Feedback

You hope to meet Umm Wahb

ุชุคู…ู„ ุฃู† ุชู„ุงู‚ูŠ ุฃู… ูˆู‡ุจ

1. You hope to meet Umm Wahb
In Ukaz when Thaqif gathers,

ูก. ุชูุคูŽู…ู‘ูู„ู ุฃูŽู† ุชูู„ุงู‚ููŠูŽ ุฃูู…ู‘ูŽ ูˆูŽู‡ุจู
ุจูู…ูŽุฎู„ูŽููŽุฉู ุฅูุฐุง ุงูุฌุชูŽู…ูŽุนูŽุช ุซูŽู‚ูŠูู

2. When the tents are pitched in Ukaz
And trade commences as thousands converge.

ูข. ุฅูุฐุง ุจูู†ููŠูŽ ุงู„ู‚ูุจุงุจู ุนูŽู„ู‰ ุนููƒุงุธู
ูˆูŽู‚ุงู…ูŽ ุงู„ุจูŽูŠุนู ูˆูŽุงูุฌุชูŽู…ูŽุน ุงู„ุฃูู„ูˆูู

3. Ukaz calls us for a visit, we shall indeed alight,
Yet you know not that I am the caliph.

ูฃ. ุชููˆุงุนูุฏูู†ุง ุนููƒุงุธูŽ ู„ูŽู†ูŽู†ุฒูู„ูŽู†ู‡ู
ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุนู„ูŽู… ุฅูุฐุงู‹ ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุฎูŽู„ูŠูู

4. So you will say, if you do not find me,
Did he break his vow or sin, the ally?

ูค. ููŽุณูŽูˆููŽ ุชูŽู‚ูˆู„ู ุฅูู† ู‡ููŠูŽ ู„ูŽู… ุชูŽุฌูุฏู†ูŠ
ุฃูŽุฎุงู†ูŽ ุงู„ุนูŽู‡ุฏูŽ ุฃูŽู… ุฃูŽุซูู…ูŽ ุงู„ุญูŽู„ูŠูู

5. I take no heed of a watchful spy
With evil in his heart, if he arrives to blame.

ูฅ. ูˆูŽู…ุง ุฅูู† ูˆูŽุฌุฏู ู…ูุนูˆูู„ูŽุฉู ุฑูŽู‚ูˆุจู
ุจููˆุงุญูุฏูู‡ุง ุฅูุฐุง ูŠูŽุบุฒูˆ ุชูุถูŠูู

6. I shake his cot and ward him off,
Amulets and seclusion are of no avail.

ูฆ. ุชูู†ูŽูู‘ูุถู ู…ูŽู‡ุฏูŽู‡ู ูˆูŽุชูŽุฐูุจู‘ู ุนูŽู†ู‡ู
ูˆูŽู…ุง ุชูุบู†ูŠ ุงู„ุชูŽู…ุงุฆูู…ู ูˆูŽุงู„ุนููƒูˆูู

7. I say to him, โ€œIโ€™ve had my fill of all things.
Does it trouble you that Iโ€™m free of worry and fear?โ€

ูง. ุชูŽู‚ูˆู„ู ู„ูŽู‡ู ูƒูŽููŽูŠุชููƒูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุดูŽูŠุกู
ุฃูŽู‡ูŽู…ู‘ูŽูƒูŽ ู…ุง ุชูŽุฎูŽุทู‘ูŽุชู†ูŠ ุงู„ุญูุชูˆูู

8. Among the youths he finds a fool,
A stupid, rash, dimwitted lout.

ูจ. ุฃูุชูŠุญูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ููุชูŠุงู†ู ุฎูุฑู‚ูŒ
ุฃูŽุฎูˆ ุซูู‚ูŽุฉู ูˆูŽุฎูุฑู‘ูŠู‚ูŒ ุฎูŽุดูˆูู

9. As they walk, a raven swoops down
Of ill-omened ravens, clucking aloud.

ูฉ. ููŽุจูŽูŠู†ุง ูŠูŽู…ุดููŠุงู†ู ุฌูŽุฑูŽุช ุนูู‚ุงุจูŒ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูู‚ุจุงู†ู ุฎุงุฆูุชูŽุฉูŒ ุฏูŽููˆูู

10. It suggests to the dimwit, whispering in his ear,
โ€œWoe to you! May your mother be bereaved!

ูกู . ููŽู‚ุงู„ูŽ ู„ูŽู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽูˆุญูŽุช ุฅูู„ูŽูŠู‡ู
ุฃูŽู„ุง ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ุฃูู…ู‘ููƒูŽ ู…ุง ุชูŽุนูŠูู

11. โ€œIn a land with no friend to give you comfort,
With rulers whose kinsman is the caliph.โ€

ูกูก. ุจูุฃูŽุฑุถู ู„ุง ุฃูŽู†ูŠุณูŽ ุจูู‡ุง ูŠูŽุจุงุจู
ูˆูŽุฃูŽู…ุณูู„ูŽุฉู ู…ูŽุฏุงููุนูู‡ุง ุฎูŽู„ูŠูู

12. The fool says, โ€œI see a bird heavy with tidings,
Bearing news of bounty or stirring up fear.โ€

ูกูข. ููŽู‚ุงู„ูŽ ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุฑู‰ ุทูŽูŠุฑุงู‹ ุซูู‚ุงู„ุงู‹
ุชูุจูŽุดู‘ูุฑู ุจูุงู„ุบูŽู†ูŠู…ูŽุฉู ุฃูŽูˆ ุชูุฎูŠูู

13. But he found the people had drunk their fill,
Their talk blurred, tongues slow with wine.

ูกูฃ. ููŽุฃูŽู„ูู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ูŽ ู‚ูŽุฏ ุดูŽุฑูุจูˆุง ููŽุถูŽู…ู‘ูˆุง
ุฃูŽู…ุงู…ูŽ ุงู„ู…ุงุกู ู…ูŽู†ุทูู‚ูู‡ูู… ู†ูŽุณูŠูู

14. He saw none but the guards, as ordained,
Like a bowl with cracks, ripe to leak.

ูกูค. ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุฑูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ุนุงุฏููŠูŽุฉู ู„ูุฒุงู…ุงู‹
ูƒูŽู…ุง ูŠูŽุชูŽู‡ูŽุฏู‘ูŽู…ู ุงู„ุญูŽูˆุถู ุงู„ู„ูŽู‚ูŠูู

15. So he left, taking waterskins full of emptiness,
With outlets like plaited palm-leaves.

ูกูฅ. ููŽุฑุงุบูŽ ูˆูŽุฒูŽูˆู‘ูŽุฏูˆู‡ู ุฐุงุชูŽ ููŽุฑุบู
ู„ูŽู‡ุง ู†ูŽููŽุฐูŒ ูƒูŽู…ุง ู‚ูุฏู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุดูŠูู

16. And he left in the chief of the clan another
That sagged like a sack without a stitch.

ูกูฆ. ูˆูŽุบุงุฏูŽุฑูŽ ููŠ ุฑูŽุฆูŠุณู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฃูุฎุฑู‰
ู…ูุดูŽู„ุดูู„ูŽุฉู‹ ูƒูŽู…ุง ู‚ูุฏู‘ูŽ ุงู„ู†ูŽุตูŠูู

17. But when he fell at the basin, they encircled him
And their leader distinguished him from the rest,

ูกูง. ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฎูŽุฑู‘ูŽ ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุญูŽูˆุถู ุทุงููˆุง
ุจูู‡ู ูˆูŽุฃูŽุจุงู†ูŽู‡ู ู…ูู†ู‡ูู… ุนูŽุฑูŠูู

18. Saying, โ€œDid you not fear the strokes of death
That swords may pierce and shred you through?โ€

ูกูจ. ููŽู‚ุงู„ูŽ ุฃูŽู…ุง ุฎูŽุดูŠุชูŽ ูˆูŽู„ูู„ู…ูŽู†ุงูŠุง
ู…ูŽุตุงุฑูุนู ุฃูŽู† ุชูุฎูŽุฑู‘ูู‚ูŽูƒูŽ ุงู„ุณููŠูˆูู

19. He said, โ€œYes I feared, and the ravens warned me
Had I been faint of heart or frail.โ€

ูกูฉ. ููŽู‚ุงู„ูŽ ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฎูŽุดูŠุชู ูˆูŽุฃูŽู†ุจูŽุฃูŽุชู†ูŠ
ุจูู‡ู ุงู„ุนูู‚ุจุงู†ู ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุฃูŽุนูŠูู

20. And he said, upholding his vow to the tribe, โ€œI
Quenched my soulโ€™s thirst, though the wounded perish.โ€

ูขู . ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุจูุนูŽู‡ุฏูู‡ู ููŠ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฅูู†ู‘ูŠ
ุดูŽููŽูŠุชู ุงู„ู†ูŽูุณูŽ ู„ูŽูˆ ูŠูุดูู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ูŠูู