1. Oh, from the intensity of longing
My heart has become afflicted
١. آه من فرط الوجيب
أورَثَت قلبي خبلا
2. Sighs of passionate desire from you
Have not been granted union
٢. زفرات شوق مدنف
منكمُ لم يعطَ وصلا
3. Tears have melted it
And weeping and moaning
٣. قد أذابته الشجون
والبكاءُ والأنينُ
4. Towards you is yearning
It is forever indebted
٤. نحوه لكم حنينُ
أبدا به يدين
5. The tear has softened his cheek
The eyelids have been wetted by it
٥. دمع خده الهتون
دمَيَت به الجفون
6. Oh my healer, oh my doctor
Your forgiveness of me is best
٦. يا سقامى يا طبيبي
عفوكُم عنّيَ أولى
7. You have not ceased to be described as kind
So grant your servant favor
٧. لم تزل باللطف توصف
فأنل عبدكَ فضلا
8. You have not ceased to be with me in my affairs
My master, my gentle lord
٨. لم تزل بي في أموري
سيّدي مولى لطيفا
9. You are my protector, my helper
So strengthen the weak servant
٩. أنت مولاي نصيري
فاجبر العبد الضعيفا
10. Whether I have an excuse or protector
If my standing here is prolonged
١٠. من عذيري أو مجيري
إن أطلت بي الوقوفا
11. Oh my painful day
And the records of pages are recited
١١. يا ليوميَ العصيب
وسجلّ الصحف يتلى
12. And the hearts of people tremble
And the fire of fear is prayed to
١٢. وقلوب الخلق ترجف
ولنار الخوف تصلى
13. Oh my God, by the prophet
Of high worth, Ahmed
١٣. يا إلهي بالنبي
العلى القدر أحمد
14. And the contented one, Al-Ridha
And Abu Hafs the glorified
١٤. وعتيق الرضيّ
وأبى حفص الممَجّد
15. And the martyr and the Hassani
Pride of eternal glory
١٥. والشهيد وعلىيّ
غرَرِ الفخرِ المؤبّد
16. Towards the courtyards of the beloved
So facilitate paths for me
١٦. نحوَ ساحات الحبيب
فلتَيسّر لي سبلا
17. When will I be granted nearness
Or see that family
١٧. فمتى بالقرب أسعَف
أو أُرى لذاك أهلا
18. Oh separators of union from me
Carry me to al-‘Aqiq
١٨. يا حداةَ العيس عنّى
فاحملوا نحوَ العقيق
19. My misfortune and length of sadness
My crying and passionate sighing
١٩. أسفى وطول حُزنى
وبُكائي وشهيقي
20. Make me harvest with the sword
The flowers at the time of joining
٢٠. علّني بالخيفِ أجنى
زهرَ إبّان اللحوق
21. Is there for a lover a share
So separation returns to union
٢١. هل لصَبّ من نصيب
فيعود الهجرُ وصلا
22. Oh time of nearness, incline
And grant your weary one favor
٢٢. يا زمان القرب اعطِف
وأنِل مضناك ميلا
23. My master, I have melted in sorrow
Do not disappoint my purpose in you
٢٣. سيّدي قد ذبتُ حُزنا
لا تخيّب فيك قصدي
24. And grant me my goodness from you
My long distance has shown me
٢٤. وأنلني منك حسنى
قد براني طول بعدي
25. And forgive the words of meaning
Wandering, complaining with passion
٢٥. واغتفر قولَ معنى
هائما يشكو بوجد
26. Oh so-and-so, if you pass my beloved
Turn your ear, oh messenger
٢٦. يا فلان إن رت حبيبي
إفتل اذنو يا رُسيلا
27. Why did you take the neck of the emaciated
And steal the mouth of the beautiful
٢٧. لش أخذ عنق الخشيف
وسرق فمّ الحجيلا