Feedback

The mother of 'Amr came, so my heart longs

ู†ุฃุช ุฃู… ุนู…ุฑูˆ ูุงู„ูุคุงุฏ ู…ุดูˆู‚

1. The mother of 'Amr came, so my heart longs
Yearning for her, enamored and eager

ูก. ู†ุฃูŽุช ุฃูู… ุนูŽู…ุฑูˆู ูุงู„ูุคุงุฏู ู…ูŽุดูˆู‚ู
ูŠูŽุญู†ู‘ ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ูˆุงู„ูู‡ุงู‹ ูˆูŽูŠูŽุชูˆู‚ู

2. The open desert appeared between the two hills
Thronged by a caravan marching with goods

ูข. ุนูŽูุง ุงู„ุฑุจุน ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุจุฑูŽู‚ูŽูŠู†ู ูˆูŽุฏูŽุนุฏูŽุนูŽุช
ุจูู‡ู ุญูŽุฑุฌูŽููŒ ุชูŽุฒููŠ ุงู„ุจูŽุฑู‰ ูˆูŽุชูŽุณูˆู‚ู

3. When an ill-omened day dawned, the wind blowing
Scattered particles of dust, fine as powder

ูฃ. ุฅูุฐุง ูŠูŽูˆู…ู ู†ูŽุญุณู ู‡ูŽุจู‘ูŽ ุฑูŠุญุงู‹ ูƒูŽุณูŽูˆู†ูŽู‡ู
ุฐูุฑู‰ ุนูŽู‚ุฏุงุชู ุชูุฑุจู‡ู†ู‘ูŽ ุฏูŽู‚ูŠู‚ู

4. And the morning shone, rising through a mirage
With aromas wafting on the camels' necks

ูค. ูˆุฃูŽุณุฌุญูŽ ูŠูŽุณู…ูˆ ููŠ ู†ุดุงุตู ุฌุฑุช ุจูู‡ู
ุฑูŽูˆุงุฆูุญู ููŠ ุฃูŽุนู†ุงู‚ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูุณูˆู‚

5. Like the Sabeans heading to watering holes
As if a thread were unfurled between them, twining

ูฅ. ุณูŽุจุฃู† ู†ูุญูˆุถุงู‹ ูˆุงู„ุณู‘ูุจุงู„ูŽ ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูู†ูŽุดู‘ูŽุฑู ุฑูŠุทูŒ ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุตูŽููŠู‚ู

6. They left the blackened hearth as if it were
Pebbles amidst barren land, desolate

ูฆ. ููŽุบุงุฏูŽุฑู†ูŽ ู…ุณูˆู‘ุฏ ุงู„ุฑู…ุงุฏู ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุญูŽุตู‰ ุฅูุซู…ูŽุฏู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽู„ุงุกู ุณูŽุญูŠู‚ู

7. And the two cooking pots from last year and the year before
With naught between them, not a thing

ูง. ูˆูŽุณููุนุง ุซูŽูˆูŠู† ุงู„ุนุงู…ูŽ ูˆุงู„ุนุงู…ูŽ ู‚ูŽุจู„ูŽู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽูˆู‚ูุฏู ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุฏูŽู‚ูŠู‚ู

8. And from the tracks worn by the feet of children in the soil
Patterns you can see, clearly etched

ูจ. ูˆูŽู…ู† ู†ูŽุณูู ุฃูŽู‚ุฏุงู…ู ุงู„ูˆู„ูŠุฏูŠู† ููŠ ุงู„ุซู‘ูŽุฑู‰
ุฑูุณูˆู…ูŒ ุชูŽุฑู‰ ุนู„ูŠุชู‡ุง ูุณูˆู‚

9. Lo! My friend 'Umayra came with her camel, indeed
She seemed to glide effortlessly onward

ูฉ. ุฃูŽู„ุง ุทูŽุฑูŽู‚ูŽุช ุตูŽุญุจูŠ ุนูŽู…ูŠุฑุฉู ุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง
ู„ูŽู†ุง ุจูุงู„ู…ุฑูˆุฑุงุฉู ุงู„ู…ูุทูู„ู‘ู ุทูŽุฑูˆู‚

10. To a forbidden, unholy place, her mount appearing
Like a arched bow whose string hums taut

ูกู . ุจูู…ูŽุซูˆู‰ู‹ ุญูŽุฑุงู…ู ูˆุงู„ู…ูŽุทูŠู‘ู ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ู‚ูŽู†ุงู‹ ู…ูุณู†ูŽุฏูŒ ู‡ูŽุจู‘ูŽุช ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุฎูŽุฑูŠู‚ู

11. She lets her camel wander, then head back
With precious items in their saddlebags

ูกูก. ุชูŽุฑูˆุฏ ู…ูŽุฏู‰ ุฃูŽุฑุณุงู†ูู‡ุง ุซูู… ุชูŽุฑุนูˆูŠ
ุนูŽูˆุงุฑูููŽ ููŠ ุฃูŽุตู„ุงุจูู‡ู†ู‘ูŽ ุนูŽุชูŠู‚ู

12. They are forbidden to settlements, only straying
To desolate plains where their flesh grows lean

ูกูข. ุญูุฑูู…ู† ุงู„ู‚ูุฑู‰ ุฅูู„ุง ุฑูŽุฌูŠุนุงู‹ ุชูŽุนู„ู‘ูŽู„ุช
ุจูู‡ู ุนูŽุฑูุตุงุชูŒ ู„ุญู…ู‡ู†ู‘ูŽ ู…ูŽุดูŠู‚ู

13. To an arid pasture where their sheep graze
Making not a bleat, voiceless and mute

ูกูฃ. ุจูุฏุงูˆูŠู‘ูŽุฉู ู‚ูŽูุฑู ุชูŽุฑูˆุฏู ู†ูุนุงุฌูู‡ุง
ุฃูŽุฌุงุฑูุนูŽ ู„ูŽู… ูŠูŽุณู…ูŽุน ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู†ูŽุบูŠู‚ู

14. They stayed three days at Muhassab so
Each one eager for the broth's water

ูกูค. ุฃูŽู‚ู…ู†ูŽ ุซูŽู„ุงุซุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุญุตู‘ูŽุจู ู…ูู† ู…ูู†ู‰ู‹
ูˆูŽูƒู„ู‘ูŒ ุฅูู„ู‰ ู…ุงุกู ุงู„ุญูุณุงุก ูŠูŽุชูˆู‚ู

15. When they finished their rites at each ritual site
They left quickly, their anklets softly jingling

ูกูฅ. ููŽู„ู…ู‘ุง ู‚ูŽุถูŠู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุณูƒูŽ ู…ูู† ูƒูู„ ู…ูŽุดุนูŽุฑู
ุฎูŽุฑูŽุฌู†ูŽ ุนูŽุฌุงู„ู‰ ูˆูŽู‚ุนู‡ู†ู‘ูŽ ุฑูŽุดูŠู‚ู

16. I brought her camel's reins but she recoiled in fear
The gazelles of her soul startled and wary

ูกูฆ. ููŽุฌูุฆุชู ุจูุญูŽุจู„ูŽูŠู‡ุง ููŽุฑูŽุฏู‘ูŽุช ู…ูŽุฎุงูุฉู‹
ุฅูู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽูุณู ุฑูŽูˆุนุงุกู ุงู„ุฌูŽู†ุงู†ู ููŽุฑูˆู‚ู

17. I calmed her with gentle words so she came nearer
As cares continued to trouble their hearts

ูกูง. ููŽุฎูŽูู‘ูŽุถุชู‡ุง ู…ูู†ู‘ูŠ ุจูู‚ูŽูˆู„ู ููŽุฑุงุฌูŽุนูŽุช
ู‡ูŽู…ุงู‡ู… ู…ูู†ู‡ุง ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุฎูุฑูˆู‚ู

18. Haughty, as if the rainclouds loomed over her
When the rain of the desert enclosed her, fine

ูกูจ. ุนูู„ุงุฉูŒ ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุซูˆู„ ูŠุดุฑูู ููŽูˆู‚ูŽู‡ุง
ุฅูุฐุง ุถูŽู…ู‘ูŽู‡ุง ุฌูŽูˆุฒู ุงู„ููŽู„ุงุฉู ููŽู†ูŠู‚ู

19. Ignorant, as if ignorance were her nature
Scowling at the leaders, frowning askance

ูกูฉ. ุฌูŽู‡ูˆู„ูŒ ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽู‡ู„ูŽ ู…ูู†ู‡ุง ุณูŽุฌูŠุฉูŒ
ุบูŽุดู…ุดู…ุฉูŒ ู„ูู„ู‚ุงุฆูุฏูŠู†ูŽ ุฑูŽู‡ูˆู‚ู

20. She vied in glory, with two braids flowing
Shyness slipping from her, restless and twitching

ูขู . ููŽุฑุงุญูŽุช ูƒู…ุง ุฑุงุญูŽุช ุจุชูŽุฑุฌู ู…ูˆู‚ูู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุจุฏู ุจูŽุฏู‘ูŽุงุกู ุงู„ูŠูŽุฏูŠู†ู ู…ูŽุฑูˆู‚ู

21. As if the winds of Najd were her brother
A freed slave, close to my family, dear

ูขูก. ุชูŽุนุงุฏู‰ ูŠูŽุฏุงู‡ุง ุจุงู„ู†ู‘ูŽุฌุงุกู ูˆูŽุฑูุฌู„ูู‡ุง
ุฃูŽุจูˆุถู ุงู„ู†ู‘ูŽุณุง ุจูุงู„ู…ูŽู†ุณูู…ูŽูŠู†ู ุฎูŽุณูˆู‚ู

22. She sauntered onward with her bags as though
Strolling by a date palm bent over, bowed

ูขูข. ูˆุฃูŽุธู…ู‰ ูƒู‚ูู„ุจ ุงู„ุณู‘ูŽูˆุฐู‚ุงู†ูŠู‘ู ู†ุงุฒูŽุนูŽุช
ุจููƒูู‘ูŠู‘ูŽ ูุชู„ุงุกู ุงู„ุฐู‘ูุฑุงุนู ู†ูŽุบูˆู‚ู

23. The caravan had barely finished watering when
Her best camels raced forward, tall and elegant

ูขูฃ. ุชุจุงุฑูŠ ุฌูู„ุงู„ุงู‹ ุฐุง ุฌูŽุฏูŠู„ูŽูŠู† ูŠูŽู†ุชูŽุญูŠ
ุฃุณุงู‡ูŠู‘ูŽ ู…ูู†ู‡ุง ู‡ูุฒุฉูŒ ูˆูŽุนูŽููŠู‚ู

24. When asked, the people said their watering place tomorrow would be
At dawn, so they hastened until they arrived

ูขูค. ููŽูƒุงู†ูŽ ู„ูู†ูŽุฌุฏูŠู‘ู ุงู„ุฑู‘ููŠุงุญู ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุฃูŽุฎูˆ ูƒูุฑุจูŽุฉู ุฏุงู†ูŠ ุงู„ุฅูุณุงุฑู ุทูŽู„ูŠู‚ู

25. Of the stragglers, three fell behind so
Their shoulders hurried, pace now swift

ูขูฅ. ูˆูŽุฑุงุญุช ุชูŽุนุงู„ู‰ ุจูุงู„ุฑู‘ูุญุงู„ู ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุชูŽุนุงู„ู‰ ุจูุฌูŽู†ุจูŠ ู†ูŽุฎู„ูŽุฉู ูˆูŽุณูŽู„ูˆู‚ู

26. And the caravan was not overtaken until
Beautiful camels strived onward, high-stepping

ูขูฆ. ููŽู…ุง ุชูŽู…ู‘ูŽ ุธูู…ุกู ุงู„ุฑู‘ูŽูƒุจู ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุถูŽู…ู‘ูŽู†ูŽุช
ุณูŽูˆุงุจูู‚ูู‡ุง ู…ูู† ุดูŽู…ุทูŽุชูŠู†ู ุญูู„ูˆู‚ู

27. When shade brings death quickly, as if
Returning wings, fluttering in its swoop

ูขูง. ุฃูŽุฑูŽุชู‡ู ุธูู„ุงู„ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ุนูŽุฌู„ู‰ ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ู…ูˆุงุดููƒูŽุฉูŒ ุฑุฌุนูŽ ุงู„ุฌูŽู†ุงุญ ุฎูŽููˆู‚ู

28. For three they raced from the patched waterskins, so
Their brisk elbows nudged, gentle and kind

ูขูจ. ู…ู† ุงู„ุฑู‚ุทู ุฑุงุญูŽุช ุนูŽู† ุซูŽู„ุงุซู ููŽุนุฌู‘ู„ูŽุช
ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุฏูŽุฑูˆุฑู ุงู„ู…ูŽู†ูƒูุจูŠู†ู ุฐูŽู„ูŠู‚ู

29. What longing lover's heart was sated
My friend, by the sweetest embrace?

ูขูฉ. ููŽู…ุง ู„ูŽุญูู‚ูŽ ุงู„ุนูŠุฑุงู†ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู„ุงุญูŽู‚ูŽุช
ุฌูู…ุงู„ูŒ ุชูŽุณุงู…ู‰ ููŠ ุงู„ุจูุฑููŠู†ูŽ ูˆูŽู†ูˆู‚ู

30. None found more than I in the shade of an acacia grove
When dawn's companion joined me

ูฃู . ุฅูุฐุง ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ู‚ุงู„ูˆุง ูˆูุฑุฏูู‡ูู†ู‘ูŽ ุถูุญู‰ ุบูŽุฏู
ุชูŽูˆุงู‡ู‚ู†ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ูˆูุฑุฏู‡ู† ุทูุฑูˆู‚ู

31. Without a union with 'Umayra, I would not
Have tied her up, no, then I'd be free

ูฃูก. ูˆูŽู‚ูู„ุชู ู„ูุนุจุฏู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูŠูŽูˆู…ูŽ ู„ูŽู‚ูŠุชูู‡
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุญุงู†ูŽ ู…ูู† ุดูŽู…ุณู ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ุงุฑู ุฎูููˆู‚ู

32. But God willed that Mฤlik's pasture
Would surpass all meadows in glory

ูฃูข. ุณูŽู‚ู‰ ุงู„ุณู‘ูŽุฑุญูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูุญู„ุงู„ูŽ ูˆุงู„ุฃูŽุจุทูŽุญูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุจูู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŠู ุบูŽูŠุซูŒ ู…ูุฏุฌูู†ูŒ ูˆูŽุจูุฑูˆู‚ู

33. When the sun's heat on the road weighed heavy
It could not enjoy shade or coolness at dusk

ูฃูฃ. ุจูุฃูŽุจุทูŽุญูŽ ุฑุงุจู ูƒูู„ู‘ูŽ ุนุงู…ู ูŠูŽู…ูุฏู‘ู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญูŽูˆู„ู ุนูŽุฑู‘ุงุต ุงู„ุบู…ุงู…ู ุฏูŽููˆู‚ู

34. No longing one found what his passions desired
My brother of lusts, with the sweetest juice

ูฃูค. ููŽู…ุง ุฐูŽู‡ุจุช ุนุฑุถุงู‹ ูˆูŽู„ุง ููˆู‚ูŽ ุทูˆู„ูู‡ุง
ู…ูู† ุงู„ุณู‘ูŽุฑุญู ุฅูู„ุง ุนูŽุดู‘ูŽุฉูŒ ูˆูŽุณูุญูˆู‚ู

35. Guarding its shade, Creation's Master fearful
Lest the pilgrims' love for it grow excessive

ูฃูฅ. ุชูŽู†ูŽูˆู‘ูŽุทูŽ ููŠู‡ุง ุฏูุฎู‘ูŽู„ู ุงู„ุตู‘ูŽูŠูู ุจูุงู„ุถู‘ูุญู‰
ุฐูุฑู‰ ู‡ูŽุฏูŽุจุงุชู ููุฑุนู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆูŽุฑูŠู‚ู

36. So neither its shade one could enjoy at dawn
Nor its shelter at dusk one could savor

ูฃูฆ. ุนูŽู„ุง ุงู„ู†ู‘ูŽุจุชู ุญูŽุชู‘ู‰ ุทุงู„ูŽ ุฃูŽูู†ุงู†ูู‡ุง ุงู„ุนูู„ุง
ูˆูŽููŠ ุงู„ู…ุงุก ุฃูŽุตู„ูŒ ุซุงุจูุชูŒ ูˆูŽุนูุฑูˆู‚ู

37. Never did I, had I made excuse with a pasture
On the road, found my way forward blocked

ูฃูง. ููŽูŠุง ุทูŠุจูŽ ุฑูŽูŠู‘ุงู‡ุง ูˆูŽูŠุง ุจูŽุฑุฏูŽ ุธูู„ู‘ูู‡ุง
ุฅูุฐุง ุญุงู†ูŽ ู…ู† ุญุงู…ูŠ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ุงุฑู ูˆุฏูˆู‚ู

38. It protected all its boughs, cautious
Lest the encircling tribes grow covetous

ูฃูจ. ูˆูŽู‡ูŽู„ ุฃูŽู†ุง ุฅูู† ุนูŽู„ู„ุชู ู†ูŽูุณูŠ ุจูุณูŽุฑุญูŽุฉู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุฑุญู ู…ูŽุณุฏูˆุฏูŒ ุนูŽู„ู‰ ุทุฑูŠู‚ู

39. So it yielded neither breadth nor length
Beyond ten and a little more cubits

ูฃูฉ. ุญู…ู‰ ุธู„ู‘ูŽู‡ุง ุดูƒุณู ุงู„ุฎูŽู„ูŠู‚ูŽุฉู ุฎุงุฆููŒ
ุนูŽู„ูŠู‡ุง ุบุฑุงู…ูŽ ุงู„ุทุงุฆูููŠู† ุดูŽููŠู‚ู

40. Upon it the summer rain pools at dawn
Scattered drops on leaves dripping down

ูคู . ููŽู„ุง ุงู„ุธูู„ู‘ ู…ูู†ู‡ุง ุจูุงู„ุถู‘ูุญู‰ ุชูŽุณุชูŽุทูŠุนูŽู‡ู
ูˆูŽู„ุง ุงู„ููŠุกูŽ ู…ูู†ู‡ุง ุจูุงู„ุนุดูŠ ุชูŽุฐูˆู‚ู

41. The plants grew so high their tips bent
While the roots held firm in the water

ูคูก. ูˆูŽู…ุง ูˆูŽุฌุฏู ู…ุดุชุงู‚ู ุฃุตูŠุจูŽ ูุคุงุฏูู‡ู
ุฃูŽุฎูŠ ุดูŽู‡ูŽูˆุงุชู ุจูุงู„ุนูู†ุงู‚ู ู†ูŽุณูŠู‚ู

42. So wonderful its irrigation, so cool its shade
When the heat of day begins to diminish

ูคูข. ุจุฃูŽูƒุซุฑูŽ ู…ูู† ูˆูŽุฌุฏูŠ ุนูŽู„ู‰ ุธูู„ู‘ู ุณูŽุฑุญูŽุฉู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุฑุญู ุฅูุฐ ุฃูŽุถุญู‰ ุนูŽู„ูŠู‘ูŽ ุฑูŽููŠู‚ู

43. Could I be blamed if I used a pasture as pretext
When a pasture on the road proved a boon companion?

ูคูฃ. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ูˆูุตุงู„ูŒ ู…ูู† ุนูู…ูŠุฑุฉ ู„ูŽู… ุฃูŽูƒูู†
ู„ุฃูŽุตุฑูู…ูŽู‡ุง ุฅูู†ูŠ ุฅูุฐู† ู„ูŽุทูŽู„ูŠู‚ู

44. It kept me safe when the road was risky
Fearing for it the pilgrims' excessive love

ูคูค. ุฃูŽุจู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฃูŽู„ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุณุฑุญุฉูŽ ู…ุงู„ููƒู
ุนูŽู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽูู†ุงู†ู ุงู„ุนูุถุงู‡ู ุชูŽุฑูˆู‚ู

45. So I enjoyed neither its shade at dawn
Nor its shelter at dusk anytime

ูคูฅ. ุฅูุฐุง ุงุถุทูŽู…ู‘ูŽ ู…ูŠุชุงุกู ุงู„ุทู‘ูŽุฑูŠู‚ู ุนูŽู„ูŠู‡ูู…ุง
ู…ูŽุถูŽุช ู‚ูุฏู…ุงู‹ ู…ูŽูˆุฌูŽ ุงู„ุฌูุจุงู„ ุฒูŽู‡ูˆู‚ู

46. No longing lover who pined, heart smitten
My brother of lusts, with the sweetest drink

ูคูฆ. ุฑูŽุฏูŽุฏู†ูŽ ุฑูŽุฌูŠุนูŽ ุงู„ููŽุฑุซู ุญุชู‘ู‰ ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุญูŽุตู‰ ุฅูุซู…ูŽุฏู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽู„ุงุกู ุณูŽุญูŠู‚ู