Feedback

Sing joyfully of Al-Aamiriya and be delighted

ุฃู„ุง ุบู†ูŠุง ุจุงู„ุนุงู…ุฑูŠุฉ ูˆุงุทุฑุจ

1. Sing joyfully of Al-Aamiriya and be delighted
And bring us the explanation of intimacy and celebration

ูก. ุฃูŽู„ุง ุบู†ู‘ูŠุง ุจุงู„ุนุงู…ุฑูŠุฉ ูˆุงูุทุฑุจู
ูˆูŽู‡ุงุชู ู„ู†ุง ุดุฑุญ ุงู„ู„ูˆู‰ ูˆุงู„ู…ุญุตู‘ุจู

2. And renew for us the era of youth and inherit what is past
And embark upon singing melodies and make them subtle

ูข. ูˆูŽุฌุฏู‘ุฏ ู„ู†ุง ุนุตุฑูŽ ุงู„ุตุจุง ูˆุงูุฑุซ ู…ุง ู…ุถู‰
ูˆูŽุฎูุฐ ููŠ ุฃุบุงุฑูŠุฏ ุงู„ู†ุดูŠุฏ ูˆุดุจู‘ุจู

3. Melodies from the poetry of Al-Waleed and Jarwal
And Ghailan and Majnun and Ibn Al-Muqarrab

ูฃ. ุฃุบุงุฑูŠุฏ ู…ู† ุดุนุฑู ุงู„ูˆู„ูŠุฏู ูˆุฌุฑูˆู„ู
ูˆูŽุบูŠู„ุงู† ูˆุงู„ู…ุฌู†ูˆู† ูˆุงุจู† ุงู„ู…ู‚ุฑู‘ุจู

4. For I have seen pleasure to be sweet in passion
And whatever the way of love is, it torments

ูค. ููŽุฅู†ู‘ูŠ ุฑุฃูŠุชู ุงู„ู„ู‡ูˆูŽ ุนุฐุจุงู‹ ู„ุฏู‰ ุงู„ู‡ูˆู‰
ูˆูŽู…ูŽู‡ู…ุง ูŠูŽูƒูู† ู…ูู† ุฏูŠุฏู† ุงู„ุญุจู‘ ูŠุนุฐุจู

5. And O critic, wait and be gentle to one who is blamed
When the blamer assails him, he sighs and weeps

ูฅ. ูˆูŽูŠุง ุนุงุฐู„ุงู‹ ู…ู‡ู„ุงู‹ ูˆุฑูู‚ุงู‹ ู„ู…ุฏู†ูู
ู…ูŽุชู‰ ูŠู„ุญู‡ ุงู„ู„ู‘ุงุญูŠ ูŠุญู†ู‘ ูˆูŠู†ุญุจู

6. What can I do about the question of my heart, shall I bend it
Sing about Asma or shall I sing about Zainab

ูฆ. ููŽู…ุง ุญูŠู„ูŽุชูŠ ููŠ ุณุคู„ู ู‚ูŽู„ุจูŠ ุฃูŽุฃูŽู†ุซูŽู†ูŠ
ุฃุบู†ู‘ู‰ ุจูุฃูŽุณู…ุง ุฃูŽูˆ ุฃุบู†ู‘ู‰ ุจุฒูŠู†ุจู

7. Lo, both of them have become tomorrow
Torment to the swooning, tormented heart

ูง. ุฃูŽู„ุง ุฅูู†ู‘ู…ุง ูƒู„ุชุงู‡ู…ุง ุตุงุฑุชุง ุบุฏุงู‹
ุนุฐุงุจุงู‹ ู„ู‚ู„ุจ ุงู„ู…ุณุชู‡ุงู… ุงู„ู…ุนุฐู‘ุจู

8. So this one has a half and that one has a half
Lo, O soul, have all the astonishment

ูจ. ููŽู‡ุงุฐูŠ ู„ู‡ุง ู†ุตููŒ ูˆู†ุตู ู„ู‡ุฐู‡ู
ุฃูŽู„ุง ูุงูุนุฌุจูŠ ูŠุง ู†ูุณู ูƒู„ู‘ ุงู„ุชุนุฌู‘ุจู

9. So one half has become tomorrow in the bosom of a living radiant one
And one half has become tomorrow in the bosom of a living veiled one

ูฉ. ููŽู†ุตููŒ ุบุฏุง ููŠ ุธุนู† ุญูŠู‘ู ู…ุดุฑู‘ู‚
ูˆู†ุตููŒ ุบุฏุง ููŠ ุธุนู† ุญูŠู‘ ู…ุบุฑู‘ุจู

10. And how many wounds in the two wounded ones are festering
In the chambers of my black heart, bloodied

ูกู . ูˆูŽูƒู… ุธุงุนู†ู ููŠ ุงู„ุธุงุนู†ูŠู†ูŽ ู…ู‚ูˆู‘ุถ
ู…ู† ุงู„ุฑุจุนู ููŠ ุณูˆุฏุงุกู ู‚ู„ุจูŠ ู…ุทู†ุจู

11. And a cupbearer who offers a cup saying
โ€œDrink the pale drink in the cup and enjoyโ€

ูกูก. ูˆูŽุณุงู‚ูŠุฉ ุชุณู‚ูŠ ุจูƒุฃุณู ูˆูŽู‚ูˆู„ู‡ุง
ุฃูŽู„ุง ุตู„ ุงู„ุตู‡ุจุงุกูŽ ููŠ ุงู„ูƒุฃุณู ูˆุงูุดุฑุจู

12. She makes for us coffee of an intoxicating delight
Not mixed with water, so it is thickened

ูกูข. ุชูุฏูŠุฑ ุนู„ูŠู†ุง ู‚ู‡ูˆุฉู‹ ุฐุงุช ู†ุดูˆุฉู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎู…ุฑู ู„ูŽู… ุชูู…ุฒูŽุฌ ุจู…ุงุกู ูุชู‚ุทุจู

13. And if she shakes the cup youโ€™d think it a planet
Of amber, racing to the companion as a planet

ูกูฃ. ูˆูŽุชูŽุญุณุจู‡ุง ุฅูู† ู†ุถู‘ุช ุงู„ูƒุฃุณ ูƒูˆูƒุจุงู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุชุจุฑู ูŠูŽุณุนู‰ ู„ู„ู†ุฏูŠู… ุจูƒูˆูƒุจู

14. When she turns her cup of wine once
She softens it with the sweetness of fruit syrup

ูกูค. ุฅูุฐุง ู…ุง ุฃูŽุฏุงุฑุช ูƒุฃุณูŽู‡ุง ุงู„ุฎู…ุฑ ู…ุฑู‘ุฉู‹
ุซูŽู†ุชู‡ ุจูู…ุนุณูˆู„ู ุงู„ู…ุฌุงุฌุฉู ุฃุดู†ุจู

15. And she allows me of her shade and pleasure
The coolest of cloud water and the sweetest

ูกูฅ. ูˆูŽุชูŽุณู…ุญ ู„ูŠ ู…ู† ุธู„ู‘ู‡ุง ูˆุฑุถุงุจู‡ุง
ุจูุฃุจุฑุฏ ู…ูู† ู…ุงุก ุงู„ุบู…ุงู… ูˆุฃุนุฐุจู

16. And if she throws a kiss to the scorpion of her cheek
I reckoned for her in the heart the sting of a scorpion

ูกูฆ. ูˆูŽุฅูู† ุฑู…ุช ุชู‚ุจูŠู„ุงู‹ ู„ูุนู‚ุฑุจ ุตุฏุบู‡ุง
ุญูŽุณุจุช ู„ู‡ุง ููŠ ุงู„ู‚ู„ุจู ู„ุณุนุฉ ุนู‚ุฑุจู

17. I sported with her days without gloom
Nor was the theater of pleasures among us plundered

ูกูง. ู„ูŽู‡ูˆุชู ุจู‡ุง ุฃูŠู‘ุงู… ู„ุง ุงู„ุฏู‡ุฑ ุนุงุจุณูŒ
ูˆูŽู„ุง ู…ุณุฑุญู ุงู„ู„ุฐู‘ุงุช ููŠู†ุง ุจู…ุฌุฐุจู

18. And when I, a stranger to loves, moaned
To the little white gazelles they called out โ€œwelcome!โ€

ูกูจ. ูˆูŽุฅูุฐ ุฃู†ุง ุบุฑุจูŠุจ ุงู„ุฐูˆุงูŠุจู ุฅู† ุฑู†ุช
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฎุฑู‘ุฏู ุงู„ุจูŠุถ ู†ุงุฏุช ุจู…ุฑุญุจู

19. I experienced and searched all the people
And tried from them everyone who was not tried

ูกูฉ. ุจู„ูˆุชู ูˆูุชู‘ุดุชู ุงู„ุฃู†ุงู…ูŽ ุฌู…ูŠุนู‡ู…
ูˆูŽุฌุฑู‘ุจุช ู…ูู†ู‡ู… ูƒู„ู‘ ู…ู† ู„ู… ูŠุฌุฑู‘ุจู

20. And I became more well-versed in my tribe and company
Than the unseen that my heart did not read and write

ูขู . ูˆูŽุฃุตุจุญุชู ุฃู‚ุฑู‰ ููŠ ู‚ุจูŠู„ูŠ ูˆู…ุนุดุฑูŠ
ู…ู†ูŽ ุงู„ุบูŠุจู ู…ุง ู„ู… ูŠู‚ุฑ ู‚ู„ุจูŠ ูˆูŠูƒุชุจู

21. And no wonder that my abode became my abode
When my stature had diminished from the greatness of my purpose and creed

ูขูก. ูˆู„ุง ุบุฑูˆูŽ ุฅูู† ูƒุงู†ุช ู…ุญู„ ู…ุญู„ุชูŠ
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุตุบุฑุช ู…ู† ุนุธู…ู ุดุฃู†ูŠ ูˆู…ุฐู‡ุจู

22. For the Messenger of God had settled after
The regions of the lands longed for him in Yathrib

ูขูข. ููŽุฅูู†ู‘ ุฑุณูˆู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ู‡ ู‚ุฏ ุญู„ู‘ ุจุนุฏู…ุง
ุชู…ู†ู‘ุชู‡ ุฃู…ุตุงุฑู ุงู„ุจู„ุงุฏ ุจูŠุซุฑุจู

23. And when I saw time hitting my throats
And separating my loved ones and muddying my watering place

ูขูฃ. ูˆู„ู…ู‘ุง ุฑูŽุฃูŠุชู ุงู„ุฏู‡ุฑูŽ ูŠูŽู‚ุฑุน ุณุฑูˆุชูŠ
ูˆูุฑู‘ู‚ ุฃูŽุญุจุงุจูŠ ูˆูƒุฏู‘ุฑ ู…ุดุฑุจู

24. I mounted the camels of determination into the darkness of night
To a growing kingdom, of the family of Yashjub

ูขูค. ุฑูŽุญู„ุช ู…ูŽุทุงูŠุง ุงู„ุนุฒู…ู ููŠ ุตุญุตุญู ุงู„ุฏุฌุง
ุฅูู„ู‰ ู…ู„ูƒู ูŠูŽู†ู…ูˆ ุฅู„ู‰ ุขู„ ูŠุดุฌุจู

25. To a kingdom from the family of Nabhan, whose likeness
Throughout the ages among kingdoms, most magnificent

ูขูฅ. ุฅูู„ู‰ ู…ู„ูƒู ู…ูู† ุขู„ ู†ูŽุจู‡ุงู† ุดูƒู„ู‡ู
ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ุฏู‡ุฑู ููŠ ุงู„ุฃู…ู„ุงูƒู ุนุชู‚ุง ู…ุบุฑู‘ุจู

26. To the star of the high, Faisal bin Mohsen
To the full moon of Qahtan, to the sun of Ya'rub

ูขูฆ. ุฅูู„ู‰ ูƒูˆูƒุจู ุงู„ุนู„ูŠุง ูู„ุงุญ ุจู† ู…ุญุณู†
ุฅูู„ู‰ ุจุฏุฑู ู‚ุญุทุงู† ุฅู„ู‰ ุดู…ุณ ูŠุนุฑุจู

27. So my hopes in him came to shepherd meadows
Lightning taming for munificence, fertile land

ูขูง. ููŽุฃูŽุถุญู‰ ุฑูŽุฌุงุฆูŠ ููŠู‡ ูŠุฑุนู‰ ู…ุณุงุฑูุญุงู‹
ุจุฑูˆู‚ ูŠุฑูˆุถ ู„ู„ุณู…ุงุญุฉู ู…ุฎุตุจู

28. And I released the first fruits of all praise
And stripped off from me the gift of the one preparing

ูขูจ. ูˆูŽุฃุทู„ู‚ุช ุฃูŽุจูƒุงุฑูŽ ุงู„ู…ุฏุงุฆุญู ูƒู„ู‘ู‡ุง
ูˆูŽุฎุงู„ุนุช ู…ู†ู‘ูŠ ู‡ุจุฉ ุงู„ู…ุชุฃู‡ู‘ุจู

29. And I became among the wilderness, trusting
In more eloquent than Suhban in speech and sermon

ูขูฉ. ูˆูŽุฃูŽุตุจุญุชู ู…ูู† ุจูŠู† ุงู„ุจุฑูŠู‘ุฉ ูˆุงุซู‚ุงู‹
ุจูุฃูุตุญ ู…ูู† ุณุญุจุงู†ูŽ ู†ุทู‚ุงู‹ ูˆุฃุฎุทุจู

30. And more generous than Ka'b in his time in help
And finer than Zayd's steeds and most trained

ูฃู . ูˆุฃุณู…ุญ ู…ู† ูƒุนุจ ุฒู…ุงู†ู‡ ููŠ ุงู„ู†ุฏุง
ูˆุฃูุฑุณ ู…ู† ุฒูŠุฏ ุงู„ุฌูŠุงุฏ ูˆุฃุฏุฑุจู

31. And more brilliant than the sun of the lands and their full moon
And weightier than holiness, satisfaction, and solidity

ูฃูก. ูˆูŽุฃุดุฑู‚ ู…ูู† ุดู…ุณู ุงู„ุจู„ุงุฏ ูˆุจุฏุฑู‡ุง
ูˆูŽุฃุซู‚ู„ ู…ูู† ู‚ุฏุณ ูˆุฑุถูˆู‰ ูˆูƒุจูƒุจู

32. High ambitions are entrusted in him in the finest conquests
Bountiful, turning hearts over and over

ูฃูข. ุชูู†ุงุท ุงู„ุนู„ุง ู…ู†ู‡ ุจุฃุฑูˆุน ู…ุงุฌุฏู
ูƒุฑูŠู…ู ุงู„ุฃูŠุงุฏูŠ ุญูˆู„ ุงู„ู‚ู„ุจ ู‚ู„ู‘ุจู

33. When we seek help, we seek the lightning of his munificence
And smell him, sincerely smelling, not perfidious

ูฃูฃ. ุฅูุฐุง ู†ุญู†ู ุขุณู†ู‘ุง ุณู†ุง ุจุฑู‚ ุฌูˆุฏู‡ู
ูˆูŽุดู…ู†ุงู‡ ุดูู…ู†ุง ุตุงุฏู‚ุงู‹ ุบูŠุฑ ุฎู„ู‘ุจู

34. Swords but not forests other than lions
His ships among them fangs of carnivores

ูฃูค. ู‡ูุฒุจุฑ ูˆู„ุง ุบุงุจุงุช ุบูŠุฑ ุนูˆุงุณู„ู
ู…ุฑุงูƒุจู‡ู ููŠู‡ุง ุฃูŽุณู†ู‘ุฉ ู‚ุนุถุจู

35. Lo, O poetry I am the one saying
And innovating in its intricate composition

ูฃูฅ. ุฃูŽู„ุง ุฃูŠู‘ู‡ุง ุงู„ุดุนุฑ ุงู„ู‘ุฐูŠ ุฃูŽู†ุง ู‚ุงุฆู„ูŒ
ูˆูŽู…ุจุชุฏุนูŒ ููŠ ู†ุธู…ู‡ู ุงู„ู…ุชุฑูƒู‘ุจู

36. Congratulations to you for the accomplice fitting for you
So reward me in every east and west

ูฃูฆ. ู‡ูŽู†ูŠุฆุงู‹ ู„ูƒ ุงู„ูƒูุค ุงู„ู‘ุฐูŠ ุฃู†ุช ู„ุงูŠู‚
ุจูู‡ ูุฃุฌุฒู† ููŠ ูƒู„ู‘ ุดุฑู‚ ูˆู…ุบุฑุจู

37. And continue through every land and gathering
And drag the trains of bewilderment and wonder and pull

ูฃูง. ูˆูŽุทุงู„ูŽ ุจู‡ู ููŠ ูƒู„ู‘ ุฏุณุชู ูˆู…ุญูู„ู
ูˆุฌุฑู‘ุฑ ุฐูŠูˆู„ูŽ ุงู„ุชูŠู‡ู ูˆุงู„ุนุฌุจ ูˆุงูุณุญุจู

38. To you, Abu Sultan, how much I have abandoned and how much
The sawing of travel has moved me in every Sabsab

ูฃูจ. ุฅูู„ูŠูƒูŽ ุฃูŽุจุง ุณู„ุทุงู† ูƒู… ู‡ุฌุฑุช ูˆูƒู…
ุณูŽุฑุช ุจูŠ ุฃู…ูˆู† ุงู„ุณูŠุฑ ููŠ ูƒู„ู‘ ุณุจุณุจู

39. And here is from poetry its strangest strangeness
That came from a stranger who is not becoming estranged

ูฃูฉ. ูˆูŽู‡ุงูƒูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ุดุนุฑู ุงู„ุบุฑูŠุจู ุบุฑูŠุจู‡
ุฃุชูŽุช ู…ู† ุบุฑูŠุจู ู„ูŠุณ ู‡ูˆ ุจูŠุบุฑู‘ุจู

40. It came to you though the era knows its member
And dresses it from its situations in the garb of perplexity

ูคู . ุฃุชุงูƒูŽ ูˆุตุฑู ุงู„ุฏู‡ุฑู ูŠุนุฑู ุนุถูˆู‡
ูˆูŠู„ุจุณู‡ ู…ู† ุฎุทุจู‡ ุซูˆุจ ุบูŠู‡ุจู

41. And it saw none other than you as critic
For it among the youths, fingers, canines, and claws

ูคูก. ูˆูŽู„ู… ูŠุฑ ุจุนุฏ ุงู„ู„ู‘ู‡ ุฅู„ู‘ุงูƒ ู†ุงู‚ุฏุงู‹
ู„ูŽู‡ ู…ูู† ุดุจุง ุธูุฑ ูˆู†ุงุจ ูˆู…ุฎู„ุจู