1. The arrows of death always hit their mark
And he who persistently shoots will hit the target
١. رَمِيَّ المَوتِ إِنَّ السَهمَ صابا
وَمَن يُدمِن عَلى رَميٍ أَصابا
2. You lived a life of continuance, but then
You enjoyed yourself for a while and then passed away
٢. وَكُنتَ العَيشَ مُتَّصِلاً وَلكِن
تَصَرَّمَ حينَ لَذَّ وَحينَ طابا
3. Waiting for you day after day made me grey
Again and again, while time betrayed me
٣. وَشَيَّبَني اِنتِظاري كُلَّ يَومٍ
لِعَهدِكَ كَرَّةً وَالدَهرُ يابى
4. Why do the fires in my heart resemble
A shower of sparks for every rhyme about you
٤. إِلامَ أَشُبُّ مِن نيرانِ قَلبي
عَلَيكَ لِكُلِّ قافِيَةٍ شِهابا
5. I bid farewell to all journeys before you
But you were gone for a while, then came back
٥. وَقَد وَدَّعتُ قَبلَكَ كُلَّ سَفرٍ
وَلكِن غابَ حيناً ثُمَّ آبا
6. I am stirred whenever I remember you
Whenever a star takes aim and then sets
٦. وَأَهيَجُ ما أَكونُ لَكَ اِدِّكاراً
إِذا ما النَجمُ صَوَّبَ ثُمَّ غابا
7. In losing a beloved to death, I see
Hopelessness, like one who lost youth
٧. أَرى فَقدَ الحَبيبِ مِنَ المَنايا
إِلى يَأسٍ كَمَن فَقَدَ الشَبابا
8. What is the meaning of life without youth
Whether one died young or old does not matter
٨. وَما مَعنى الحَياةِ بِلا شَبابٍ
سَواءٌ ماتَ في المَعنى وَشابا
9. The night of sorrow is as ugly as the dawn of old age
I suffer it, lamenting and weeping
٩. وَلَيلِ أَسىً كَصُبحِ الشَيبِ قُبحاً
أُكابِدُهُ سُهاداً وَاِنتِحابا
10. With it, the flames in my soul are stoked
When my tears flow more strongly
١٠. تَزيدُ بِهِ جَوانِحِيَ اِتِّقاداً
إِذا زادَت مَدامِعِيَ اِنسِكابا
11. The worst suffering of the heart is a state
That makes opposites seem akin
١١. وَشَرُّ مُكابَداتِ القَلبِ حالٌ
يُريكَ الضِدَّ بَينَهُما اِنتِسابا
12. Maybe you and your knowledge made you forget
The sheep you left behind while you were away
١٢. لَعَلَّكَ وَالعُلومُ مُغَنِّياتٌ
نَسيتَ هُناكَ بَالغُنمِ الإِيابا
13. Oh servant of God, a call of despair
Can I hope for an answer from a tomb?
١٣. أَيا عَبدَ الإِلهِ نِداءَ يَأسٍ
وَهَل أَرجو لَدى رَمسٍ جَوابا
14. Grieve for me however you wish, for my spirit
Finds comfort in conveying this message to you
١٤. أَصِخ لي كَيفَ شِئتَ فَإِنَّ أُنساً
لِنَفسِيَ أَن تُبَلِّغَكَ الخِطابا
15. It pains the eye that a pile of dust
Forms a barrier between you and me
١٥. يَسوءُ العَينَ أَن يَعتَنَّ رَدمٌ
مِنَ الغَبراءِ بَينَكُما حِجابا
16. And that dreary dust occupies it
As a sword occupies its sheath
١٦. وَأَن تَحتَلَّها غَبراءَ ضَنكاً
كَما يُستَودَعُ السَيفُ القِرابا
17. Dwelling near many, whose nations
Erected domes for them in al-Baqi‘ cemetery
١٧. مُجاوِرَ جِلَّةٍ ضَرَبَت شَعوبٌ
بِعالِيَةِ البَقيعِ لَهُم قِبابا
18. And how many meadows of beauty beneath the soil
Which the breath of anguish flowed through and melted
١٨. وَكَم فَوقَ الثَرى مِن رَوضِ حُسنٍ
جَرى نَفَسُ الأَسى فيهِ فَذابا
19. It spread the cheeks across the slope
And my tears moistened it and bubbled forth
١٩. فَقَد نَشَرَ الخُدودَ عَلى التَراقي
وَشابَ بِقَلبِيَ الدَمعَ الرُضابا
20. I did not water you, nor do I own a gentle raincloud
Perhaps your burial mound grew weary of rain
٢٠. سَقاكَ وَلا أَخُصُّ رَبابَ مُزنٍ
لَعَلَّ ثَراكَ قَد سَئِمَ الرَبابا
21. But what could justify your grave
Receiving a drink?
٢١. وَلكِن ما يَسوغُ عَلى التَكافي
لِقَبرِكَ أَن يَكونَ لَهُ شَرابا
22. For I may someday beseech
The clouds to cry for me over you
٢٢. فَإِنّي رُبَّما اِستَسقَيتُ يَوماً
لَكَ الجَونَينِ جَفنِيَ وَالسَحابا
23. My tears would be ashamed of their saltiness
When they remember your torment and pain
٢٣. فَتَخجَلُ مِن مُلوحَتِها دُموعي
إِذا ذَكَرَت شَمائِلَكَ العِذابا
24. Successive red droplets that
Wander confused in my eye sockets
٢٤. تَكادُ عَلى التَتابُعِ وَهيَ حُمرٌ
تَحَيَّرُ في مَحاجِرِيَ اِرتِيابا
25. I wish a vial of musk would turn to clouds
And pour down upon your grave
٢٥. فَلَيتَ أَحَمَّ مِسكٍ عادَ غَيماً
فَحامَ عَلى ضَريحِكَ ثُمَّ صابا
26. It would compete with my tears to penetrate
Your burial soil
٢٦. وَزاحَمَ في ثَراكَ الدَمعَ حَتّى
يَشُقَّ إِلى مَفارِقِكَ التُرابا