูŽุง

16. Roving the deserts, crossing wastes and sands,
The lifeless expanses spread around you.

ูกูฆ. ู…ูุฏู’ู„ูุฌุงู‹ ู…ูุณู’ุฑูุฌุงู‹ ุชูŽุฌููˆุจู ุงู„ุตู‘ูŽุญุงุฑู‰
ูˆูŽุชูŽุฌููˆุฒู ุงู„ุฃูŽุบู’ูˆูŽุงุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุขูƒูŽุงู…ูŽุง

17. What is it treads on vitality and health
To these lands of waste and perils?

ูกูง. ุฃูŽุชูŽุฒููˆุฑู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ ุงู„ู…ูŽูˆูŽุงุชูŽ ูˆูŽุชูŽุนู’ุชูŽุง
ู…ู ุดูŽู‚ูŽุงุกู‹ ู…ูุฎูŽูŠู‘ูู…ุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽุชูŽุงู…ูŽุง

18. Death in everything that crawls appears,
No movement shows, or form discerned.

ูกูจ. ู…ูŽุง ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ูŠููˆุทููŠุกู ุงู„ู†ู‘ูŽุถูŽุงุฑูŽุฉูŽ ูˆุงู„ุตู‘ูุญู‘ูŽ
ุฉูŽ ู‡ูŽุฐููŠ ุงู„ุฃูŽูˆู’ุถูŽุงุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุณู’ู‚ูŽุงู…ูŽุง

19. My King, how could you brave its defenses
In the wilds, fearing no revenge?

ูกูฉ. ูˆูŽุงู„ู…ูŽู†ูŽุงูŠูŽุง ูููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽุง ุฏูŽุจู‘ูŽ ู„ุง ุชูุจู’
ุฏููŠ ุญูŽุฑูŽุงูƒุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุชูุฑููŠ ุฃุฌู’ุฑูŽุงู…ูŽุง

20. Centers of plague where from their dens
Beasts of prey and snakes are banned.

ูขู . ูŠูŽุง ู…ูŽู„ููŠูƒููŠ ูƒูŽูŠู’ููŽ ุงู‚ู’ุชูŽุญู…ู’ุชูŽ ุญูู…ูŽุงู‡ูŽุง
ูููŠ ุงู„ุฏู‘ูŽูŠูŽุงุฌููŠ ูˆูŽู…ูŽุง ุฎูŽุดููŠุชูŽ ุงู†ู’ุชูู‚ูŽุงู…ูŽุง

21. Pastures for cattle where only
Herds can be called cattle.

ูขูก. ุจูุคูŽุฑูŒ ู„ูู„ูˆูŽุจูŽุงุกู ุขู…ูŽู†ู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง
ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุฒููˆุฑูŽ ุงู„ุขุณูŽุงุฏูŽ ูˆูŽุงู„ุขุฌูŽุงู…ูŽุง

22. Are these the remnant of a people whose strength
Built pyramids enduring timeโ€™s erosion?

ูขูข. ูˆูŽู…ูŽุขูˆู ู‡ููŠูŽ ุงู„ุญูŽุธูŽุงุฆูุฑู ู„ูŽูˆู’ู„ุงูŽ
ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู‚ูุทู’ุนูŽุงู†ูŽู‡ูŽุง ุชูุณูŽู…ู‘ูŽู‰ ุฃู†ูŽุงู…ูŽุง

23. This courage you showed in the path you took
Does courage greatest honor.

ูขูฃ. ุฃููŽู‡ูŽุฐููŠ ู‡ููŠูŽ ุงู„ุจูŽู‚ููŠู‘ูŽุฉู ู…ูู†ู’ ุดูŽุนู’
ุจู ุดูŽุฏููŠุฏู ุงู„ู‚ููˆูŽู‰ ุจูŽู†ูŽู‰ ุงู„ุฃู‡ู’ุฑูŽุงู…ูŽุง

24. Not the dawn shows it is a feast
Or comforting the harmed defines the brave.

ูขูค. ุฅูู†ู‘ูŽ ู‡ู‘ุฐูŽุง ุงู„ุฅูู‚ู’ุฏูŽุงู…ูŽ ูููŠู…ูŽุง ุชูŽูˆูŽุฌู‘ูŽู‡ู’
ุชูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ูŠูุดูŽุฑู‘ููู ุงู„ุฅูู‚ู’ุฏูŽุงู…ูŽุง

25. No glory for those who dread the wheel of chance,
No striving for those who love repose.

ูขูฅ. ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ููŽุงุฑููˆู‚ู ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุนููŠุฏูŽ ุนููŠุฏุงู‹
ุฃูŽูˆู’ ูŠูุฌููŠุฑูŽ ุงู„ุญูŽุฑููŠุจูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุถูŽุงู…ูŽุง

26. Men wondered when you came in view,
Unsure if waking or in a dream.

ูขูฆ. ู…ูŽุง ุงู„ู…ูŽุฑูŽุงู‚ููŠ ู„ูู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุฎูŽุงูู ุฏููˆุงุฑุงู‹
ู…ูŽุง ุงู„ู…ูŽุณูŽุงุนููŠ ู„ูู…ูŽู†ู’ ูŠูุญูุจู‘ู ุงู„ุฌูŽู…ูŽุงู…ูŽุง

27. What beauty in the radiant face of this youth
Rising like a full moon glowing.

ูขูง. ุนูŽุฌูุจูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุฅูุฐู’ ุชูŽุฑูŽุงุกู‰ ููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฏู’
ุฑููˆุง ุฃูŽุตูŽุญู’ูˆุงู‹ ูŠูŽุฑูŽูˆู’ู†ูŽู‡ู ุฃูŽู…ู’ ู…ูŽู†ูŽุงู…ูŽุง

28. Can this be flesh and blood, the promised King?
Our eyes strain to see from afar.

ูขูจ. ุฃูŽูŠู‘ู ุญูุณู’ู†ู ูููŠ ูˆูŽุฌู’ู‡ู ู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ููŽุชูŽู‰ ุงู„ู…ูุดู’
ุฑูู‚ู ูŠูŽุฌู’ู„ููˆ ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุจูŽุฏู’ุฑุงู‹ ุชูŽู…ูŽุงู…ูŽุง

29. Never did we see the kings that went before
Except as figures on walls or idols.

ูขูฉ. ุฃูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ุญู’ู…ู ูˆูŽุงู„ุฏู‘ูŽู…ู ุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ู…ููˆ
ูููŠ ูˆุฃูŽุจู’ุตูŽุงุฑูู†ูŽุง ุฅู„ูŽูŠู’ู‡ู ุชูŽุฑูŽุงู…ูŽู‰

30. You came favoring us, and had you given nothing,
Just seeing you would have sufficed.

ูฃู . ู…ูŽุง ุดูŽู‡ูุฏู’ู†ูŽุง ุงู„ู…ูู„ููˆูƒูŽ ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุจู’ู„ู ุฅู„ุง
ุตููˆูŽุฑุงู‹ ูููŠ ุงู„ุฌูุฏูŽุงุฑู ุฃูŽูˆู’ ุฃูŽุตู’ู†ูŽุงู…ูŽุง

31. Your efforts lightened our burdens,
How we wished to kiss your feet!

ูฃูก. ุฌูŽุงุกูŽู†ูŽุง ู…ูู†ู’ุนูู…ุงู‹ ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฒูุฏู’ู†ูŽุง
ู„ูŽูƒูŽููŽุงู†ูŽุง ู„ูู‚ูŽุงุคูู‡ู ุฅู†ู’ุนูŽุงู…ูŽุง

32. You restored our eyesight with your gifts,
Food, clothing, all that life sustains.

ูฃูข. ุณูŽุนู’ูŠูู‡ู ู‡ูŽูˆู‘ูŽู†ูŽ ุงู„ุนูŽุณููŠุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ุง
ููŽูˆูŽุฏูุฏู’ู†ูŽุง ู„ูŽูˆู’ ู†ูŽู„ู’ุซูŽู…ู ุงู„ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงู…ูŽุง

33. We rose with no cry of misery,
Slept with no weeping of orphans.

ูฃูฃ. ุฑูŽุฏู‘ูŽ ุฃุฑู’ู…ูŽุงู‚ูŽู†ูŽุง ุจูู…ูŽุง ูŠูู…ู’ุณููƒู ุงู„ุฃูŽุฑู’
ู…ูŽุงู‚ูŽ ุทูุจูŽุงู‹ ูˆูŽูƒูุณู’ูˆูŽุฉู‹ ูˆูŽุทูŽุนูŽุงู…ูŽุง

34. Can our thanks repay even if we gave you
Our souls and bodies in devotion?

ูฃูค. ููŽู†ูŽู‡ูŽุถู’ู†ูŽุง ูˆูŽู„ุง ู†ููˆูŽุงุญูŽ ุซูŽูƒูŽุงู„ูŽู‰
ูˆูŽุฑูŽู‚ูŽุฏู’ู†ูŽุง ูˆูŽู„ุง ุจููƒูŽุงุกูŽ ูŠูŽุชูŽุงู…ูŽู‰

35. O King who toured the countryside,
Noble are your kind acts and guidance.

ูฃูฅ. ู‡ูŽู„ู’ ู†ููˆูŽูู‘ูŽูŠู‡ู ุดููƒู’ุฑูŽู†ูŽุง ู„ูŽูˆู’ ุจูŽุฐูŽู„ู’ู†ูŽุง
ูููŠ ู‡ูŽูˆูŽุงู‡ู ุงู„ุฃุฑู’ูˆูŽุงุญูŽ ูˆูŽุงู„ุฃุฌู’ุณูŽุงู…ูŽุง

36. What joy for rural folk to look upon
The smiling face of their time.

ูฃูฆ. ูŠูŽุง ู…ูŽู„ููŠูƒุงู‹ ุฃูŽุฌู’ุฑูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ููŠูู ุฃู„
ุทูŽุงูุงู‹ ูˆูŽุฒูŽูƒู‘ูŽู‰ ุฃู„ุทุงููŽู‡ู ุฅูู„ู…ูŽุงู…ูŽุง

37. To describe the joy in your subjectsโ€™ hearts,
Throughout the land defeats description.

ูฃูง. ุฃูŽูŠู‘ู ุณูŽุนู’ุฏู ู„ูู„ุฑู‘ููŠูู ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุจูู…ูŽุฑู’
ุขูƒูŽ ูŠูŽุฑูŽู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽ ุฏูŽู‡ู’ุฑูู‡ู ุงู„ุจูŽุณู‘ูŽุงู…ูŽุง

38. Gone are days when arbitrary power reigned,
No rights for people, who suffered wrongs.

ูฃูจ. ูˆูŽุตู’ูู ู…ูŽุง ููŽุงุถูŽ ู…ูู†ู’ ุณูุฑููˆุฑู ุจูŽู†ูŠู‡ู
ูููŠ ุงู„ุฃูŽู‚ูŽุงู„ููŠู…ู ูŠูุนู’ุฌูุฒู ุงู„ุฃู‚ู’ู„ุงู…ูŽุง

39. God forgive Egypt through her righteous King
For her sins and transgressions.

ูฃูฉ. ุฒูŽุงู„ูŽ ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฑู’ุนูŽ ู…ูŽู†ู’ ุณูŽุงุฏูŽ ูููŠู‡ู
ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุดูŽุนู’ุจู ูŠูŽูู’ู†ูŽู‰ ุทูŽูˆู‰ู‹ ูˆูŽุฃููˆูŽุงู…ูŽุง

40. Guard him and guard her, facilitate his rule,
And make them both endure and last.

ูคู . ุฑูŽุจู‘ูŽู†ูŽุง ุงุบู’ููุฑู’ ู„ูู…ูุตู’ุฑูŽ ุจูุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ุตู‘ูŽุง
ู„ูุญู ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฐู‘ูู†ููˆุจูŽ ูˆูŽุงู„ุขุซูŽุงู…ูŽุง

ูคูก. ูˆูŽุงุฑู’ุนูŽู‡ู ูˆูŽุงุฑู’ุนูŽู‡ูŽุง ูˆูŽูŠูŽุณู‘ูุฑู’ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฃู…ู’
ุฑูŽ ูˆูŽูŠูŽุณู‘ูุฑู’ ู„ูŽู‡ูŽุง ูˆูŽุฏูŽุงู…ูŽุชู’ ูˆูŽุฏูŽุงู…ูŽุง