1. Journey with mounts up this slope, here is the banner
And here are the tents of loved ones and tents
١. عُج بالمطيّ فَهذا السفح والعلمُ
وَهذه كلل الأحبابِ والخيمُ
2. And here is the abode of the living where they descend
And here are sheep and cattle in the meadows
٢. وهذهِ دمن الحيّ النزول بها
وَهذه في السوامِ الشاء والنعمُ
3. They are loved ones, no loved ones after them
We see, though see not, any living after them in the abode
٣. هم الأحبّة لا أَحبابَ بعدهمُ
نَرى وليسَ نرى في الحيّ بعدهمُ
4. A living folk, they left bodies empty of us
While our spirits have come to be with them
٤. حيٌّ همُ تركوا الأجساد خاليةً
منّا وَأرواحُنا أصبحنَ عندهمُ
5. We see their departure and separation from us as hell
And we may see the Garden of Paradise and their union
٥. نَرى جَفاهم وفرقاهم لنا سقراً
وقَد نَرى جنّة الفردوس وصلهمُ
6. Pasturing days we were accustomed to
In happiness, joined, and gathered together
٦. رعياً لأيّامنا اللّاتي عهدت بها
سعداً تواصلنا والشمل ملتئمُ
7. When we were in the joy of contention in discourse
And life was pure and the days smiled
٧. إِذ نحنُ في غبطةِ الترفيه في جدلٍ
وَالعيشُ صافٍ وثغرُ الدهر مبتسمُ
8. From where we sported and the bond was connected
From me and from her and the bond of sorrow ruptured
٨. مِن حيثُ نَلهو وحبلُ الوصلِ متّصلٌ
منّي وَمِنها وحبلُ الصرم منصرمُ
9. By God, I did not remember and recall her
Except that in my heart the fire of passion blazed
٩. واللّه ما خطرت في القلبِ ذكرتُها
إلّا وَفي القلبِ نارُ الشوق تضطرمُ
10. Neither has my tongue ever slumbered or slept
Except there came to me from her specter a wraith
١٠. وَلا سنت مُقلتي يوماً ولا هَجعت
إلّا أَتاني لَها من طيفها لممُ
11. Nor have I ever gone straight to her hut
Except remorse then reproached me for that
١١. وَلا عدلت إِلى سلوانِها أبداً
إلّا ونادَمني في ذلك الندمُ
12. I make sickness and torment sweet where I am
And my love thrives on torment and sickness
١٢. أستعذبُ السقمَ والتعذيبَ حيث أنا
وَالصبُّ يحلو لهُ التعذيب والسقمُ
13. As if her face beneath her head-covering
A shining moon behind a cloudy veil
١٣. كأنّما وَجهُها مِن تحتِ بُرقعها
بدرٌ منيرٌ بغيمِ المزنِ ملتثمُ
14. Beaming from a smile gently drawing
As though a pearl set in her mouth
١٤. تفترُّ عَن مبسمٍ عذبِ اللما رتلٍ
كأنّه لؤلؤ في الثغر منتظمُ
15. As if her saliva is honey mingled
With a soft, delicious voice, refined, sipped
١٥. كأنّما ريقُها شهدٌ يمازجهُ
صوتٌ منَ المزنِ عذبٌ باردٌ شبمُ
16. I wondered at her buttocks, how they are borne
By a slender waist wrapped tightly by her cloak
١٦. عجبتُ للردف منها كيف يحملهُ
خصرٌ نحيلٌ عليه الوشح منهضمُ
17. I'll never forget her when she stood to bid farewell
Having saddled the camel mounts for travel
١٧. لَم أَنسها يومَ قامت للوداعِ وقد
زمّت لوشكِ الرحيل الأينق الرسمُ
18. And the spies' eyes watched her
As the caravan readied restlessly to set out
١٨. وَقَد رأت أعين الواشين ناظرةً
وَالركبُ في أهبة التِرحال مزدحمُ
19. So she was shy, fearing the spies would betray
Secrets that in secrets she hid
١٩. فَاستَخجلت خشيةً مِن أن يبوح من ال
أسرارِ ما هو في الأسرار منكتمُ
20. Until I stood in a state, and she had stood
Feared the spies, our tears pouring copiously
٢٠. حتّى وقفتُ على حالٍ وقد وقفت
خوف الوشاةِ وفيض الدمعِ منسجمُ
21. I complain, and she complains of parting, while our tears
Reveal and express what words cannot tell
٢١. أَشكو وتَشكو جوى الفرقا وأدمُعنا
تُبدي وتفصحُ ما لا يفصح الكلمُ
22. That pause of hers almost melted our livers
With parting pangs and sundered them
٢٢. فيا لَها وقفة كادَت تذوبُ لها
أَكبادُنا مِن تباريح وتنقسمُ
23. She disappeared nor shook my hand nor kissed me
At that farewell, mouth to mouth
٢٣. بانَت وَلا صافَحت كفّي ولا اِلتقيا
عندَ الوداعِ لها منّا فم وفمُ
24. Woe for those bygone nights that passed
As though we never dreamed by her a dream
٢٤. آها لتلكَ الليلاتِ الّتي سَلفت
كأنّما ما عهدنا عندها حلمُ
25. And a gap the riders listen to, if the mounts strayed in it
To the tune – none can understand that tune
٢٥. وَفجوة تسمع الركبان إِن دلجت
للّحنِ فيها عريفاً ليس ينفهمُ
26. The severing of her bumps tasked all
Words alike, whether far or near
٢٦. كلّفت قطعَ فلاها كلّ علجزة
حرف سواء عليها البعاد والأممُ
27. Her destination and direction were none
But the aspirations with which she brushed aside aspirations
٢٧. ما كانَ في قصدها المَسرى وقبلتها
إلّا الهمامُ الّذي نافت به الهممُ
28. To the country squire, scion of the benefactor, the untainted King
Whose ancestry the void itself lacks
٢٨. إِلى فلاح سليل المحسن الملك ال
قرم الّذي في جداهُ يعدم العدمُ
29. Crowned supreme, his desires are none
But pride, majesty, bounty and grace
٢٩. متوّج في المَعالي ما مآربهُ
إلّا المفاخر والإجلال والكرمُ
30. The dust of his slipper the wish of kings
And the extent of his meaning their cloak
٣٠. وَتربُ نعليهِ للأملاك منتشقٌ
وَبسطُ معناه للأملاك مُلتثمُ
31. His pens have never marched in his registers
Except welfare and bounty originated therefrom
٣١. لَم تجرِ أقلامهُ في طرسه أبداً
إلّا تولّد منها البؤس والنعمُ
32. Every day of the days he rains upon us
Continually, after them perpetually, his largesse
٣٢. في كلِّ يومٍ منَ الأيّام تمطرنا
مِن جودهِ ديماً من بعدهم ديمُ
33. He is the bountiful, and I have not espied any fattened
Equal to him, so when you ascertain him guess!
٣٣. هوَ الجوادُ وما عاينت من سمنٍ
سواه فهوَ إِذا اِستيقنته ورمُ
34. A extractor of the sea of calamities - when
The summits crumble from the wine-pourers' decanters
٣٤. خوّاضُ بحرِ المَنايا في الخميس إذا
تساقطت من كماة الحومة القممُ
35. To be hoped for yet feared, such is his way
Like a raincloud wherein lies water and hail
٣٥. يُرجى ويُخشى وهذا كون مذهبهِ
مثل السحابةِ فيها الماء والضرمُ
36. A lion on the day of battle, his gadgets are none
But the weapons of the contender and the judge
٣٦. ليث غداة نزال ليس لبدته
إلّا دلاص من الماذي ومحتكمُ
37. And a blade among God's blades, having none
Of the sheath's instruments but clemency and decency
٣٧. وصارمٌ مِن سيوفِ اللّه ليس له
مِن آلةِ الغمد إلّا الحلم والشيمُ
38. On his coat of mail a lion, on his crown a moon
In his palm a emulator clashing with the billow
٣٨. في درعهِ أسدٌ في تاجه قمرٌ
في كفِّه زاخرٌ بالموج ملتطمُ
39. O you in whom the peak of praise and the bare
Honorable glories combined, sword and pen alike!
٣٩. يا مَن بِه اِفتخَرت عز المحامد وال
جرد المَذاكي معاً والسيف والقلمُ
40. Hear my speech - may you be spared curses. Dawns have not shone for you
Nor feet stumbled for you
٤٠. اِسمع مَقالي أبيتَ اللعنَ لا اِنكشفت
لكم شموسٌ ولا زالت لكم قدمُ
41. And pride yourself in your forefathers, they
Are a folk who ascended the sky of glory, their glory
٤١. وَاِفخر بأجدادكَ الماضين إنّهمُ
قومٌ سَموا في سماء المجد مجدهمُ
42. They established kingship in the world by their resolve
Until their kingdom spanned the days rightfully
٤٢. هم أسّسوا الملكَ في الدنيا بهمّتهم
حتّى اِستَقام مدى الأيام ملكهمُ
43. You built a rampart against Gog and Magog there
And entered where gloom cannot be probed
٤٣. بَنيتمُ سدّ يأجوج هناك وقد
دخلتم حيث لا تُستكشف الظلمُ
44. And you raised up a minaret thereafter, and
Your army reached the land of the Nasnas
٤٤. وَقَد أقمتم مناراً بعد ذاك وقد
وافى إِلى بلد النسناس جيشكمُ
45. And in inscription across the world you have an idol
Gesturing with its palm, that idol alive!
٤٥. وَفي الرسيلِ مَدى الدنيا لكم صنمٌ
يشيرُ بالكفِّ وحياً ذلك الصنمُ
46. And greet in prosperity lauded singularly
O best of those the sanctuary and inviolable place contains!
٤٦. وَاِسلم ودُم منعماً بالحمدِ منفرداً
يا خيرَ مَن قَد حواه الحلّ والحرمُ