Feedback

Is fate but a night and a day

هل الدهر إلا ليلة ونهارها

1. Is fate but a night and a day
And the rising and setting of the sun?

١. هَلِ الدَهرُ إِلّا لَيلَةٌ وَنَهارُها
وَإِلّا طُلوعُ الشَمسِ ثُمَّ غِيارُها

2. My heart is set on Umm 'Amr alone
And my passion for her burns like fire

٢. أَبى القَلبُ إِلّا أُمَّ عَمروٍ وَأَصبَحَت
تُحَرَّقُ ناري بِالشَكاةِ وَنارُها

3. The slanderers chide me for loving her
Though her virtues outweigh their calumny

٣. وَعَيَّرَها الواشونَ أَنّي أُحِبُّها
وَتِلكَ شَكاةُ ظاهِرٌ عَنكَ عارُها

4. Let not the slanderers rejoice that I've shunned her
While my night and day are darkened without her

٤. فَلا يَهنَأ الواشينَ أَنّي هَجَرتُها
وَأَظلَمَ دوني لَيلُها وَنَهارُها

5. If I offer her excuses, I'll be called a liar
And if she offers excuses, they'll be thrown back at her

٥. فَإِن أَعتَذِر مِنها فَإِنّي مُكَذَّبٌ
وَإِن تَعتَذِر يُردَد عَلَيها اِعتِذارُها

6. Mother of Khishf is no 'Alaiya or Shadin
Sipping pure wine where vines flourish

٦. فَما أُمُّ خِشفٍ بِالعَلايَةِ شادِنٍ
تَنوشُ البَريرَ حَيثُ نالَ اِهتِصارُها

7. Fond of partridge stew, pigeon roast
A fruitful oasis shadows her abode

٧. مُوَلَّعَةٌ بِالطُرَّتَينِ دَنا لَها
جَنى أَيكَةٍ يَضفو عَلَيها قِصارُها

8. She revels through the blooming months of Rabee'
As prosperity and comfort have passed her by

٨. بِهِ أَبَلَت شَهرَي رَبيعٍ كِلَيهِما
فَقَد مارَ فيها نَسؤُها وَاِقتِرارُها

9. And the berries have darkened her mouth
The hue of light, yet her face is rosy

٩. وَسَوَّدَ ماءُ المَردِ فاها فَلَونُهُ
كَلَونِ النَوورِ فَهيَ أَدماءُ سارُها

10. More beautiful than this was the day she rose and turned away
Hiding her tears when fate turned against her

١٠. بِأَحسَنَ مِنها يَومَ قامَت فَأَعرَضَت
تُواري الدُموعَ حينَ جَدّا اِنحِدارُها

11. As if she bore brow stained with pure wine
A freed aroma her perfumes once traded

١١. كَأَنَّ عَلى فيها عُقاراً مُدامَةً
سُلافَةَ راحٍ عَتَّقَتها تِجارُها

12. Freed from shackles, how coachmen admired her gait
And alleys exalted her glory and honor

١٢. مُعَتَّقَةً مِن أَذرِعاتٍ هَوَت بِها الر
رِكابُ وَعَنَّتها الزِقاقُ وَقارُها

13. None may have her, not even in dire destitution
Daughters of labor, bleak and meager their lives

١٣. فَلا تُشتَرى إِلّا بِرِنجٍ سِباؤُها
بَناتُ المَخاضِ شومُها وَحِضارُها

14. They sip the wine till their cheeks blush red
As if it were the gleam of her bracelets

١٤. تَرى شَربَها حُمرَ الحِداقِ كَأَنَّهُم
أَساوى إِذا ما سارَ فيهِم سُوارُها

15. Rouse them after rest, they shudder and stir
Like startled partridges, shy and timid

١٥. فَإِنَّكَ مِنها وَالتَعَذُّرَ بَعدَما
لَجِجَت وَشَطَّت مِن فُطَيمَةَ دارُها

16. When the cooking pots are hot, we fan their flames
Ventilating gently, slowly turning their spits

١٦. كَنَعتِ الَّتي ظَلَّت تُسَبِّعُ سُؤرَها
وَقالَت حَرامٌ أَن يُرَجَّلَ جارُها

17. If you sever my rope, or change lovers, among you
Are those of poor repute and base character

١٧. تَبَرَّأُ مِن دَمِّ القَتيلِ وَبَزِّهِ
وَقَد عَلِقَت دَمَّ القَتيلِ إِزارُها

18. When a she-camel's milk dries up, udder grows slack
My whip will ready her, though her excuses continue

١٨. فَإِنَّكِ لَو ساءَلتِ عَنّا فَتُخبَري
إِذا البُزلُ راحَت لا تُدِرُّ عِشارُها

19. Bows strung taut then left loose, neglected
Their cords snapped, frames cracked and spine disjointed

١٩. لَأُنبِئتِ أَنّا نَجتَدي الفَضلَ إِنَّما
نُكَلَّفُهُ مِنَ النُفوسِ خَيارُها

20. Then I'm right to end her time with praise
Without dishonor as we part our ways

٢٠. لَنا صِرَمٌ يُنحَرنَ في كُلِّ شَتوَةٍ
إِذا ما سَماءُ الناسِ قَلَّ قِطارُها

21. With Ibn 'Anbas gone, I've learned patience
While fate stokes the flames of grief and sorrow

٢١. وَسودٌ مِنَ الصيدانِ فيها مَذانِبٌ
نُضارٌ إِذا لَم نَستَفِدها نُعارُها

22. A shaggy-armed Khiljam, fierce when wars rage on
And their bitterness sears, cruelty prolongs

٢٢. لَهُنَّ نَشيجٌ بِالنَشيلِ كَأَنَّها
ضَرائِرُ حِرمِيٍّ تَفاحَشَ غارُها

23. His sword strikes down the bravest heroes
When the fray embroils, blades shredded and severed

٢٣. إِذا اِستُعجِلَت بَعدَ الخُبُوِّ تَرازَمَت
كَهَزمِ الظُؤارِ جُرَّ عَنها حُوارُها

24. With blows that smash bones, such is their power
And stabs like stampeding horses, spears straight and centered

٢٤. إِذا حُبَّ تَرويجُ القُدورِ فَإِنَّنا
نُرَوِّحُها سُفعاً حَميداً قُتارُها

25. The stealthy stab that pierced Murishsha
Neat as rending a cloak, precise and measured

٢٥. فَإِن تَصرِمي حَبلي وَإِن تَتَبَدَّلي
خَليلاً وَإِحداكُنَّ سوءٌ قُصارُها

26. Smooth strokes paving their path
Entrails of the craven strewed in bloody swathes

٢٦. فَإِنّي إِذا ما خُلَّةٌ رَثَّ وَصلُها
وَجَدَّت بِصُرمٍ وَاِستَمَرَّ عِذارُها

27. With the fine steed Al-'Anid concealed
By the bare plain, landmark blurred and faded

٢٧. وَحالَت كَحَولِ القَوسِ طُلَّت وَعُطِّلَت
ثَلاثاً فَزاغَ عَجسُها وَظُهارُها

28. Galloping strides casting off garments
As if a herd of ibex bolting, startled and racing

٢٨. فَإِنّي جَديرٌ أضن أُوَدِّعَ عَهدَها
بِحَمدٍ وَلَم يُرفَع لَدَينا شَنارُها

29. Foremost when the sun rose red as perfume
And the warriors' surging like camels, marching in train

٢٩. وَإِنّي صَبَرتُ النَفسَ بَعدَ اِبنِ عَنبَسٍ
نُشَيبَةٌ وَالهَلكى يَهيجُ اِدِّكارُها

30. When the army recoiled and retreated in haste
As their zeal expired and fires raged within

٣٠. وَذلِكَ مَشبوحُ الذِراعَينِ خَلجَمٌ
خَشوفٌ إِذا ما الحَربُ طالَ مِرارُها

31. You are as Nu't the hypocrite, decrying the crime
While the victim's blood stained her robes

٣١. ضَروبٌ لِهاماتِ الرِجالِ بِسَيفِهِ
إِذا عُجِمَت وَسطَ الشُؤونِ شِفارُها

32. Ask about me, and you'll hear when wanton women drink
The best we can do, though many fall from grace

٣٢. بِضَربٍ يَقُضُّ البَيضَ شِدَّةُ وَقعِهِ
وَطَعنٍ كَرَكضِ الخَيلِ تُفلى مِهارُها

33. For feasts we slaughter fat rams
When people's provisions are lean, and cattle thin

٣٣. وَطَعنَةِ خَلسٍ قَد طَعَنتَ مُرِشَّةٍ
كَعَطِّ الرِداءِ لا يُشَكُّ طَوارُها

34. Stallions dark from the meadows amid us
If we cannot ride them, we fatten them up

٣٤. مُسَحسِحَةٍ تَنفي الحَصى عَن طَريقِها
يُطَيِّرُ أَحشاءَ الرَعيبِ اِنثِرارُها

35. They have lyres with dangling plectra
Like the anklets of wayward slave girls disgraced

٣٥. وَمُدَّعَسٍ فيهِ الأَنيضُ اِختَفَيتَهُ
بِجَرداءَ يَنتابُ الثَميلَ حِمارُها

٣٦. وَعادِيَةٍ تُلقي الثِيابَ كَأَنَّها
تُيوسُ ظِباءٍ مَحصُها وَاِنبِتارُها

٣٧. سَبَقتَ إِذا ما الشَمسُ كانَت كَأَنَّها
صَلاءَةُ طيبٍ لِيطُها وَاِصفِرارُها

٣٨. إِذا ما سِراعُ القَومِ كانوا كَأَنَّهُم
قَوافِلُ خَيلٍ جَريُها وَاِقوِرارُها

٣٩. إِذا ما الخَلاجيمُ العَلاجيمُ نَكَّلوا
وَطالَ عَلَيهِم حَميُها وَسُعارُها