Feedback

Do you see a ship sailing the seas

أترى سفينا في البحار سوائرا

1. Do you see a ship sailing the seas,
Crossing the tumultuous waves?

١. أَتَرى سفيناً في البحارِ سوائراً
يَقطعنَ مِن لججِ البحارِ زَواخِرا

2. Or are they mirages in the heat haze of the desert,
Bearing lovesick gazelles and does?

٢. أَم هنَّ في لججِ السرابِ هوادجٌ
مُتضمّنات غزلة وجآذرا

3. We kept saying farewell as our tears poured out,
Revealing the inner secrets of our hearts.

٣. ظَلنا نودّعهم وفيضُ دُموعنا
تُبدي هناكَ منَ القلوبِ سَرائرا

4. Whenever that languid-eyed beauty gazed at me,
She dealt deadly blows to my heart.

٤. وَمريضةُ الألحاظِ ما نَظرت بها
إلّا وَأَهدت لِلقلوبِ بَواترا

5. Oh, her beauty on the day we parted,
With tears streaming down her cheek!

٥. يا حُسنَها يومَ الوداعِ وقَد جرى
ذرُّ الدموعِ بخدِّها متناثرا

6. No sooner had we physically parted
Than we met in spirit and thoughts.

٦. ما إِن تَباعَدنا جسوماً مرّةً
إلّا اِلتَقينا أَنفساً وخواطرا

7. A sun that rivaled the radiance of dawn,
Her bracelets barely fitting, confining her wrists.

٧. شَمسٌ حَكَت شمسَ الضحى وجهاً وقد
ضاقَت هناكَ خلاخلاً وأساورا

8. She wore a scarf on her garment,
Her bracelets barely fitting, confining her wrists.

٨. حالَت وشاحاً في موشّحها وقد
ضاقَت هناكَ خلاخلاً وأساورا

9. Wondrous is she, a sword flashing in the night,
Glimpsed by eyes for a fading moment.

٩. عَجباً لِناظرها حساماً في الحشا
ويَلوحُ للأبصارِ لحظاً فاترا

10. An enchanting glance of forbidden magic—
And yet in her beauty she is called a sorceress.

١٠. لَحظٌ منَ السحرِ الحرامِ مبرّؤٌ
لكنّهُ في الحسنِ يُدعى ساحرا

11. And perhaps she crept into my bed one night
After the revelers had dispersed.

١١. وَلربَّما طَرقت وسادي ليلةً
مِن بعد ما غشي الهجوع السامرا

12. I restrained myself, to preserve her honor,
Although I struggled as I gazed at her.

١٢. فَعففتُ عَنها شيمةً منّي لَها
ولربّما فيما أحاول ناظرا

13. I restrained myself, to preserve her honor,
Although I yearned to unleash my passion.

١٣. فَعَففتُ عنها شيمةً منّي لَها
أحلل هناكَ غلائلاً ومآزرا

14. I am a man who wears the cloak of chastity
Which has always been my protecting garb.

١٤. إنّي اِمرؤٌ لبسَ العفافَ وَلَم يَزل
ثوبُ التعفّف والتُقى لي ساترا

15. O people adrift in life, whose wares
Fall short of what they crave!

١٥. يا مَعشراً في العيشِ أصبحَ باعهُ
عمّا يريدُ منَ المطالبِ قاصرا

16. Seek what sustenance you need
To relieve the bitterness of want.

١٦. حاوِل منَ الأرزاقِ ما تنفي به
في العيشِ ضنكَ معيشةٍ ومفاقرا

17. Do not sit in helpless poverty
Where they say the free have grown patient.

١٧. لا تقعدنّ على الضرورةِ والجفا
ليقالَ حرُّ النفسِ أصبحَ صابرا

18. Leave your homes and wander—
Crooked roads make straight riders swerve.

١٨. خلّ الإقامةَ لِلمنازلِ واِرتَحل
عوجاً تنسّب شدقماً أو ذاعرا

19. Ships that swoop with their riders
Are believed to plummet and crush.

١٩. تَهوي بِراكبها فتحسبها إذا
مرّت بِراكِبها عقاباً كاسرا

20. When you compose exotic verse,
Seek only the prosperous overlord.

٢٠. وَإِذا نظمت غرائبَ الأشعارِ لا
تَقصِد بِها إِلّا المتوّج عامرا

21. Then you will come haloed by his sanctuary
And find him radiant like the full moon.

٢١. وإِذاك أَنتَ أَتيتَ هالة دستهِ
وَرأيته كالبدرِ فيها بادرا

22. In a council filled with the greatest nobles,
Lofty in rank, the elite of the elite.

٢٢. في مجلسٍ يحوي هُماماً أكبراً
في رُتبةِ العليا يسودُ أكابرا

23. Bow down to his proud visage—
There you will find a prince commanding generosity.

٢٣. فَاِسجُد لغرّةِ وَجهه فهناك قد
تَلقى أميراً بِالمكارمِ آمرا

24. Extol his glories in verse, bedecking his fame
With the jewelries of praise.

٢٤. وَاِنشد بمفخرة وقلّد مجدهُ
في النظمِ مِن حليِ الثناءِ جواهرا

25. What blessing, for a poet to say
"So-and-so has become Ibn Shaddad’s poet"?

٢٥. فَمن السعادةِ أَن يقالَ لشاعرٍ
أَضحى فلان لابن شايق شاعرا

26. A steadfast king who spends the night contemplating
Sublimity, triumphs and glories while awake.

٢٦. صَمدٌ يبيتُ الليل ناظره على
طلبِ المَعالي والمفاخرِ ساهرا

27. He inherited from Ibn Ahnaf
Dignity, munificence and abundant knowledge.

٢٧. وَرثَ ابن أحنفَ في الوقار وفي الندا
كعباً وفي العلمِ المجمهرِ باقرا

28. He never entered a fray
Without emerging its champion and defender.

٢٨. لَم تعدُ عادية له في معركٍ
إلّا وكانَ لها المهيمن ناصرا

29. Umair exults: his house of splendor
Has become most prosperous of the prosperous.

٢٩. تَهنا عميرٌ أنّ بيت فخارها
أَضحى له المفضالُ عامرُ عامرا

30. O you who ascended the ranks of ascendance
And donned a cloak that outshines eulogies!

٣٠. يا مَن علا رُتبَ العلا ومن اِكتسى
برداً يفوقُ محامداً ومفاخرا

31. What think you of barrenness ever striking
The likes of you—no, your mother bore no fruitless child!

٣١. ما كانَ رأيك بالعقيمِ إصابة
أَبداً وأمُّ نداكَ لم تكُ عاقرا

32. Your virtues have encompassed all,
Both Bedouin and city dweller, present and absent,

٣٢. عمّت فضائلكَ الخلائل كلّ من
فوقَ البسيطةٍ بادياً أو حاضرا

33. Until people called you just and fair
And the public treasury called you open-handed.

٣٣. حتّى دَعاكَ الناسُ عدلاً مُقسطاً
وَدَعاكَ بيت المال فضّاً جابرا