1. Look to the side of the bloody sky
Flame on the waves of abundant flow   
١. انظر الى جنب السماء الدامي
 لهب على الأمواج ذات ضرام
2. This glow spread in the sky 
While that is on the billowy fog   
٢. شفقان هذا في السماء منشّر
 قانٍ وذاك على العباب الطامي
3. The sun and the wavy sea meet
The mother of radiance and the source of grace 
٣. الشمس والبحر المريج تلاقيا
 أمّ الضياء ومعدن الإنعام
4. The garments of day took off as if  
A diving maiden swimming joyfully 
٤. خلعت سرابيل النهار كأنها
 غيداءُ تسبح منه في حمّام
5. I escaped, being from the suns of kingdoms  
Falling with passion on the coasts   
٥. أفلت وكائن من شموس ممالك
 بالشاطئين هوت هويّ الهام
6. Time rotates its morn and eve  
Succeeding through the days 
٦. دهر يدور صباحه ومساؤه
 متعاقبان على مدى الأيام
7. Oh regrets, and the gazelle frowning  
Behind her veil in the west 
٧. يا حسرات والغزالة كاسفٌ
 في الغرب حاجبها وراء لثام
8. They revel in hoary beauty as if
Clothed to last through years 
٨. يرفلن في الحسن القشيب كأنما
 ألبسنه يبقى على الأعوام
9. Beauty is a sun in the pretty one not seen
Two days in its loyal orbit intact  
٩. الحسن شمس في المليحة لا يرى
 يومين في فلك حليف تمام
10. The pretty Egyptian conquered many a Caesar
Passionate from her charm and love   
١٠. حسناء مصر وكم سبت من قيصر
 عات وأذكت من جوى وغرام
11. She revelled as beauties revel, so her
Pride of beauty and rule grew high 
١١. رفلت كما ترفلن فاستعلى بها
 عزُّ الجمال وعزة الأحكام
12. She ruled people’s souls around her throne
And their necks with a glance and wink 
١٢. ملكت نفوس القوم حول سريرها
 ورقابهم باللحظ والصمصام
13. And she sipped the poison of asps after  
She enjoyed the cup of poisoned wine  
١٣. وتجرعت سم الأساود بعد ما
 ساغت من اللذات كأس سمام
14. And so she melted away, so where are today
Her rosy cheeks that gowns tailored? 
١٤. وذوت فأين اليوم سمر محاجر
 منها ولدن معاطف وقوام
15. The night let down its curtains in the sky
And cast covers on the hills 
١٥. الليل أرخى في السماء سدوله
 ورمى باستار على الآطام
16. From each rise and every slope
A light sets replaced by darkness 
١٦. من كل مُطّلع وكل ثنيّة
 نور يغيب مبدّلاً بظلام
17. Ships sail here as sailed  
The ghosts haunting dream lands 
١٧. تسري هنا لكمُ السفين كما سرى
 شبح يؤمّ عوالم الاحلام
18. And stars in the dusk of evening as if  
Sparks scattered through days 
١٨. والنجم في غسق المساء كأنه
 شرر تطاير في خلال أيام
19. And birds chirp and branches sway
Branches lean with sways of slumber 
١٩. والطير تزقو والغصون تناوحت
 نشوى تميل تمايل النّوام
20. The messenger of peace rests between them  
After constant clash and feud 
٢٠. يمسي رسول السلم بين فروعها
 بعد التحام دائم وخصام
21. And the sea charges the shores
With ebb at times and flow at times 
٢١. والبحر يبتدر الشطوط أتيّه
 بالكر آونة وبالإحجام
22. It forever chants from one spring 
Poetry its meanings without words 
٢٢. أبداً يرتل من روىٍّ واحد
 شعراً معانيه بغير كلام
23. Until darkness blends it disappeared  
Then tread gently amid footsteps 
٢٣. حتى إذا اشتبك الظلام تشابهت
 ثم الذرا بمواطئ الاقدام
24. I studied its features so neither low
Nor lofty pillars were visible 
٢٤. درست معالمها فليس بظاهر
 منها الحضيض ولا العماد السامي
25. You drowned it O night in you, and perhaps    
Drowned seas in you while raging 
٢٥. أغرقتها يا ليل فيك وربما
 غرقت بحار فيك وهي طوام
26. Blessed, so submerge my darkness in darkness
O drowner of joys and sorrows 
٢٦. بوركت فاغمر بالظلام ظلامي
 يا مغرق الأفراح ولآلام