Feedback

The living man decided to depart

ุนุฒู… ุงู„ุญูŠ ุงุฑุชุญุงู„ุง

1. The living man decided to depart,
And they saddled those beauties.

ูก. ุนูŽุฒูŽู… ุงู„ุญูŠู‘ู ุงูุฑุชุญุงู„ุง
ูˆุงูู†ุชุถูˆุง ุชู„ูƒ ุงู„ุฌู…ูŽุงู„ุง

2. So they confused reason when
They equipped the stallions.

ูข. ููŽุฃุทุงุดูˆุง ุงู„ุนู‚ู„ูŽ ู„ู…ู‘ูŽุง
ุฃูŽู„ุฒู…ูˆุง ุงู„ุนูŠุณูŽ ุงู„ุฑุญุงู„ุง

3. My sighs came in succession,
And my tears flowed profusely.

ูฃ. ููŽุชุฏุงุนุช ุฒูุฑุงุชูŠ
ูˆุงูู†ู‡ู…ู‰ ุงู„ุฏู…ุนู ุงูู†ู‡ู…ุงู„ุง

4. They left me at the full moon,
Where only the howdahs remained.

ูค. ุฑูŽุญู„ูˆุง ุนู†ู‘ูŠ ุจุจุฏุฑู
ู„ู… ูŠู„ุฌ ุฅู„ู‘ุง ุงู„ุญุฌุงู„ุง

5. The full moon rose, it was not
The crescent of early month.

ูฅ. ุจุฏุฑู ุชู…ู‘ ู„ู… ูŠูƒู† ููŠ
ุบุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ุดู‡ุฑู ุงู„ู‡ู„ุงู„ุง

6. Beauty descended in it until
It did not want to move away from it.

ูฆ. ุญู„ู‘ูŽ ููŠู‡ ุงู„ุญุณู†ู ุญุชู‘ู‰
ู„ู… ูŠุฑุฏ ู…ู†ู‡ ุงูู†ุชูู‚ุงู„ุง

7. A bending branch, soft and moderate,
Resembling a gazelleโ€™s neck.

ูง. ุฃุบูŠุฏ ูŠุดุจู‡ ุบุตู†ูŽ ุงู„
ุจุงู†ู ู„ูŠู†ุงู‹ ูˆุงูุนุชุฏุงู„ุง

8. It did not neigh except it shot
Arrows from its eyes.

ูจ. ู…ุง ุฑู†ูŽุง ุฅู„ู‘ุง ุฑู…ู‰ ุนู†
ู‚ูˆุณ ุนูŠู†ูŠู‡ ุงู„ู†ู‘ูุจุงู„ุง

9. God created the unique beauty in it,
And the perfection and beauty.

ูฉ. ุฃุจุฏุน ุงู„ู„ูŽู‡ ุจุฏูŠุน ุงู„
ุญุณู†ู ููŠู‡ู ูˆุงู„ุฌู…ุงู„ุง

10. I bite if it wore kohl,
A mole on its waist would shine.

ูกู . ุฃู‡ุถู… ู„ูˆ ู„ุจุณ ุงู„ุฎู„
ุฎุงู„ ููŠ ุงู„ุฎุตุฑู ู„ุฌุงู„ุง

11. The water of youth flows
In the plains of its cheeks inclined.

ูกูก. ู‚ูŽุฏ ุฌุฑู‰ ู…ุงุก ุงู„ุตู‘ูุจุง ููŠ
ุตุญู†ู ุฎุฏู‘ูŠู‡ ูˆู…ุงู„ุง

12. Its saliva in eagerness is honey
Mixed with pure water.

ูกูข. ุฑูŠู‚ูู‡ ููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽุดูู ุดู‡ุฏูŒ
ู…ุงุฒุฌูŽ ุงู„ู…ุงุกูŽ ุงู„ุฒู‘ู„ุงู„ุง

13. The most beautiful eyes promising
Telling the adventures of a gazelle.

ูกูฃ. ุฃุญูˆุฑู ุงู„ุนูŠู†ูŠู† ู…ุนุณูˆ
ู„ู ุงู„ู„ู‘ู…ู‰ ูŠุญูƒูŠ ุงู„ุบุฒุงู„ุง

14. A legendary creature tied me
In love, in shackles and fetters.

ูกูค. ุฑุดุฃูŒ ุฃูˆุซู‚ู†ูŠ ููŠ ุงู„
ุญุจู‘ู ู‚ูŠุฏุงู‹ ูˆุนู‚ุงู„ุง

15. It pastures on the prairie of wild plants,
It pastures wandering and lost.

ูกูฅ. ูŠูŽุฑุชุนูŠ ุฑูˆุถูŽ ุงู„ุญุดุงู„ุง
ูŠุฑุชุนูŠ ุฒู†ุฏุงู‹ ูˆุถุงู„ุง

16. His love showed me to the extent
That it told the story of my ruins.

ูกูฆ. ู‚ูŽุฏ ุจุฑุงู†ูŠ ุญุจู‘ูู‡ ุญุช
ุชู‰ ุญูŽูƒู‰ ุฌุณู…ูŠ ุงู„ุฎู„ุงู„ุง

17. The sorcerer of glances, I never
Attained any union from his connections.

ูกูง. ุณุงุญุฑ ุงู„ุฃู„ุญุงุธู ู…ุง ู…ู†
ูˆุตู„ูู‡ ู†ู„ุชู ู…ู†ุงู„ุง

18. I came to him complaining of his love,
So he turned away from me and inclined.

ูกูจ. ุฌุฆุชู‡ ุฃุดูƒูˆ ู‡ูˆุงู‡ู
ููŽุงูู†ุซู†ู‰ ุนู†ู‘ูŠ ูˆู…ุงู„ุง

19. He intentionally threw himself at me
To kill me, with coquetry.

ูกูฉ. ูˆูŽุฑู†ุง ุนู…ุฏุงู‹ ู„ู‚ุชู„ูŠ
ูˆุชุตุฏู‘ู‰ ู„ูŠ ุฏู„ุงู„ุง

20. I said: โ€œIs there any union from you for me?โ€
He said: โ€œNo, oh honorable one, no, no.โ€

ูขู . ู‚ู„ุชู ู‡ู„ ู„ูŠ ู…ู†ูƒ ูˆุตู„
ู‚ุงู„ูŽ ู„ุง ูŠุง ุนุฒู‘ ู„ุง ู„ุง

21. I said: โ€œIs there any livelihood from you for me?โ€
He said: โ€œLeave this talk.โ€

ูขูก. ู‚ู„ุช ู‡ู„ ู„ูŠ ู…ู†ูƒ ุฑุฒู‚ูŒ
ู‚ุงู„ ุฏูŽุน ู‡ุฐุง ุงู„ู…ู‚ุงู„ุง

22. I said: โ€œI hope for some kindness from you.โ€
He said: โ€œIf it is impossible.โ€

ูขูข. ู‚ู„ุชู ุฃุฑุฌูˆ ู…ู†ูƒ ู„ุทูุงู‹
ู‚ุงู„ ุฐุง ูƒุงู† ุงู„ู…ุญุงู„ุง

23. I said: โ€œI have no patience without you.โ€
He said: โ€œDo not wish for union.โ€

ูขูฃ. ู‚ู„ุชู ู…ุง ู„ูŠ ุนู†ูƒ ุตุจุฑูŒ
ู‚ุงู„ ู„ุง ุชุฑุฌูˆ ูˆุตุงู„ุง

24. I said: โ€œI am melting from yearning.โ€
He said: โ€œMelt and increase in delusion.โ€

ูขูค. ู‚ู„ุช ู‚ุฏ ุฐุจุชู ุงูุดุชูŠุงู‚ุงู‹
ู‚ุงู„ ุฐูุจ ูˆุงูุฒุฏุฏ ุฎุจุงู„ุง

25. I said: โ€œI am dying from passion.โ€
He said: โ€œDie and go in misery.โ€

ูขูฅ. ู‚ู„ุช ู‚ุฏ ู…ุชู‘ ุบุฑุงู…ุงู‹
ู‚ุงู„ ู…ูุช ูˆุงูุฐู‡ุจ ู†ูƒุงู„ุง

26. I said: โ€œDo you see any sin of mine?โ€
He said: โ€œA sin that cannot be rectified.โ€

ูขูฆ. ู‚ู„ุช ู‡ู„ ุฐู†ุจุงู‹ ุชุฑู‰ ู„ูŠ
ู‚ุงู„ ุฐู†ุจุงู‹ ู„ู† ูŠู‚ุงู„ุง

27. I said: โ€œWhat did he say to contain
The incurable disease?โ€

ูขูง. ู‚ู„ุชู ู…ุงุฐุง ู‚ุงู„ ูˆุฎุท
ูŠุญุชูˆูŠ ุงู„ุฏุงุกูŽ ุงู„ุนุถุงู„ุง

28. So I prepared myself and said:
โ€œThe truth deserves to be said.โ€

ูขูจ. ูุชุฃู‡ู‘ุจุชู ูˆู‚ู„ุชู ุงู„
ุญู‚ู‘ ุฃูˆู„ู‰ ุฃู† ูŠู‚ุงู„ุง

29. โ€œHe who has gray hair does not love the white.
He has become an old mocking man.โ€

ูขูฉ. ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠู‡ูˆู‰ ุงู„ุจูŠุถูŽ ู…ูŽู† ู‚ุฏ
ุดุงุจูŽ ูˆุงูุจูŠุถู‘ูŽ ู‚ุฐุงู„ุง

30. โ€œThe prairie of youth has vanished
And moderation has changed.โ€

ูฃู . ู‚ูŽุฏ ุฐูˆู‰ ุฑูˆุถ ุงู„ุชุตุงุจูŠ
ูˆุญูˆุงู‡ ุงู„ุงูุนุชุฏุงู„ุง

31. โ€œThe prairie of youth vanished because of me.
The amusement has passed.โ€

ูฃูก. ู‚ูŽุฏ ุฐูˆู‰ ุฑูˆุถ ุงู„ุตูุจุง ู…ู†
ู†ูŠ ูุธูู„ู‘ู ุงู„ู„ู‡ูˆู ุฒุงู„ุง

32. โ€œThus, he who lives will find
The pleasure of life changes.โ€

ูฃูข. ู‡ูƒุฐุง ู…ูŽู† ุนุงุดูŽ ูŠู„ู‚ู‰
ุฑูˆู†ู‚ ุงู„ุนูŠุดุฉู ุขู„ุง

33. โ€œThus is the life that gives men
Bitterness and sweetness.โ€

ูฃูฃ. ู‡ูƒุฐุง ุงู„ุฏู†ูŠุง ุชุฐูŠู‚ู ุงู„
ู…ุฑู‘ูŽ ูˆุงู„ุญู„ูˆูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู„ุง

34. โ€œSo the young man will inevitably
Find what he feared by assassination.โ€

ูฃูค. ููŽุงู„ูุชู‰ ู„ุง ุจุฏู‘ ูŠู„ู‚ูŽู‰
ู…ุง ุชูˆู‚ู‘ูŽุงู‡ ุงูุบุชูŠุงู„ุง

35. โ€œOh deprived one, if you want to live
Comfortably without any effort,โ€

ูฃูฅ. ูŠุง ุนุฏูŠู…ุงู‹ ุฅู† ุชุฑุฏ ููŠ ุงู„
ุนูŠุดู ุฃู† ุชู†ุนู…ูŽ ุจุงู„ุง

36. โ€œAsk Abu Sultan, you will gain
Glory and wealth with him.โ€

ูฃูฆ. ุณู„ ุฃูŽุจุง ุณู„ุทุงู† ุชุญุธู‰
ุนู†ุฏูŽู‡ ุฌุงู‡ุงู‹ ูˆู…ุงู„ุง

37. โ€œHe ruled all people
With might and bestowal.โ€

ูฃูง. ู…ู„ูƒ ุนู…ู‘ูŽ ุฌู…ูŠุน ุงู„ู†
ู†ุงุณู ุจุฃุณุงู‹ ูˆู†ูˆุงู„ุง

38. โ€œHe ruled the people of Syria and enemies
With bounty and affliction.โ€

ูฃูจ. ุนู…ู‘ูŽ ุฃู‡ู„ูŽ ุงู„ุดุงู… ูˆุงู„ุฃุน
ุฏุงุก ูุถู„ุงู‹ ูˆูˆุจุงู„ุง

39. โ€œHe exalted the Kabaa and Zaidโ€™s horses
With generosity and sacrifice.โ€

ูฃูฉ. ูˆุดุฃู‰ ูƒุนุจุงู‹ ูˆุฒูŠุฏ ุงู„
ุฎูŠู„ ุฌูˆุฏุงู‹ ูˆุจุฐุงู„ุง

40. โ€œGod does not see the like of him
Amongst all the creatures.โ€

ูคู . ู…ุง ูŠุฑู‰ ุงู„ู„ู‘ู‡ ู„ู‡ ููŠ
ุฌู…ู„ุฉ ุงู„ุฎู„ู‚ู ู…ุซุงู„ุง

41. โ€œIt is as if people are birds
In his presence, they became his children.โ€

ูคูก. ูˆูƒุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุทูุฑู‘ุงู‹
ุนู†ุฏูŽู‡ ุฃุถุญูˆุง ุนูŠุงู„ุง

42. โ€œA lion taking as his dwelling
The tall pinnacles.โ€

ูคูข. ุฃุณุฏูŒ ู…ุชู‘ุฎุฐูŒ ุบุง
ุจุชู‡ู ุงู„ุณูู…ุฑ ุงู„ุทููˆุงู„ุง

43. โ€œAnd a cutting sword whose merit
Was sharpening.โ€

ูคูฃ. ูˆูŽุญุณุงู… ุจุงุชุฑ ูƒุง
ู†ูŽ ู„ู‡ู ุงู„ูุถู„ ุตู‚ุงู„ุง

44. โ€œAnd clouds whose downpour
We did not lack from its pouring.โ€

ูคูค. ูˆูŽุบู…ุงู… ู…ุง ุนุฏูู…ู†ุง
ู…ู† ุนุฒุงู„ูŠู‡ู ุงูู†ู‡ุทุงู„ุง

45. โ€œThe eminent king is too proud
To be called eminent or exalted.โ€

ูคูฅ. ุฌู„ู‘ูŽ ู…ู† ู…ู„ูƒ ู‡ู…ุงู…
ุฃู† ูŠุณุงู…ู‰ ุฃูˆ ูŠูุนุงู„ุง

46. โ€œOh most honorable of people in self
And most majestic in family.โ€

ูคูฆ. ูŠุง ุฃุนุฒู‘ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ู†ูุณุงู‹
ูˆุฃุฌู„ู‘ ุงู„ู†ุงุณู ุขู„ุง

47. โ€œLive alone in the time and wear,
Oh son of Nubahan, the glory.โ€

ูคูง. ุนุด ูˆุญูŠุฏูŽ ุงู„ุนุตุฑู ูˆุงูู„ุจุณ
ูŠุง ุงูุจู† ู†ุจู‡ุงู†ูŽ ุงู„ุฌูŽู„ุงู„ุง