1. Did you know when the breeze blew softly,
It conveyed the gossip as it flowed,
ูก. ุฃูุนูููู
ุชูู
ู ุฃูููู ุงูููุณูู
ู ุฅูุฐุง ุณูุฑู
ูููููู ุงูุญูุฏูุซู ุฅููู ุงูุฑูููุจู ููู
ุง ุฌูุฑู
2. And spread a secret I always protected,
And a love I considered too noble to be mentioned?
ูข. ููุฃูุฐุงุนู ุณูุฑูุงู ู
ุงุจูุฑูุญุชู ุฃูุตููููู
ููููููู ุฃูููุฒูููู ููุฏุฑููู ุฃูู ููุฐููุฑุง
3. A whiff of my reproach appeared on it,
Which softened its edges and perfumed it.
ูฃ. ุธูููุฑูุช ุนูููููู ู
ูู ุนูุชุงุจููู ูููุญูุฉู
ุฑููููุช ุญููุงุดููู ุจููุง ููุชูุนูุทููุฑุง
4. The slanderer came while I had blocked my ears,
With a love that repelled the attacking hosts.
ูค. ููุฃูุชู ุงูุนูุฐููู ููููุฏ ุณูุฏูุฏุชู ู
ูุณุงู
ูุนู
ุจูููููู ููุฑูุฏูู ู
ููู ุงูุนููุงุฐููู ุนูุณููุฑุง
5. The slanderer was unaware that my nights were sleepless for your love,
A more enjoyable insomnia than reposing.
ูฅ. ุฌููููู ุงูุนูุฐููู ุจูุฃูููููู ูู ุญูุจููููู
ุณูููุฑู ุงูุฏูุฌู ุนููุฏู ุฃูููุฐูู ู
ููู ุงูููุฑู
6. And he blames me for you, though I do not blame him,
Alas, he never tasted love, nor knew it.
ูฆ. ููููููู
ููู ููููู
ููููุณุชู ุฃูููู
ููู
ููููุงุชู ู
ุงุฐุงูู ุงูุบูุฑุงู
ู ูููุง ุฏูุฑู
7. With my joy and the sharp swords of slander,
Have you not seen the gazelle, softer and more delicate?
ูง. ููุจูู
ููุฌูุชู ููุณูุงูู ูุงุณูููุฉู ุงูููุฑู
ุฃููู
ุง ุฑูุฃููุชู ุงูุธูุจููู ุฃูุญูู ุฃูุญููุฑุง
8. His beauty dazzled minds, so whenever he appeared,
They praised and extolled the one who saw him.
ูจ. ุจูููุฑูุช ู
ูุญุงุณููููู ุงูุนููููู ููู
ุง ุจูุฏุง
ุฅูููุง ููุณูุจููุญู ู
ูู ุฑูุขูู ููููุจููุฑุง
9. I embraced the blossoming branch of the banana tree,
And kissed the full moon of beauty revealing itself.
ูฉ. ุนุงูููุชู ุบูุตูู ุงูุจุงูู ู
ูููู ู
ูุซู
ูุฑุงู
ููููุซูู
ุชู ุจูุฏุฑู ุงูุชูู
ูู ู
ูููู ู
ูุณููุฑุง
10. And I was seized by a tremor of passion for him,
Which almost divulged the secret love I harbored.
ูกู . ููุชูู
ููููููุชูู ู
ูู ูููุงูู ููุฒููุฉู
ูุงุฏูุช ุชูุฐูุนู ุนููู ุงูุบูุฑุงู
ู ุงูู
ูุถู
ูุฑุง
11. And though I concealed my love for him, it was proclaimed
By the yarn which diffused fragrant musk.
ูกูก. ููููุชูู
ุชู ูููู ู
ูุญูุจููุชู ููุฃูุฐุงุนููุง
ุบูุฒููู ููููุญู ุงูู
ูุณูู ู
ูููู ุฃูุฐููุฑุง
12. A yarn softer than the fingertip and youth,
And I made my praise of the prince an exoneration.
ูกูข. ุบูุฒููู ุฃูุฑูููู ู
ููู ุงูุตูุจุงุจูุฉู ููุงูุตูุจุง
ููุฌูุนููุชู ู
ูุฏุญู ูู ุงูุฃูู
ูุฑู ู
ููููููุฑุง
13. And on the day I met him, I forgave the sins of time
Thanked him, as I rightly should have.
ูกูฃ. ููุบูููุฑุชู ุฐููุจู ุงูุฏููุฑู ูููู
ู ูููุงุฆููู
ููุดูููุฑุชููู ููููุญูููู ูู ุฃูู ุฃูุดููุฑุง
14. My master, you see between people and him
In status, the difference between Venus and dirt.
ูกูค. ู
ููููู ุชูุฑู ุจูููู ุงูุฃููุงู
ู ููุจูููููู
ูู ุงูููุฏุฑู ู
ุง ุจูููู ุงูุซูุฑูููุง ููุงูุซูุฑู
15.
He dazzled the angels in heaven with his faith,
ูกูฅ. ุจูููุฑู ุงูู
ููุงุฆููู ูู ุงูุณูู
ุงุกู ุฏููุงููุฉู
ุงููููู ุฃููุจูุฑู ู
ุง ุฃูุจูุฑูู ููุฃูุทููุฑุง
16. God is Greatest! How righteous and pure he is!
With an ambition, next to which the shining star,
ูกูฆ. ุฐู ููู
ููุฉู ููููุงูู ุฏููู ู
ููุงู
ููุง
ููู ุฑุงู
ููุง ุงูููุฌู
ู ุงูู
ูููุฑู ุชูุญููููุฑุง
17. Would be bewildered if it aspired to reach it.
And next to him the blades quiver proudly
ูกูง. ููุชูููุฒูู ู
ูููู ุงูุฃูุฑูุญููููุฉู ู
ุงุฌูุฏุงู
ููุงูุฑูู
ุญู ููุฏูุงู ููุงูุญูุณุงู
ู ู
ูุฌููููุฑุง
18. Like the soft spear and the bejeweled sword.
So if you sought, you would find in him Hatem (the generous)
ูกูจ. ููุฅูุฐุง ุณูุฃููุชู ุณูุฃูุชู ู
ูููู ุญุงุชูู
ุงู
ููุฅูุฐุง ูููููุชู ูููููุชู ู
ูููู ุนููุชูุฑุง
19. And if you met him, you would meet Antara (the brave).
The sword trembles with glory in his hand,
ูกูฉ. ูููุชูุฒูู ูู ููุฏููู ุงูู
ููููููุฏู ุนูุฒููุฉู
ููููู
ูุณู ูููุง ุงูุณูู
ููุฑูููู ุชูุจูุฎุชูุฑุง
20. And in it the Samhari strikes with conceit.
And if a man called him, it was as though
ูขู . ููุฅูุฐุง ุงูู
ุฑูุคู ูุงุฏู ููุฏุงูู ููุฅููููู
ุง
ูุงุฏู ููููุจูุงูู ุงูุณูุญุงุจู ุงูู
ูู
ุทูุฑุง
21. He called and brought down the rainclouds.
Between the noble and the noble deeds, there is a kinship,
ูขูก. ุจูููู ุงูู
ูููุฑููู
ู ููุงูู
ููุงุฑูู
ู ููุณุจูุฉู
ููููุฐุงูู ูุง ุชูููู ุณููุงูู ู
ููู ุงูููุฑู
22. And that is why none are loved but him among all people.
They are from a clan that descended from the exalted,
ูขูข. ู
ูู ู
ูุนุดูุฑู ููุฒูููุง ู
ููู ุงูุนูููุงุกู ูู
ู
ูุณุชููุทููู ุฑูุญุจู ุงูููุฑู ุณุงู
ู ุงูุฐูุฑู
23. In a vast homeland, lofty in ancestry.
They were born as Muslims, except that they were
ูขูฃ. ุฌูุจูููุง ุนููู ุงูุฅูุณูุงู
ู ุฅูููุง ุฃููููููู
ููุชูููุง ุจููุงุฑู ุงูุญูุฑุจู ุฃูู ูุงุฑู ุงูููุฑู
24. Tempted by the fires of war or the fires of villages.
They rode thoroughbreds to battle, as though
ูขูค. ุฑูููุจูุง ุงูุฌููุงุฏู ุฅููู ุงูุฌููุงุฏู ููุฃููููู
ุง
ููุญู
ูููู ุชูุญุชู ุงูุบุงุจู ุขุณุงุฏู ุงูุดูุฑู
25. Beneath the darkness, they carried the lions of evil.
Each restraint-breaker shone, his face concealed in a mask,
ูขูฅ. ู
ูู ููููู ู
ูููุงุฑู ุงูุนููุงูู ู
ูุทููููู
ู
ููุฌูู ุจูุบูุฑููุชููู ุงูุธููุงู
ู ุฅูุฐุง ุณูุฑู
26. Illuminating the darkness when he strode.
And they raced to gain the heights with resolute determination,
ูขูฆ. ููุณูุฑููุง ุฅููู ููููู ุงูุนููู ุจูุนูุฒุงุฆูู
ู
ุฃูููู ุงูููุฌูู
ู ุงูุฒููุฑู ู
ูู ุฐุงูู ุงูุณูุฑู
27. Where are the stars and flowers compared to their endeavor?
So boast of what your Lord has given you, for it is
ูขูง. ููุงููุฎูุฑ ุจูู
ุง ุฃูุนุทุงูู ุฑูุจูููู ุฅูููููู
ููุฎุฑู ุณูููุจูู ูู ุงูุฒูู
ุงูู ู
ูุณูุทููุฑุง
28. An honor which will remain recorded through time.
Islam does not deny what you have supported it with,
ูขูจ. ูุงูููููุฑู ุงูุฅูุณูุงู
ู ู
ุง ุฃูููููุชููู
ุจููู ููู
ููุฒูู ู
ูุณุชููุฌูุฏุงู ู
ูุณุชููุตูุฑุง
29. Through you, it has never ceased to seek and call for help.
ูขูฉ. ูููููููู ู
ููุฏูู
ููู ุงูุตูุนูุฏู ููู
ูู ุจููู
ููู
ููู ุงูุจูุดูุฑู ููู
ููููุฉู ุฃูู
ูู ุงูููุฑู
30. May your approach make the earth joyous, and those upon it,
For the giver of good tidings to Mecca, the mother of villages.
ูฃู . ููุฅูุฐุง ุฑูุฃููุชู ุฑูุฃููุชู ู
ูููู ุฌููููุฉู
ููู
ุชูุฑุถู ุฅูููุง ุฌูุฏู ููููููู ูููุซูุฑุง
31. So if you see, you will see in him a paradise,
Which would not be pleased save with your open palmโs generosity.
ูฃูก. ููููุทุงููู
ุง ุงูุดุชุงููุช ููููุฑุจููู ุฃููููุณู
ูุงุฏูุช ู
ููู ุงูุฃูุดูุงูู ุฃูู ุชูุชูููุทููุฑุง
32. And many souls have longed for your nearness,
Almost cracking from ardent longing.
ูฃูข. ููููุฐูุฑุชู ุฃูููู ุฅูู ูููููุชููู ุณุงููู
ุงู
ูููููุฏุชู ุฌูุฏู ุงูุฏููุฑู ููุฐุง ุงูุฌููููุฑุง
33. And I vowed that if I met you safe,
I would adorn this eraโs neck with this jewel.
ูฃูฃ. ููู
ูููุฃุชู ู
ูู ุทูุจู ุงูุซููุงุกู ู
ูุฌุงู
ูุฑุงู
ููุฐูููู ุจูููู ููุฏูููู ููุฐุง ุงูุนููุจูุฑุง
34. And I would fill vessels with the perfume of praise,
To awaken this fragrant amber before you.
ูฃูค. ููููุฑู ููููููู ุงููุงุณู ูููุฑู ุนููุฏููุง
ุฃูุจูุฏุงู ุชูุจุงุนู ุจููุง ุงูุนููููู ููุชูุดุชูุฑู
35. There is endless poverty for all the people in it,
Through it, minds are sold and bought.
ูฃูฅ. ุชูุซูู ููุฑุงูููุง ุงูููุณุงุฆูุฏู ุนูุฒููุฉู
ููููุธูููู ูู ุงููุงุฏู ุจููุง ู
ูุชูุตูุฏููุฑุง
36. It makes the one who narrates it pile up pillows in glory,
And he remains seated atop the gatherings.
ูฃูฆ. ู
ูููุงูู ู
ูุฌุฏู ุงูุฏููู ุนูุทูุงู ุฅูููู ูู
ููู
ูุญูุจููุฉู ูู ู
ูุซูููุง ูุง ููู
ุชูุฑู
37. My masterโthe Pride of the Faithโplease grant me
A kindness for which there is no like among all people.
ูฃูง. ูุง ู
ูู ุนูุฑููุชู ุงููุงุณู ุญููู ุนูุฑููุชููู
ููุฌููููุชูููู
ููู
ูุง ููุฃู ููุชููููููุฑุง
38. O you whom when I knew, I knew people
And when you became distant and aloof, I knew them not.
ูฃูจ. ุฎูููู ููู
ุงุกู ุงูู
ูุฒูู ู
ูููู ุนูููุฏุชููู
ููููุนูุฒูู ุนููุฏู ุฃูู ูููุงูู ุชูุบููููุฑุง
39. A nature, whose consistency I always found in you,
And it hurts me if change in it is attributed to you.
ูฃูฉ. ู
ูููุงูู ููู
ุฃููุฌูุฑ ุฌููุงุจููู ุนูู ููููู
ุญุงุดุงูู ู
ูู ููุฐุง ุงูุญูุฏูุซู ุงูู
ููุชูุฑู
40.
My master, I never abandoned your company falsely,
ูคู . ูููููุฑุชู ุจูุงูุฑูุญู
ููู ุฅูู ูููุชู ุงูู
ุฑูุฃู
ุฃูุฑุถู ููู
ุง ุฃูููููุชููู ุฃูู ูููููุฑุง