Feedback

She saw his lips and tears welled up

رأت شفتيه والبكى يستجيشها

1. She saw his lips and tears welled up
Nothing caught her eye but their yellowness

١. رأت شفتيه والبكى يستجيشها
فما راعها الا اصفرار عليهما

2. She felt for a hand that once embraced her waist
But found no life in it, nor blood

٢. وجست يداً كانت نطاقاً لخصرها
فلا رمقاً فيها تحس ولا دما

3. She leaned into his ears as if
To let him hear her regrets and remorse

٣. ومالت على أذنيه حتى كأنه
ليسمع منها شجوها والتندما

4. And opened his eyelids to see in them
Two lamps that once shone bright, now dimmed

٤. وتفتح جفنيه لتبصر فيهما
سراجين كانا يسطعان فأظلما

5. Two lamps that once illuminated for her eyes
The beauty of his smiling face, now blinded

٥. سراجين كانا يجلوان لعينها
جمال محياها فوراهما العمى

6. They were the most beautiful beholders of that face
But death has now aggrieved its beauty

٦. وكانا لوجه الحسن أجمل مبصر
فقد فجع الموت المحاسن فيهما

7. She said despite herself: Today you are dead
Though the morning still smiles unperturbed

٧. فقالت برغمي انك اليوم ميّت
وان الضحى لما يزل متبسما

8. Oh love! After you
You will become a sickness in hearts, unwell

٨. ألا ايّهذا الحب إنك بعدهُ
ستصبح داء في الجوانح مسقما

9. You will become wherever I go, jealousy follows me
In a mind that sees fantasy as truth embodied

٩. ستصبح أنى سرت ترعاك غيرة
بعين تريك الوهم صدقاً مجسما

10. You will seem easy at first
But prove bitterly painful in the end

١٠. ستقبل محمود الأوائل سائغاً
وتدبر مشئوم العواقب مؤلما

11. Either you fall short of your goal
And I regret, or exceed it aggressively

١١. وانك إما عن مرامك قاصرٌ
فتأسف أو مجتازهُ متهجما

12. Your sweetness within me prevails
And your water is mixed with bliss and bitterness

١٢. عذابك بالصفو الذي فيك راجح
وماؤك ممزوج به الري والظما

13. Yes, you will become, oh love, untruthful
Obstinate, reluctant, aloof, and frowning

١٣. بلى سوف تغدو أيها الحب كاذبا
لجوجاً ملولاً جافياً متبرما

14. The breeze blows away your affections when it blows
And breaths cast you to every filthy place

١٤. يطير بعطفيك النسيم إذا سرى
وترمى بك الأنفاس في كل مرتمى

15. You go around, oh love, offering
A cup that entices the insightful optimist

١٥. تطوف وما أحلاك يا حب ساقياً
بكأس تغر الحاذق المتوسما

16. A cup whose rims are bliss and pleasure
But contains nothing but poison and bitterness

١٦. بكأس حوافيها نعيمٌ ولذةٌ
وما ضمنت إلاّ سماماً وعلقما

17. You shake the strength of firm souls
Leaving them distraught and troubled

١٧. تهد قوى الثبتِ المريرة من جوى
فتعرقهُ إلاّ مشاشاً وأعظما

18. And breathe into the minds of the weak
Making them cry out loud and speechless

١٨. وتنفخ في روع العييّ فينبرى
فصيحاً ويغدو مدره القوم أبكما

19. Oh love, you forgive grave sins
But make light sins a burden

١٩. ويا حب تعفو عن كبائرَ جمة
وتضطغن الذنب اليسير تجرُّما

20. Oh love, you spare those who walk with a cane
But destroy those who trespass

٢٠. ويا حب تضرى من يدب على العصا
فيضرى وتنهى الضارى المتقحما

21. You take money from the wealthy
And sometimes grant treasures to the penniless

٢١. وتبتز أموال الغني وربما
منحت كنوز المال من كان معدما

22. Passionate Majnun and poetic Wareqa
Oh, what an afflicted heart is theirs!

٢٢. عرامة مجنون ورقة مائق
ويا ويح قلب وامق من كليهما

23. The young may dream in the intoxication of youth
While the old man is foolishly enamored with you

٢٣. وقد يحلم الفتيان في ميعة الصبا
ويسفه فيك الشيخ ان بات مغرما

24. Brazen with no fear of encountering him
Timid when fear is wiser

٢٤. هيوباً ولا شيءٌ يهاب لقاؤهُ
عسوفاً إذا ما الخوف قد كان احزما

25. Merciful at times though hard-hearted in you
Worthy of cruelty yet deserving of mercy

٢٥. وترحم أحياناً وفيك قساوة
وأنت بأن تقسو جدير وترحما

26. Most deceitful when called impartial
Most difficult when called acquiescent

٢٦. وأخدع شيء أنت ان قيل منصف
وأصعب شيء أنت ان قيل أسلما

27. When you wish, you embolden the coward, hasty
And insinuate fear into the heart of the bold, hesitant

٢٧. وإن شئت ازجيت الجبان فأقدما
ووسوست في قلب الجرئ فأحجما

28. Oh misleading love, move on!
Be unto people a torrent or hellfire

٢٨. ألا أيها الحب الغويّ ألا انطلق
على الناس سيلاً جارفاً أو جهنما

29. Move and separate a father from his son
No mother will show tenderness, no child will be loving

٢٩. ألا ولتفرق والداً عن وليده
فلا أمّ تحنو إن قسوت ولا ابنما

30. Oh love, how many tribulations you hide
Sending them raging through earth and sky!

٣٠. وكم فتنة يا حب تورى ضرامها
وترسلها شعواء في الأرض والسما

31. Let the most wretched of people in love be
The most deserving of comfort and tranquility

٣١. ألا وليكن أشقى الأنام بحبه
أحق امرئ فيه بان يتنعما