Feedback

My heart's enthralled with your kindness though long years have passed

ุทุญุง ุจูƒ ู‚ู„ุจ ููŠ ุงู„ุญุณุงู† ุทุฑูˆุจ

1. My heart's enthralled with your kindness though long years have passed
Since tender youth and springtime fled, now autumn rules at last

ูก. ุทูŽุญุง ุจููƒูŽ ู‚ูŽู„ุจูŒ ููŠ ุงู„ุญูุณุงู†ู ุทูŽุฑูˆุจู
ุจูุนูŽูŠุฏูŽ ุงู„ุดูŽุจุงุจู ุนูŽุตุฑูŽ ุญุงู†ูŽ ู…ูŽุดูŠุจู

2. My Laila though she weary me, her whims have run their course,
Renewed our pact, the suitors gone, no more their vain discourse

ูข. ุชููƒู‘ูŽู„ูููู†ูŠ ู„ูŽูŠู„ู‰ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุดูŽุทู‘ูŽ ูˆูŽู„ู’ูŠูู‡ุง
ูˆูŽุนุงุฏูŽุช ุนูŽูˆุงุฏู ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง ูˆูŽุฎูุทูˆุจู

3. Too grand is she to be addressed if watchmen bar the door
No secrets does she share abroad when master is no more

ูฃ. ู…ูู†ูŽุนู‘ูŽู…ูŽุฉูŒ ู„ุง ูŠูุณุชูŽุทุงุนู ูƒูŽู„ุงู…ูู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ุจุงุจูู‡ุง ู…ูู† ุฃูŽู† ุชูุฒุงุฑูŽ ุฑูŽู‚ูŠุจู

4. Yet joyful homecoming makes amends when he's returned to her
Don't rank me with some fool self-damned whom wayward passions spur

ูค. ุฅูุฐุง ุบุงุจูŽ ุนูŽู†ู‡ุง ุงู„ุจูŽุนู„ู ู„ูŽู… ุชููุดู ุณูุฑู‘ูŽู‡ู
ูˆูŽุชูุฑุถูŠ ุฅููŠุงุจูŽ ุงู„ุจูŽุนู„ู ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽุคูˆุจู

5. The slanderers' tales have poisoned you, belief in them your bane
They ply you falsehoods, envy's brew, hoping that I'll be slain

ูฅ. ููŽู„ุง ุชูŽุนุฏูู„ูŠ ุจูŽูŠู†ูŠ ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูุบูŽู…ู‘ูŽุฑู
ุณูŽู‚ูŽุชูƒู ุฑูŽูˆุงูŠุง ุงู„ู…ูุฒู†ู ุญูŽูŠุซู ุชูŽุตูˆุจู

6. With Yemen's gifts I came to you when day was almost done
Heading where night winds gently blew from many a rising sun

ูฆ. ุณูŽู‚ุงูƒู ูŠูŽู…ุงู†ู ุฐูˆ ุญูŽุจููŠู‘ู ูˆูŽุนุงุฑูุถู
ุชูŽุฑูˆุญู ุจูู‡ู ุฌูู†ุญูŽ ุงู„ุนูŽุดููŠู‘ู ุฌูŽู†ูˆุจู

7. You are no wife of nobility whose name is honor's guide
Though yearnings for you wound my heart and every fiber bide

ูง. ูˆูŽู…ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽู… ู…ุง ุฐููƒุฑูู‡ุง ุฑูŽุจูŽุนููŠู‘ูŽุฉู‹
ูŠูุฎูŽุทู‘ู ู„ูŽู‡ุง ู…ูู† ุซูŽุฑู…ูŽุฏุงุกูŽ ู‚ูŽู„ูŠุจู

8. Ask of me what you will of men, for well physicians know
Women's afflictions and their ken of where dark humors flow

ูจ. ููŽุฅูู† ุชูŽุณุฃูŽู„ูˆู†ูŠ ุจูุงู„ู†ูุณุงุกู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุจูŽุตูŠุฑูŒ ุจูุฃูŽุฏูˆุงุกู ุงู„ู†ูุณุงุกู ุทูŽุจูŠุจู

9. When youth has gone and riches spent no love will they evince
But treasure's gleam draws all their dream and blinds their worldly sense

ูฉ. ุฅูุฐุง ุดุงุจูŽ ุฑูŽุฃุณู ุงู„ู…ูŽุฑุกู ุฃูŽูˆ ู‚ูŽู„ู‘ูŽ ู…ุงู„ูู‡ู
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ูˆูุฏู‘ูู‡ูู†ู‘ูŽ ู†ูŽุตูŠุจู

10. Leave her be, let sorrow go, drown care in rapturous bliss
As when we coupled in sweet throes and climaxed in a kiss

ูกู . ูŠูุฑูุฏู†ูŽ ุซูŽุฑุงุกูŽ ุงู„ู…ุงู„ู ุญูŽูŠุซู ุนูŽู„ูู…ู†ูŽู‡ู
ูˆูŽุดูŽุฑุฎู ุงู„ุดูŽุจุงุจู ุนูู†ุฏูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูŽุฌูŠุจู

11. Her tentmate too, when parted from the one her soul held dear
Rose haggard, drawn from severing, nursing rancor and dark fear

ูกูก. ููŽุฏูŽุนู‡ุง ูˆูŽุณูŽู„ู‘ู ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุนูŽู†ูƒูŽ ุจูุฌูŽุณุฑูŽุฉู
ูƒูŽู‡ูŽู…ู‘ููƒูŽ ููŠู‡ุง ุจูุงู„ุฑูุฏุงูู ุฎูŽุจูŠุจู

12. Yet when her lover was returned she made as if the past
Had been a frightening ugly dream, all joy and comfort cast

ูกูข. ูˆูŽู†ุงุฌููŠูŽุฉู ุฃูŽูู†ู‰ ุฑูŽูƒูŠุจูŽ ุถูู„ูˆุนูู‡ุง
ูˆูŽุญุงุฑููƒูŽู‡ุง ุชูŽู‡ูŽุฌู‘ูŽุฑูŒ ููŽุฏูุคูˆุจู

13. Many sought her, she declined, disgusted at their nerve
I drove my she-camel to Harith - his name the Giver - serve

ูกูฃ. ูˆูŽุชูุตุจูุญู ุนูŽู† ุบูุจู‘ู ุงู„ุณูุฑู‰ ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽุนูŽุฉู‹ ุชูŽุฎุดู‰ ุงู„ู‚ูŽู†ูŠุตูŽ ุดูŽุจูˆุจู

14. His fortresses and hills with hope that I might draw more near
And by his grace come to your place, no longer far to veer

ูกูค. ุชูŽุนูŽูู‘ูŽู‚ูŽ ุจูุงู„ุฃูŽุฑุทู‰ ู„ูŽู‡ุง ูˆูŽุฃูŽุฑุงุฏูŽู‡ุง
ุฑูุฌุงู„ูŒ ููŽุจูŽุฐู‘ูŽุช ู†ูŽุจู„ูŽู‡ูู… ูˆูŽูƒูŽู„ูŠุจู

15. To you I brought the saddle's corpse, its whitened bones a pall
Its leather hides like shrouds of gauze both wrapping overall

ูกูฅ. ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญุงุฑูุซู ุงู„ูˆูŽู‡ู‘ุงุจู ุฃูŽุนู…ูŽู„ุชู ู†ุงู‚ูŽุชูŠ
ู„ููƒูŽู„ูƒูŽู„ูู‡ุง ูˆูŽุงู„ู‚ูุตุฑูŽูŠูŽูŠู†ูŽ ูˆูŽุฌูŠุจู

16. I soaked it deeply as if the skins still sap alive enfurled
With myrrh and ambergris distilled, its lather honey-curled

ูกูฆ. ู„ูุชูุจู„ูุบูŽู†ูŠ ุฏุงุฑูŽ ุงูู…ุฑูุฆู ูƒุงู†ูŽ ู†ุงุฆููŠุงู‹
ููŽู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุฑู‘ูŽุจูŽุชู†ูŠ ู…ูู† ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ู‚ูŽุฑูˆุจู

17. Lay it to rest in the courtyard but if it still offend
Then journey onwards without rest, no time more time to spend

ูกูง. ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุฃูŽุจูŽูŠุชูŽ ุงู„ู„ูŽุนู†ูŽ ูƒุงู†ูŽ ูˆูŽุฌูŠููู‡ุง
ุจูู…ูุดุชูŽุจูู‡ุงุชู ู‡ูŽูˆู„ูู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูŽู‡ูŠุจู

18. To you, my lord, I gave my trust, and you accepted it
None else commanded such my lust, all else I tried to quit

ูกูจ. ุชูŽุชูŽุจู‘ูŽุนู ุฃูŽููŠุงุกูŽ ุงู„ุธูู„ุงู„ู ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉู‹
ุนูŽู„ู‰ ุทูุฑูู‚ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุณูุจูˆุจู

19. The clan of Awf returned your love, but one of noble fame
Excelled, unless that stallion drove the ranks would hang their head

ูกูฉ. ู‡ูŽุฏุงู†ูŠ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ููŽุฑู‚ูŽุฏุงู†ู ูˆูŽู„ุงุญูุจูŒ
ู„ูŽู‡ู ููŽูˆู‚ูŽ ุฃูŽุตูˆุงุกู ุงู„ู…ูุชุงู†ู ุนูู„ูˆุจู

20. Always you send him forth in front till all his speed is gone
While you bear bright opposing brunt: their bones you dash upon

ูขู . ุจูู‡ุง ุฌููŠูŽูู ุงู„ุญูŽุณุฑู‰ ููŽุฃูŽู…ู‘ุง ุนูุธุงู…ูู‡ุง
ููŽุจูŠุถูŒ ูˆูŽุฃูŽู…ู‘ุง ุฌูู„ุฏูู‡ุง ููŽุตูŽู„ูŠุจู

21. With flaming deadly iron clad, blades heavy overlay
To smite them down in fury mad till frightened of your way

ูขูก. ููŽุฃูŽูˆุฑูŽุฏุชูู‡ุง ู…ุงุกู‹ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฌูู…ุงู…ูŽู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฌู†ู ุญูู†ู‘ุงุกูŒ ู…ูŽุนุงู‹ ูˆูŽุตูŽุจูŠุจู

22. You battled Ghassan's tribesmen too - Hinb and the Kass -
Till their dark forms battered hew before you in the press

ูขูข. ุชูุฑุงุฏูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฏูู…ู†ู ุงู„ุญููŠุงุถู ููŽุฅูู† ุชูŽุนููู‘ู
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูู†ูŽุฏู‘ู‰ ุฑูุญู„ูŽุฉูŒ ููŽุฑููƒูˆุจู

23. Their iron frames clashed loud on them as when dry stubble shakes
Against the winnowing southern winds amidst the harvest's wakes

ูขูฃ. ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงูู…ุฑูุคูŒ ุฃูŽูุถูŽุช ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุฃูŽู…ุงู†ูŽุชูŠ
ูˆูŽู‚ูŽุจู„ูŽูƒูŽ ุฑูŽุจู‘ูŽุชู†ูŠ ููŽุถูุนุชู ุฑูุจูˆุจู

24. Your soul you give with peerless zest, and in the fated hour
Will shine with joy and grace so blest, all fretfulness devoured

ูขูค. ููŽุฃูŽุฏู‘ูŽุช ุจูŽู†ูˆ ุนูŽูˆูู ุจู†ู ูƒูŽุนุจู ุฑูŽุจูŠุจูŽู‡ุง
ูˆูŽุบูˆุฏูุฑูŽ ููŠ ุจูŽุนุถู ุงู„ุฌูู†ูˆุฏู ุฑูŽุจูŠุจู

25. The champion riders of the Aus tribe shimmering armor donned
Though not one family joined as one could match you bond by bond

ูขูฅ. ููŽูˆูŽุงู„ู„ูŽู‡ู ู„ูŽูˆู„ุง ูุงุฑูุณู ุงู„ุฌูŽูˆู†ู ู…ูู†ู‡ูู…ู
ู„ูŽุขุจูˆุง ุฎูŽุฒุงูŠุง ูˆูŽุงู„ุฅููŠุงุจู ุญูŽุจูŠุจู

26. The sky's dome lowered claustrophobic, yet their keenest stroke
Met only with your dazzling mystic riposte and deadly provoke

ูขูฆ. ุชูู‚ูŽุฏู‘ูู…ูู‡ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุบูŠุจูŽ ุญูุฌูˆู„ูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ู„ูุจูŽูŠุถู ุงู„ุฏุงุฑูุนูŠู†ูŽ ุถูŽุฑูˆุจู

27. As if a cloud above had burst and lightning smashed them all
Save Shaแนญba, her bridle first, and Tammir, lithe and tall

ูขูง. ู…ูุธุงู‡ูุฑู ุณูุฑุจูŽุงู„ูŠ ุญูŽุฏูŠุฏูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…ุง
ุนูŽู‚ูŠู„ุงู‹ ุณููŠูˆูู ู…ูุฎุฐูŽู…ูŒ ูˆูŽุฑูุณูˆุจู

28. Kamiy too escaped the fray, protected well around
For all the blows he bore that day no piercing could be found

ูขูจ. ููŽุฌุงู„ูŽุฏุชูŽู‡ูู… ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูุชู‘ูŽู‚ูˆูƒูŽ ุจููƒูŽุจุดูู‡ูู…
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุญุงู†ูŽ ู…ูู† ุดูŽู…ุณู ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู ุบูุฑูˆุจู

29. In every clan your gifts hit home, so wrongs demand redress
None near or distant match your loam, none can your goodness guess

ูขูฉ. ูˆูŽู‚ุงุชูŽู„ูŽ ู…ูู† ุบูŽุณู‘ุงู†ูŽ ุฃูŽู‡ู„ู ุญููุงุธูู‡ุง
ูˆูŽู‡ูู†ุจูŒ ูˆูŽู‚ุงุณูŒ ุฌุงู„ูŽุฏูŽุช ูˆูŽุดูŽุจูŠุจู

30. Save they your kith and kin of course, of equal noble fame
Not stooping to the common course, but playing honor's game

ูฃู . ุชูŽุฎูŽุดุฎูŽุดู ุฃูŽุจุฏุงู†ู ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…ู
ูƒูŽู…ุง ุฎูŽุดุฎูŽุดูŽุช ูŠูŽุจุณูŽ ุงู„ุญูŽุตุงุฏู ุฌูŽู†ูˆุจู

31. So please don't bar me from reward if I've not lost your grace
No base deceiver I my lord, though estranged from my race

ูฃูก. ุชูŽุฌูˆุฏู ุจูู†ูŽูุณู ู„ุง ูŠูุฌุงุฏู ุจูู…ูุซู„ูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุจูู‡ุง ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ู„ูู‚ุงุกู ุชูŽุทูŠุจู

ูฃูข. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฑูุฌุงู„ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆุณู ุชูŽุญุชูŽ ู„ูŽุจุงู†ูู‡ู
ูˆูŽู…ุง ุฌูŽู…ูŽุนูŽุช ุฌูŽู„ู‘ูŒ ู…ูŽุนุงู‹ ูˆูŽุนูŽุชูŠุจู

ูฃูฃ. ุฑูŽุบุง ููŽูˆู‚ูŽู‡ูู… ุณูŽู‚ุจู ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ููŽุฏุงุญูุตูŒ
ุจูุดูŽูƒู‘ูŽุชูู‡ู ู„ูŽู… ูŠูุณุชูŽู„ูŽุจ ูˆูŽุณูŽู„ูŠุจู

ูฃูค. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ู ุตุงุจูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู… ุณูŽุญุงุจูŽุฉูŒ
ุตูŽูˆุงุนูู‚ูู‡ุง ู„ูุทูŽูŠุฑูู‡ูู†ู‘ูŽ ุฏูŽุจูŠุจู

ูฃูฅ. ููŽู„ูŽู… ุชูŽู†ุฌู ุฅูู„ู‘ุง ุดูŽุทุจูุฉูŒ ุจูู„ูุฌุงู…ูู‡ุง
ูˆูŽุฅูู„ู‘ุง ุทูู…ูุฑู‘ูŒ ูƒูŽุงู„ู‚ูŽู†ุงุฉู ู†ูŽุฌูŠุจู

ูฃูฆ. ูˆูŽุฅูู„ู‘ุง ูƒูŽู…ููŠู‘ูŒ ุฐูˆ ุญููุงุธู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุจูู…ุง ุงูุจุชูŽู„ู‘ูŽ ู…ูู† ุญูŽุฏู‘ู ุงู„ุธูุจุงุชู ุฎูŽุตูŠุจู

ูฃูง. ูˆูŽููŠ ูƒูู„ู‘ู ุญูŽูŠู‘ู ู‚ูŽุฏ ุฎูŽุจูŽุทุชูŽ ุจูู†ูุนู…ูŽุฉู
ููŽุญูู‚ู‘ูŽ ู„ูุดูŽุฃุณู ู…ูู† ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ุฐูŽู†ูˆุจู

ูฃูจ. ูˆูŽู…ุง ู…ูุซู„ูู‡ู ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ุฅูู„ู‘ุง ู‚ูŽุจูŠู„ูู‡ู
ู…ูุณุงูˆู ูˆูŽู„ุง ุฏุงู†ู ู„ูŽุฐุงูƒูŽ ู‚ูŽุฑูŠุจู

ูฃูฉ. ูู„ูŽุง ุชูุญุฑูู…ูŽู†ู‘ูŠ ู†ุงุฆูู„ุงู‹ ุนูŽู† ุฌูŽู†ุงุจูŽุฉู
ููŽุฅูู†ู‘ูŠ ุงูู…ุฑูุคูŒ ูˆูŽุณุทูŽ ุงู„ู‚ูุจุงุจู ุบูŽุฑูŠุจู