1. Is it the glow of domes, O mother of fate the weary,
That which drew me to you, O Yathrib,
١. وهج القباب أم المصير المُتعبُ
ذاك الذي لكِ شدّني يا يثربُ
2. So I came strutting in misery, escorted
Between the ghosts of bewilderment a procession,
٢. فأتيت أرفل في الشقاء يزفّني
ما بين أشباح المتاهة موكب
3. Sighs wander within my bosom,
And the alphabet in my blood laments,
٣. تتسكع الآهات بين جوانحي
والأبجدية في دمائي تنحب
4. And embryos of dreams when they shake
Your voice rattles its terrified spirit.
٤. وأجنّة الأحلام حين تهزّها
نجواك يرعش روحها المتكهرِب
5. Do you see the Yathribi palm trees have they not remained
Those that give birth to pride and beget,
٥. أترى النخيل اليثربية لم تزل
تلك التي تلد الشموخ وتُنجب
6. Or has the arrow of time infected it
With a wound which the oppressed were stained,
٦. أم شكَّها سهم الزمان فأينعت
جرحاً به المستضعفون تخضَّبوا
7. And they came to you where manliness has not ceased
Its history with the blood of dignity flames,
٧. وأتوكِ من حيث الرجولة لم يزل
تأريخها بدم الكرامة يشخب
8. Seeking the hope which
With its wounds fertility was blessed.
٨. يتلمسون ثمالة الأمل الذي
كانت على يده الجراحة تُخصِب
9. O goodness of illuminated victory what twisted
Its heroes across the obscure wilderness,
٩. يا طيبة النصر المنوَّر ما لوى
أبطاله عبر المجاهل غيهب
10. Thus the sky pours in their struggles
The dreams of prophecy raging and blazing
١٠. فإذا السماء تصبُّ في خلجاتهم
حُلُم النبوة جامحاً يتلَهَّب
11. Until, when they refined your soil and gave light
From what scattered of its grey hair,
١١. حتى إذا صقلوا تُرابك وازدهت
ممّا تناثر من سناه الأحقب
12. They stood at the edge of spears as minarets
Extending on life's horizon blossoming.
١٢. وقفوا على حدّ الرماح منائراً
تمتدّ في اُفق الحياة فيُعشب
13. O goodness of victory which in its course
Its youth perishes the aging struggle,
١٣. يا طيبة النصر الذي في شوطه
أفنى فُتوته النضال الأشيب
14. And the message of conquest breathed
In which heaven and Arab blended,
١٤. وتنفَّست عبق الفتوح رسالة
فيها تصاهرت السماء ويعربُ
15. Equip yourself as valor’s arm rises
From it and purpose devises a shoulder,
١٥. وافتْكِ يرتجل الصلابة ساعد
منها ويبتكر العزيمة منكبُ
16. And since you stormed into life in the steps
Of Taha who pulls you to prosperity and attracts,
١٦. ومُذ اقتحمت بها الحياةَ على خطى
طه يشدُّكِ للفلاح ويجذب
17. Self-sacrifice sharpened by you and set forth
To water it from the ink of eternity and write,
١٧. شحذ الفداء يراعَهُ بكِ وانبرى
يسقيه من حبر الخلود ويكتبُ
18. Until when the day of brotherhood chipped
Its rings and scorpion spread over it,
١٨. حتى إذا يوم الاخاء تفصَّمت
حلقاته وسطت عليه العقرب
19. Your ferocious freed forgot their cry
And in your blood the grey neighing collapsed,
١٩. نسيَتْ جوامحك العتاق نفيرها
وانهار في دمكِ الصهيل الأشهب
20. And you remained for generations a spring of youth
No longer does its abundance rage and foam,
٢٠. وبقيت للأجيال نبعَ صبابة
ما عاد كوثره يفور ويغضب
21. And the ages continue to see you, their awe
Opened with your glorious past adorned,
٢١. ورَنت تطالعُك الدهور فراعها
فتح بماضيك المجيد مُعلَّب
22. I smuggled it as a ghost in the memory of longing
It thrives, alas the conquests smuggled,
٢٢. هرّبتهِ طيفاً بذاكرة المُنى
يزهو وهيهات الفتوح تُهَرَّب
23. The progeny of dust on it claimed a thousand tribes
Who competed for its shine and looting,
٢٣. نسل الغبار عليه ألفَ قبيلة
راحت تنازعه البريق وتسلب
24. And your hands no sun defeats in them
The storm of the ignorant era so prevails,
٢٤. ويداك لا شمس تغالب فيهما
عصف الشتاء الجاهلي فتغلب
25. Stretch them to the past and chain me
The day of brotherhood and collect what spills,
٢٥. مُدِّيهما نحو الوراء وسلسلي
يومَ الاخاء ولملمي ما يسكب
26. And embrace our souls in its purity
The pulse of our entrenched life shakes,
٢٦. وتحضّني أرواحنا بصفائه
يهتزّ نبض حياتنا المُتَخَشِّب
27. So we will melt the distant horizon on the fervor
Of our will until the planet melts,
٢٧. فسنصهر الاُفق البعيد على لظى
عزماتنا حتى يذوب الكوكب
28. And we will sweep away history of what the
Wolves propped and what the foxes transmitted,
٢٨. وسنكنس التاريخ ممّا اسندت
فيه الذئاب وما رواه الثعلب
29. And we will peel the truth wrapped in darkness
Until its flaming kernel shines,
٢٩. ونُقشِّر الحق المُغَلَّف بالدجى
حتى يشعّ لُبابه المُتَلَهِّب
30. And we will go back to plucking the stars, and enough for us
What we hope that your ship is vessel.
٣٠. ونعود نفترع النجوم وحسبنا
فيما نؤمل ان متنك مركب