1. The weeping poet complained of blindness that had afflicted him,
And nothing is darker than when blindness strikes the eyes of a poet,
١. شكا الشاعر الباكي عمىً قد أصابه
وأظلم ما نال العمى جفن شاعر
2. Who laments with an eye that destruction had left
Nothing but a source of deep, hidden sorrow,
٢. ينوح بعين لم يدع عندها البلى
سوى نبع حزن ناضب الماء غائر
3. And the sun's eye glances at the sparks on his forehead,
So he closes his eyelids in sadness,
٣. وتلحظ عين الشمس شزراً جبينه
فيطرق إغضاءً بمقلة حاسر
4. And he asks them: Did lightning flash in the darkness?
And did the bright faces rise in it?
٤. ويسألهم هل أومض البرق في الدجى
وهل طلعت فيه وجوه الزواهر
5. And does precious pearl and jewelry shine
On the neck, or did the pebbles remain like gems?
٥. وهل يلمع الدرُّ المنضد والحلى
على الغيد أم بات الحصى كالجواهر
6. His chest almost splits with his sighs
When he tries to appease it with a bewildered cry,
٦. تكاد تشق الأفقَ زفرةُ صدره
اذا راح يلحاه بصيحة حائر
7. Your horizon is generous to the eyes of the wolf, O horizon, with teeth
To guide it in its slaughter of the butcher,
٧. تجود لعين الذئب يا افق بالسنى
ليهديَه في فتكه بالجآزر
8. And throw it in a deep, calm well,
And spill it over the flooding marshes,
٨. وترميه في بئر عميق قرارها
وتسفكه فوق البطاح الغوامر
9. And rob me of a light I saw through your inspiration,
So I revealed what the darkness of the chambers had hidden,
٩. وتسلبني نوراً أراك بوحيه
فأظهر ما أخفى سواد الدياجر
10. And give back to the pupil meaning shining
Illuminating the darknesses of mysteries,
١٠. وأرجعه معنى على الطرس مشرقاً
يضيء سناه مظلمات السرائر
11. For whom do the universes adorn themselves if the one who does not see
Cannot perceive their wonders?
١١. لمن تجمل الأكوان إن كان لا يرى
بدائَعها عين ترى كلَّ باهر
12. The world was only a beautiful sight,
And fate was kind in it only to onlookers,
١٢. فما كانت الدنيا سوى حسن منظر
وما جاد فيها الحظ إلا لناظري
13. And would I have feared death except that it
Will conceal that beautiful sight from me?
١٣. وهل كنت أخشى الموت إلا لأنهُ
سيحجب عني حسن تلك المناظر
14. So here I am, with no effort left in life to emigrate from it,
And no doubt, death will visit me,
١٤. فها أنا لا جهد الحياة بهاجري
أميناً ولا ريب المنون بزائري
15. I have gathered the misery of life in the darkness of decay,
Oh, the agony of a wretched man!
١٥. جمعتُ شقاء العيش في ظلمة الردى
فياليَ من ميت شقي الخواطر
16. I see the morning aroused with the eyelid of a sleeper,
And my heart watches it with sad wakefulness,
١٦. أرى الصبح وهاجاً بمقلة نائم
ويلحظه قلبي بحسرة ساهر
17. And who do I have in this existence with a glance,
I could see him before the dust blinded my sights?
١٧. ومن لي إلى هذا الوجود بلمحة
أراه ولم يعم التراب بصائري
18. So O heart spend your light and be content
Before the sun with the splendor of bright faces.
١٨. فيا قلب أنفق من ضيائك واحتسب
لدى الشمس لألاء الوجوه النواضر