1. He wrongfully accused me, my prince Harith,
Resembling the flowing stream.
١. تَأَلّى حلفَةً في غَيرِ جُرمٍ
أَميري حارِثٌ شبهَ الصرارِ
2. He will flog me though I'm not guilty,
And my pleading will not avail.
٢. عَلَيَّ لأجلَدَن في غَيرِ جُرمٍ
وَلا أُدني فَيَنفَعُني اِعتِذاري
3. I said, as I gathered my provisions,
"Don't accuse me wrongly, stop!"
٣. وَقُلتُ وَقَد ضَمَمتُ إِلَيَّ جَأشي
تَحَلَّل لا تأَلَّ عَلَيَّ حارِ
4. My resolve will suffice against you,
And my support, the stallions of the deserted country.
٤. فَإِنّي سَوفَ يَكفينيكَ عَزمي
وَنَصي العيسَ بِالبَلَدِ القِفارِ
5. A she-camel, large-bodied, safe,
With a sturdy spine.
٥. وَعَنسٌ ذاتُ مُعجَمَةٍ أَمونٌ
عَلَنداةٌ مُوَثَّقَةُ الفِقارِ
6. She prances when the riding beasts prance,
Like an honorable one facing dangers.
٦. تَزيفُ إِذا تَواهَقَتِ المَطايا
كَما زافَ المُشَرِّفُ لِلخِطارِ
7. If she strikes with her cheeks and labors,
The necks of the nobles are severed from her.
٧. وَإِن ضَرَبَت بِلَحيَيها وَعامَت
تَفَصَّمَ عَنهما حَلقُ السِّفارِ
8. Not slowly but quickly when the plains look alike,
When an open space appears before her,
٨. مِراحاً غَيرَ ما ضِغنٍ وَلَكِن
لجاجاً حينَ تَشتَبِهُ الصَحاري
9. Her privation is relieved, and the enclosures.
When the garden of Rabab lies before me
٩. إِذا ما اِستَقبَلَت جَوناً بَهيجاً
تَفَرَّجَ عَن مُخَيَّسهِ حصَاري
10. And spoils, your concern is with the virgins.
My sword will leave their fangs behind
١٠. إِذا ما حال رَوضُ رباب دوني
وَتَثليثٌ فَشَأنُكَ بِالبَكاري
11. And the scabbard's bands on the merchants.
If it flashes from it, my people smile
١١. وَأَنيابٌ سَيُخلِفهُنَّ سَيفي
وَشَدّاتُ الكَمِيِّ عَلى التِجارِ
12. With a single, fatal stroke without apology.
And if he escapes, I will hurl
١٢. فَإِن أَسطَع أرح مِنهُ أناسي
بِضَربَةِ فاتِكٍ غَيرِ اِعتِذارِ
13. His sons in Medina or the rocky plain.
Let the messenger inform Marwan about me,
١٣. وَإِن يُفلِت فَإِنّي سَوفَ ألقى
بَنيه بِالمَدينَةِ أَو صِرارِ
14. That my time is not for fleeing.
I'm not afraid of youths in a day,
١٤. أَلا مَن مُبلِغٌ مَروانَ عَنّي
فَإِنّي لَيسَ دَهري بِالفِرارِ
15. Rather, I aim ruin for you.
With neighing by which the steeds are controlled
١٥. وَلا جَزعٌ مِنَ الحدثانِ يَوماً
وَلَكِنّي أَرودُ لَكُم وبارِ
16. When dusk disturbs with the bells' commotion.
They crowd with necks like the cords of a tent,
١٦. بِهزمارٍ تُرادُ العيسُ فيها
إِذا أَشفَقن مِن قَلقِ الصِّفارِ
17. As if their bones are the sticks of tents.
As if the saddle secured a new crescent
١٧. وَهن يَحُشنَ بِالأَعناقِ حَوشاً
كَأَنَّ عِظامَهُنَّ قِداحُ بارِ
18. In the evening after the departure of the caravan.
I saw the seas had brought next to me
١٨. كَأَنَّ الرَحلَ أَسأَرَ مِن قَرها
هِلالَ عَشِيَّةٍ بَعدَ السرارِ
19. For Layla, in the darkness, the light of fire.
When I say its flames have died down,
١٩. رَأَيتُ وَقَد أَتى بُحرانُ دوني
لِلَيلى بِالغُمَيِّمِ ضَوءَ نارِ
20. The branches of acacia and stormy willows
Stoke it, and it glows weakly
٢٠. إِذا ما قُلتُ قَد خَمَدَت زُهاها
عَصِيُّ الزَّندِ وَالعَصفُ السَّواري
21. As embers glow from bellows.
As if when kindled for Layla,
٢١. يُشَبُّ وَقودُها وَيَلوحُ وَهناً
كَما لاحَ الشَبوبُ مِنَ الصُّوارِ
22. The fire illuminates the cheeks of a spinner of yarn.
It hunts hearts with its flames
٢٢. كَأَنَّ النارَ إِذا شُبَّت لِلَيلى
أَضاءَت جيدَ مغزِلَةٍ نَوارِ
23. Without tangled locks or shortness.
It smiles with sweet, pure whiteness
٢٣. وَتَصطادُ القُلوبَ عَلى مَطاها
بِلا جَعدِ القُرونِ وَلا قِصارِ
24. As the gum exudes from the train.
Are you afraid, knowing the abode
٢٤. وَتبسمُ عَن نَقِيِّ اللَّونِ عَذبٍ
كَما شيفَ الأقاحي بِالقطارِ
25. Of Qawas and the deserts of Udayham?
That you are among the mixed horde
٢٥. أَتجزَعُ أَن عَرَفتَ بِبَطنِ قَوٍّ
وَصَحراءِ الأُدَيهم رَسمَ دارِ
26. With no steadfastness between Dhahil and Sarar?
When they camp at an empty meadow
٢٦. وَأَن حَلَّ الخَليطُ وَلَست فيهِم
مَرابِعَ بَينَ ذِحل إِلى سَرارِ
27. Where its dew is picked by the young maidens.
٢٧. إِذا حَلّوا بِناعِجَةٍ خَلاءً
يُقَطِّفُ نورَ حَنوتِها العَذاري