1. You statues of Egypt, you are its miniature image,
And its protecting talisman and great symbol,
١. تماثيل مصر انت صورتها الصغرى
وطلّسمها الواقي وآيتها الكبرى
2. Your life is more useful than men who are like
Statues that bring no skill to life nor memory,
٢. حياتك أجدَى من رجال كأنهم
تماثيل لا تحيى الصناعة والذكرى
3. May God protect the ancient house of Aswan,
And immortalize in its corners that palace,
٣. رعى الله من أسوان داراً سحيقة
وخلد في أرجائها ذلك القصرا
4. It stands like a towering mountain surrounded
By lofty mountains overlooking the two shores,
٤. أقام مقام الطود فيها وحوله
جبال على الشطين شامخة كِبرا
5. Far from company, secluded within it,
Unique from settlements, desolate and barren,
٥. بعيداً عن الأقران منقطعاً بها
فريداً عن العمران مستوحشاً قفرا
6. Ask it to tell you of its deserted dwellings,
And inform you of the evils and goods of its people,
٦. فسلها تحدثك الطلول بأهلها
وتخبرك عما ساء فيهم وما سرا
7. And the poles erected in it like chaste
Maidens bordering a flooding river,
٧. وما انتصبت فيها السواري كأنها
قدود العذارى شارفت نهراً غمرا
8. Hard to the touch of hands and touching them
Harms the eyes, neither pleasing nor crying,
٨. صلاب على مس اليدين ومسُّها
على العين ما أندى الممس وما أطرى
9. And oh Lord of lords, death has passed its judgment
Upon it, thus equalizing it with its bewildered worshipers,
٩. ويا ربّ أرباب قضى الموت حكمه
عليها فسوَّاها بعبادها الحيرى
10. Seek refuge in its mighty towers,
And it was not safe from the march of time or from treason,
١٠. تعوذ بأبراج هناك حصينة
وما أمنت زحفاً من الدهر أو غدرا
11. So you its worshipers who have taken its secret,
Arise and reveal its hidden mystery,
١١. فيا عابديها قد ذهبتم بسرها
فقوموا فأفشوا الآن ذيّالك السرا
12. Awaken and elegize it, for it deserves,
A Lord who inspires good and evil,
١٢. أفيقوا فوفوها الرثاء فإنه
جدير برب يلهم الخير والشرا
13. The monasteries of Osiris were built for the morning,
Yet there is an endless night and no dawn,
١٣. صوامع أوزيريس شُيدن للضحى
وفيهن ليل لا يماط ولا يسرى
14. Bats fly in them backwards, and would not
Have flown in them had they known what is behind,
١٤. يطير بها الخفاش ظهرا ولم يكن
يطير بها الخفاش لو عرف الظهرا
15. You see a thousand years then another, but never
See a day for them until the end of time,
١٥. ترى ألف عام بعد أخرى ولا ترى
نهاراً عليها آخر الدهر مفترّا
16. O face of Osiris, why not illuminate them,
When you illuminate the plains and rugged mountains,
١٦. فيا وجه أوزيريس هلاّ أضأتها
وأنت تضئ السهل والجبل الوعرا
17. I raised my sights only to glorify you,
And raised my hands only to your throne in gratitude,
١٧. فما رفعت إلاّ اليك تجلةً
ولا رفعت الا إلى عرشك الشكرا
18. It stood the test of suns, and no one remained
Steadfast against the test of stars in Egypt,
١٨. أقامت على عهد الشموس ولم يكن
مقيم على عهد الكواكب في مصرا
19. Darkness accumulates in it, night after night,
With no morning or dawn,
١٩. تراكم فيها يعقب الليل مثلهُ
ظلامُ الليالي لا صباح ولا فجرا
20. And I am not stingy with light, but each god
Has darkness that veils the mind,
٢٠. ولست ضنينا بالضياء وانما
لكل إله ظلمةٌ تحجب الفكرا
21. And many a god is veiled by light,
And the eye of a celestial sun is weeping,
٢١. وربّ إلهٍ بالضياء محجب
وشمس سماءٍ عينُ ناظرها حسرى
22. The gods have multiplied, but religion is one,
So believe it purely or reject it purely,
٢٢. تعدّدت الأرباب والدين واحد
فآمن به طرّاً أو اكفرْ به طرّا
23. The family of Jesus and Ahmad have corrupted it,
Did they hate faith or hate blasphemy?
٢٣. لقد عاث فيها آل عيسى وأحمد
فهل كرهوا الايمان أو كرهوا الكفرا
24. Leave it be, for if its people are intolerant,
You will find refuge in the rocks and crevices,
٢٤. دعوها فإن ضاقت صدور بأهلها
تجد مستجاراً في الصخور ومستذرى
25. Deserted ruins, not from falsehood and decay,
But because people abandoned their inspiration and burial,
٢٥. طلول تعفّت لا من الوهي والبلى
ولكنّ بالإنسان عن وحيها وقرا
26. So the Nile has rites, circling it openly,
And secretly vitalizing it,
٢٦. فللنيل فيها حيث سار مناسك
يطيف بها جهراً ويعمرُها سرّا
27. Assuming a place of ritual and piety,
While crocodiles dwell in its palace of birds,
٢٧. تبوّأ منها موضع النسك والتُقى
وجاورت الحيتان في صرحها الطيرا
28. Murmuring is its recitation there, and listening to it is an order,
So those ruins did not cease being chapels,
٢٨. وهمهم فيها فالخرير تلاوة
وأنصت فيها فهو مستمعٌ أمرا
29. To erase distress from its sides,
Bride of decay, do not drown it by bringing it closer to the Nile,
٢٩. فلا برحت تلك الطلول سوابحاً
على الماء يمحو عن جوانبها الضرا
30. You seek fertility and abundance,
Is Aswan watched over, and is dawn worshipped
٣٠. عروس البلى لا تغرقوها تقرباً
الى النيل تبغون الخصوبة والوفرا
31. More openly than it, however time may pass?
A land whose environs God has surrounded,
٣١. بأسوان مرصوداً وهل يعبد الضحى
بأظهر منها للضحى كيفما ذرا
32. With a halo, illuminating its horizons,
The people of the sun inhabited it when its torrid heat intensified,
٣٢. بلاد أدار الله حول ربوعها
نطاقاً وأجلى عن مطالعها السترا
33. And its scorching flames blazed in the desert,
With a disk like the mouths of volcanoes, spewing sparks,
٣٣. بنو الشمس أهلوها اذا اشتد قيظها
وجاش على الصحراء فاتقدت جمرا
34. Reviving and killing the rain,
Its heat breathed life into us, and our souls are a flaming pyre,
٣٤. بقرص كأفواه البراكين قاذف
شآبيب ما أحيا وما أقتل القطرا
35. We walked wherever others pitched their thrones,
Rising to converse in its tranquility for ages,
٣٥. لقد نفثت فينا الحياة ضرامها
فأنفسنا من حرها شعلة حرّى
36. Gleaming over the sands as if it were
The footsteps of time leaving a trace,
٣٦. درجنا بحيث الدارجون عروشهم
قيام تناجي في سكينتها الدهرا
37. And one night we visited the palace, its dignity
Like the dignified darkness when the moon has risen,
٣٧. تلوح على تلك الرمال كأنها
خطى الزمن الوثاب تاركه أثرا
38. We walked with the stars of the sky, and before that
It accompanied an era at the palace,
٣٨. وليلة زرنا القصر يعلو وقاره
وقار الدجى الساجي وقد اطلع البدرا
39. O moon, do you see the places of the vanished dust?
Will the water's surge walk after it
٣٩. نسائل جوال السماء وقد سرى
هنالك دهراً قبلما صحب القصرا
40. As it glanced upon a palm over its surface?
We crossed the river to it at night, as if
٤٠. تصاحبتها قدماً فيا بدر هل ترى
عراص الثرى يوماً بموضعه قفرا
41. We crossed from the past to the other shore,
Time fulfilled its demise there,
٤١. وهل تتمشى لجة الماء بعده
كما رمقت كف على متنه سطرا
42. So it had a purpose and it had a grave,
And we witnessed figures as if they were
٤٢. عبرنا اليه النهر ليلاً كأننا
عبرنا من الماضي الى الضفة الأخرى
43. Sorcerers seeking a priest to dispel the magic,
That heart flutters after its silence,
٤٣. قضى نحبهُ فيه الزمان الذي مضى
فكان له رسماً وكان له قبرا
44. And fills that chest with its passions,
And when they saw it resembling human handiwork,
٤٤. وأشهدنا منه شخوصاً كأنها
مساحيرُ ترجو كاهناً يبطل السحرا
45. They said, "Come, humanity has been turned to stone,"
They exaggerated, except in God's creation of it,
٤٥. فيخفق ذاك القلب بعد سكونه
ويملأ من أهوائه ذلك الصدرا
46. And said, "Anhilate it," then silenced it by force,
Their loftiness was like a stone above it,
٤٦. ولما رأوها يشبه الخلق صنعها
تعالوا فقالوا الأنس قد مسخت صخرا
47. Or a belt girded around it,
A majesty enveloped by ruin, igniting
٤٧. لقد أكبروا إلاّ على الله خلقها
فقالوا براها ثم أصمتها قهرا
48. Misgivings in whoever wanted to defy it,
٤٨. وتحوِ علاهم ما اعتلى حجرٌ بها
على حجر أو شد أزرٌ بها أزرا
٤٩. جلال تحاماه الخراب مهابة
فأشأم منه من أراد به نكرا