1. You have shamed the roses, O beauty,
So their bright red faded like paint.
١. أخجلْت يا ورد خدود الحسان
فاحمرّ منها ناضرُ كالدّهانْ
2. You have awed the flowers, O charmer,
So they bowed their heads seeking refuge.
٢. ورُعْت يا فُل عيون المهى
فأطرقت تطلب منك الأمان
3. The branches leaned angrily
When your smiling mouth blossomed, O basil plant.
٣. وزمّتْ الغيدُ شفاها لها
لمّا انجلى ثغرك يا أقحوان
4. And where can the birds match their warbling
To the warbling over your flowering meadow?
٤. ومالت القامات غضبانةً
لما أنثنى في روضة غصنُ بان
5. The roses did not blush for it,
Safe from any shame in the gardens of paradise.
٥. وأين شدْو الطير في مزهِرِ
من مزهرٍ تشدو عليه القيان
6. Nor did the angry basil smile
Evilly or stain its tongue.
٦. فالورد ما احمرّت له وجنةٌ
من ريبةٍ حاشا لورد الجنان
7. The swaying branches were not bent
By arrogance or tempted to bend.
٧. والأقحوان الغضّ لم يبتسمْ
خبّاً ولم يدنس بمين اللسان
8. As for that singing bird, his trills
Cannot be bought with gems or gold.
٨. وقامة الأغصان لم يثنها
كبر ولم يعطف بهن افتتان
9. No king with sword in hand prevents
The humble from hearing his beautiful song.
٩. وذاك صدّاحٌ أهازيجه
لا تٌشترَى بالتبر أو بالجُمان
10. How good is beauty and how good for it
Is an adornment, if it were not for good character.
١٠. لا يحرم الماهن من لحنه
ما يسمع العاهل ذو الصولجان
١١. ما أحسن الحسن وأحسن به
من زينةٍ للناس لولا الحِسان