1. Do you deter me with blame while fate deters
And are appalled by my complaints though woes appall more
١. أَتَردَعُني باللَومِ والدهرُ أردعُ
وَتفظع مِن شكواي والخطب أفظعُ
2. And bid me have patience though patience for my like
Is hard, obstructed in its course and cannot last
٢. وَتأمُرني بالصبرِ والصبرُ منهجٌ
مَداهُ عَلى مثلي عسيرٌ ممنّعُ
3. And wonder at my shedding tears yet my heart
Is darkened by my tears I weep and most prodigal
٣. وَتعجبُ مِن تَضييعِ دَمعي وإنّما
سُوَيداءُ قَلبي من دموعي أضيعُ
4. I've seen of fate what you have not and heard
What you can't hear though fate makes deaf its victim
٤. رَأيتُ منَ الأيّامِ ما لم تَرى وقد
سَمِعت منَ الأيّام ما ليس تسمعُ
5. Not Hudham or Zainab made my heart delight
Nor Rabi'a or Laila grieve me overmuch
٥. فَما أطابَت قلبي حذام وزينب
وَلا شاقَني ربعُ العذيب ولعلعُ
6. But fortunes archers aimed their shafts at me
With blows not even coats of mail could thrust
٦. وَلكن رمَتني الحادثاتُ بأسهمٍ
منَ الدهرِ لا ممّا تأبّط مصدعُ
7. All who depart will return but death the inn
Of no return has no chambers for the guest
٧. سَيرجعُ منّا كلّ ذي غيبةٍ وما
لِغائب أسفارِ المنيّة مرجعُ
8. Many asleep under the soil who in the tomb
Have places decked and ready for their rest
٨. وَكَم غائبٍ تحتَ الترابِ وشخصه
لَهُ بينَ أحشاء مقامٌ ومربعُ
9. My eyes seek but a glimpse of them and fail
While my heart's spying shepherd roams to their bequest
٩. تُحاول عَيني نظرةً منهُ لم تجد
وَناظرُ قَلبي فيه يرعى ويرتعُ
10. And I suppose my gain is only tears
I pour and plaints to unhearing walls addressed
١٠. وَأَحسبُ ألّا نفعه إلّا كما أنا
أبثُّ وأشكو إلّا اِنثنت تتصدّعُ
11. How many friends I've mourned already and how often
Keened and wept and cried how many tears expressed
١١. فَكَم أَنا أرثي أعدّ وكم وكم
أَنوحُ وكَم أَبكي وكم أتفجّعُ
12. Nor were the turns of fortune satisfied
With all the blows on me they had impressed
١٢. وَما اِقتنعت منّي صروف الردى بما
أَصابت وهل من بعد ذلك مقنعُ
13. Not content to bereave me of the one whose loss
Left my heart shattered, severed in my chest
١٣. وَلَم تَكتفي منّي بفقد الّذي أنا
مَدى عمري قلبي له يتقطّعُ
14. Till I was struck down by the stroke whose wielder was
My only comfort on the day distress
١٤. إِلى أَن أَصابَتني برزء الّذي أنا
إِلى غيثِ جدوى كفّه كنت أنجعُ
15. To older wounds were added injuries new
Fires heaped on fires that rage within my breast
١٥. فَزادَت عَلى الجرحِ القديمِ جراحه
وناراً على نارٍ منَ الحزن تلذعُ
16. Youth's zeal is wasted on the aged and the plans
I built in hope are leveled with the rest
١٦. تقضّى الهمامُ القرم كهلان واِنقَضت
مَخايل آمالٍ تسحُّ وتهمعُ
17. Oh what a state where glory lies disgraced
And mighty works decay and are divested
١٧. فَيا سوءَ حال المجدِ مِن بعد ما غدت
تخبُّ بهِ عيس المنايا وتوضعُ
18. A man whose wrath spared any but himself
Who interceded for all transgressors' bequest
١٨. فَتىً لَم يَكُن مِن بطشهِ غير نفسه
إليهِ شفيع للمُسيئينَ يشفعُ
19. A man whose nature was to spread good cheer
To give the sad heart ease and gentle rest
١٩. وَكانَت لهُ للزائرينَ خلائقٌ
يقصّر عنها البابليُّ المشعشعُ
20. Console Abu Duhman for this unforeseen event
Whose ordained writ no creature can protest
٢٠. خلاقٌ تَهادت بالسرورِ لطيفة
تقرُّ بِها عينُ الحزين وتهجعُ
21. If all horizons narrow for what came to pass
Your judgment in their breadth finds roomiest
٢١. تعزّ أَبا دهمانَ في الحادثِ الّذي
أَصابَ فما ممّا قَضى اللّه مجزعُ
22. If death has claimed your brother passing is
The solace for calamities long suppressed
٢٢. فَإِن ضاقتِ الآفاقُ ذرعاً بما جرى
فَحكمكَ منها يا اِبن نبهان أوسعُ
23. What kings before him died while pleasure domes
And all their joys and music were divested
٢٣. وَإِن كانَ قَد أَودى أَخوك فإنّما
طريقُ التسلّي بالأوائلِ مهيعُ
24. Where is the son of Dara, Khusraw, Caesar gone
And he who reigned two days where is Tubba's bequest
٢٤. فَكم ملكٍ مِن قبلهِ ماتَ واِغتَدت
مَغانيهِ قفراً بعده فهي بلقعُ
٢٥. فَأَينَ اِبن دارا وَكسرى وقيصر
وَأَين أَخو اليومين بل أينَ تبَّعُ