1. From the memory of abandoned ruins long neglected
Does your eye overflow with melting sorrow?
١. أَمِن ذكر أطلالٍ خلت وتعفت
جفونك بالدمع الهتون اِستهلّتِ
2. Or is it from recalling the days of your youth
When blithe adolescence departed and fled?
٢. أم الوجد من تذكار أيّامك الّتي
مضت بشاشات الصبا وتولّتِ
3. There was a time when my dear one stayed
Loyal to her vow, neither leaving nor wavering
٣. زمانٌ به كانت أميمُ مقيمةً
على العهد لم تهجر ولم تتفلّتِ
4. So I wonder, when she dwelt in the land of Nuwa,
Was it her sigh or her moan that wavered?
٤. فيا ليت شعري إِذ بها شعب النوى
أكان شجاها أنينا أم تفلّتِ
5. We sent her greetings of peace but she withheld,
Giving no peace, stingy toward us.
٥. بعثنا إِلَيها بِالسلام فَأَمسكت
وضنّت علينا بالسلامِ وشحّتِ
6. Of my past love for her house nothing remains
In my heart but sorrow at our severance.
٦. من البيضِ ما من عرصة الدار فوّضت
إلى البينِ إلّا في فؤادي حلّتِ
7. She sways like the bough of a sapling, bending
Whenever she walks, a curved branch.
٧. تحاكي قضيبَ الخيزران تهزّعا
إِذا هي ماست في الخطا وتثنّتِ
8. Dawn shone on her amid the tents and she appeared
Like the full moon emerging or the rising sun.
٨. تجلّت لنا بينَ القبابِ وَأسفرت
كبدرٍ تجلّى أو كشمسٍ تجلّتِ
9. Oh, passionate love when first we met
And oh, for that damsel graced with charm who revived me!
٩. فَيا للهوى يوم اِلتقينا ويا لها
فتاة أماست بالدلال وأحيتِ
10. I melt with ardour for her love and affection
And even if she is harsh I cling fast.
١٠. أَذوب جوىً في حبّها وودادها
وإن صرمت بالهجر حبلي تثبّتِ
11. Tell my tormentor that even if my rope is frayed
And she cuts me off, I will ransom her with my soul and my tears,
١١. وأخبر عذّالي بأنّي وإن جفت
وصدّت لأفديها بروحي ومهجتي
12. And find sweet the agony for love of her
Though she torment me lifelong.
١٢. وَأستعذب التعذيب في حبّها ولو
أَطالت ليَ التعذيب مدّة عيشتي
13. I beseech my Lord to erase her sins
And lighten her burden with my blood as expiation.
١٣. وَأسأل ربّي أن يحطَّ ذنوبها
وخفّفت عنها من دمي واِستحلّتِ
14. Her love seems an ordinance I must observe,
A tradition I honor before duty or law.
١٤. أَرى حبّها فرضاً عليّ وسنّةً
أراعيها من قبل فرضي وسنّتي
15. Never forgotten is the day we parted
When the travelling folk at dawn prepared to leave,
١٥. وَلَم أنس منها موقفاً حين ودّعت
غداة ركاب الحيّ للبين زمّتِ
16. As she turned to bid me farewell, manifesting
Her distress at my departure and our separation.
١٦. غداةَ اِنثنت تَبغي وداعي وأظهرت
كآبتها خوف اِنتزاحي وفرقتي
17. Tears streamed over her rosy cheek
Kindling a fire raging in my heart’s depths,
١٧. جَرى دمعُها من فوق وردة خدّها
فأَسعر في أحشاءِ ناراً تلظّتِ
18. For ardent passion was melting her.
My breathing blazed and my agony burned.
١٨. وقد كان من فرط الغرام يذيبها
توقّد أنفاسي وإحراق لوعَتي
19. My streaming tears remained as escort
Beside her litters until my weeping ceased.
١٩. ظللت أذيلُ الدمعَ والعيس واقف
بركبانها ما ينقضي فيض عبرتي
20. She knows secrets unseen to mortal eye
And all that her dark nights envelop and hide.
٢٠. أرائم أسرارَ الغيوب وما اِنطوت
عليه لياليه وما قد أحلّتِ
21. So ask me of her, for I’m well informed
Of all her being’s outward show and inner truth.
٢١. فَإن تسألن عنها فسلني فإنّني
خبيرٌ بما في اللون خصّت وعمّتِ
22. I will speak plain truth though swords
Be held over my head and ready to strike.
٢٢. سأوضح الصدق في منطقي ولو
أقيمت على رأسي السيوف وسلّتِ
23. Without such passion I'd not be alone
Nor estranged among kin though far I roam.
٢٣. وَلولا اِهتمامي ما اِنفردت بوحدتي
وَلَو كَثُرت بينَ الأقارب غربتي
24. How sorrow has refined me, whetting
The blades of my soul’s vigour and igniting its flame!
٢٤. وَكم هذّبتني النائبات وأشحذت
شبا نجدتي واستخرجت نار لوعتي
25. I’ve seen mankind bears no nature
To keep faith or pact lasting over time.
٢٥. رَأيتُ بني الأيام ليست طباعهم
تعاج بميثاقٍ وعهدٍ مؤقّتِ
26. They travel the world in its own orbit
And all gain from it in days of gain.
٢٦. همُ سايروا الدنيا وداروا مدارها
وجدّوا جميعاً عندها حين جدّتِ
27. They show me affection if fortune smiles
And tolerate hatred if fortune frowns.
٢٧. يدينون لي بالودّ إن هيَ أقبلت
ويحتملون البغض إن هيَ ولّتِ
28. Of all whose goodwill I’ve tried to cultivate,
Tilling friendship’s garden, all goes to waste,
٢٨. وَما منهم حاولت فيما أريده
وروض حياض البرّ إلّا اِضمحلّتِ
29. Save those who are like clouds in gentle rain
Watering gardens of bounty when they burst.
٢٩. وَأحسن مَن حاكى الغمام بقطرهِ
رياض يمينا إِذ رنت وتشتّتِ
30. Gardens the Pleiades have watered, now blooming
As their stars shine upon them, scattering beams,
٣٠. رياض سقتها السايرات فَأَزهرت
كَمائمها بالنور منها وفتّتِ
31. While the moist clover gives off fragrance
As if the Bestower of Fragrances passed by sowing scent,
٣١. وفاح العرارُ الغضّ نشراً كأنّما
خلاقُ عرار فيه بالنشر مرّتِ
32. A steed who, when I seek draughts from him,
Grants me drafts till easing floods pour down,
٣٢. جوادٌ إِذا اِستسقيت منه روائحاً
فعمّت شآبيبُ النوالِ وسحّتِ
33. Moving with ample, gathered strength
Yet freely granting gifts however dispersed,
٣٣. يَروح بعرضٍ وافرٍ متجمّعٍ
ويضحى بمالٍ بالعطايا مشتّتِ
34. A knight who gripped life’s sword, bold and dauntless,
Holding the hilt firm however fate may turn,
٣٤. فتىً صحبَ الدنيا بنفسٍ عزيزةٍ
تقلّدَ سيفَ الحزم مهما تولّتِ
35. Fearless amid the fiery blaze of war
When the fires of battle flare up and blaze.
٣٥. وعمّ خميس الحربِ في حومةِ الوغا
إِذا سُعّرت نار الحروب وشبّتِ
36. If the cave lion heard his prowess named
He would cower under armor and submit.
٣٦. وَلو سَمِعت أسدُ العرينِ ببأسهِ
وَسطوتهِ تحتَ العجاج لذلّتِ
37. His banner flies exalted in glory,
Soaring to heaven’s stairs unfurled on high.
٣٧. لَه رايةٌ في المجدِ سامكة الذرى
سَمت في معاريج السما واِشمخرّتِ
38. Minds are confused, unable to fathom him,
And thoughts are muted, falling short of the mark.
٣٨. تحيّرت الأوهامُ في كنههِ وقد
نبت أَلسُن الأفكارِ عنه وكلّتِ
39. If all the world were weighed against his triumph
It would seem paltry, outclassed in the balance.
٣٩. وَلو قيست الدنيا جميعاً بظفره
لقلّت إذاً عن ظفره واِستحطّتِ
40. My dear lord, through you Heaven’s traits shine in us
And time’s countenance grows fair, thriving through you
٤٠. أَبا الطيب طابت منك فينا شمائلٌ
بها أوجه الأيّامِ طابت وشبّتِ
41. As your dominion spreads, vanquishing the darkness
And the tyrant’s shadows by your light dimmed.
٤١. وَصارت أقاليمُ المماليك بعدما
سحت صعبة الظلما بها واِدلهمّتِ
42. Small wonder if Heaven’s angels visit your side
With greeting and blessing from their celestial sphere,
٤٢. ولا غروَ إِن زارت ملائكة السما
جنابكَ بِالتسليمِ منها وحيّتِ
43. As throngs of stars bow down before you
Prostrate in worship, bending down drawn near.
٤٣. وغير كثير دانت أنجمُ السما
إِليك ودانت بالسجود وخرّتِ