1. If the vicissitudes of time befall me,
Or time succeeds time in endless flow,
١. إِن يمسِ هَذا الدَّهرُ بي تَقلّبا
أَو يعقبِ الدَّهرُ لِدَهرٍ عَقِبا
2. Though I woke yesterday fresh as a bridegroom,
Today I totter bent over a staff.
٢. وأُمسِ شَيخاً كالعَريشِ أَحدبا
إِذا مَشيت أَتَشكى الأَصلُبا
3. When I walk, my back complains it is burdened,
As the curved branch complains when made to bend.
٣. تَضَوُّرَ العَودِ اشتَكى أَن يُركبا
فَقَد أُناغي الرشأَ المربَّبا
4. I have entertained the silver-pated visitor,
The MAN with the dust-colored cheeks, unloved.
٤. ذا الرَّعَثاتِ البادنَ المخضَّبا
خَوداً ضِناكاً لا تَمُدُّ العُقَبا
5. His cheek sunken in, unsatisfied with kisses,
His body quaking when passion stirs.
٥. يَهتَزُّ مَتناها إِذا ما اضطَربا
كَهَزِّ نَشوانٍ قَضيبَ السَّيسَبا
6. Like a switch of nab wood that quivers
In the hand of one gathering sweet basil.
٦. لِكُلِّ دَهرٍ قَد لَبِستُ أَثوبا
مِن رَيطَةٍ واليُمنةِ المُعصَبا
7. For every era I have donned fresh apparel,
Woven of covenant and passionate bond.
٧. حَتى اكتَسى الرَّأسُ قِناعاً أَشيبا
أَملَحَ لا لَذّاً وَلا مُحَبَّبا
8. Until my head was wrapped in a turban of white,
Bereft of deliciousness, deprived of love.
٨. أَكرَه جِلبابٍ إِذا تَجلبَبا