Feedback

He blames me for loving though love excuses

يلومني في الحب والحب يعذر

1. He blames me for loving though love excuses
And rebuffs what I have done and reprimands

١. يَلومُني في الحبُّ والحبّ يعذرُ
وَتردّ عنّي ما عمّا اِرتكبت وتزجرُ

2. It severs the bond of passion though passion bonds
And quenches the flames within my heart though it burns

٢. وَتقطعُ وصلَ الوجدِ والوجدُ واصلٌ
وَتطفي مِن قلبي لظىً وهو يسعرُ

3. Can the sane ask the lovesick one
For sanity when it does not occur to his heart?

٣. وَهَل يطلبُ السِلوانُ مِن ذي صبابةٍ
عَلى قلبهِ سلوانه ليس يخطرُ

4. O you who inform me, repeat your talk announcing
For the best talk of love is what repeats

٤. أَيا مُخبري كرّر حديثَك مُعلناً
فَخيرُ حَديثٍ في الهوى ما يكرّرُ

5. Do not be shy in what you have mentioned
For your talk brings out happiness for me

٥. ولا تَحتَظر فيما ذكرتَ فإنّما
حَديثُك لي منه المسرّةُ تظهرُ

6. Does the living one whom you pledged in the early morning
Keep his promise or did he become perfumed or aloof?

٦. هَلِ الحيُّ فيما كنت تعهد باكر
بطيّته أم رائحٌ أم مهجّرُ

7. And did the departure of that band pain them
And did any of them become stronger or weakened?

٧. وَهل حمّ هَذاك الفريق فراقه
وَهَل منهُ أقوى حاجر ومحجّرُ

8. That is how the ruins of the living one are
And in the heart there is a ruin that does not become a ruin

٨. فَذلِكما رَسمانِ للحيِّ أقفرا
وَفي القلبِ رسمٌ منهما ليسَ يقفرُ

9. How I have dragged the tail of my youth over them
And the beautiful gazelle caressed me, intoxicated

٩. فَكَم فيها جرّرت ذيلَ شَبيبتي
وَغازَلني الظبيُ الأغنُّ المخدّرُ

10. Nights of the days of union are from a radiant India
And the night of contentment and union is from a moonlit India

١٠. لَيالي نهار الوصلِ من هند مشمسٌ
وَليلُ الرضا والوصل من هند مقمرُ

11. When she does not help me with her union
Nor is the limpidity of my pool with her disturbed

١١. إِذا هيَ لم تنجد عليَّ بِوَصلها
وَلا صفو حوضي عندها يتكدّرُ

12. Intoxicated, she glance like the glances
Of a wild animal, causing distress

١٢. مُخدّرة تَرنو بلحظٍ كما رنا
بناظرتيهِ مِن مَها الوحش جؤذرُ

13. Her waist mimics the bending of the branches
When she comes walking gracefully

١٣. يُحاكي قوامَ الخيزُران قوامُها
إِذا أَقبلت في خطوِها تتخطّرُ

14. The curves of her bending almost steal her waist
When it bends, cradled by her swaying

١٤. قطوفُ التثنّي كاد يبتزُّ خصرها
إِذا ما تثنّى ردفها المتمرمرُ

15. If an ant crawled over her soft body
It would nearly, if it crawled over it, penetrate

١٥. فَلو دبَّ نملٌ فوقَ ناعمِ جِسمها
لَكادَ إِذا ما دبَّ فيه تؤثرُ

16. How strange I try to attain her union
While she moves away and recoils from me

١٦. فَيا عجباً منّي أُحاول وصلَها
وَأقربُ منها وهيَ تنأى وتنفرُ

17. I have drawn in my heart a picture of affection
Its features in my heart do not change

١٧. لَقَد رَسمت في القلبِ رسمَ مودّةٍ
مَعارفها في القلبِ لا تتنكّرُ

18. And with it I have etched a long fissure of love
In which for her are lines and prose

١٨. وَخطّت بهِ شرخاً طويلاً منَ الهوى
ففيهِ لها منه خطوطٌ وأسطرُ

19. I am more generous to her with myself than a madman
Just as the camel is generous to its master with wealth

١٩. أَجودُ لَها بالنفسِ منّي صبابةً
كَما جادَ للوفّاد بالمال حِميَرُ

20. A king who has in the pinnacle of kingship a dwelling
And in the highest rank a minaret and pulpit

٢٠. مَليكٌ له في ذروةِ الملكِ منزلٌ
وَفي رتبةِ العليا منارٌ ومنبرُ

21. When he changes the horizons with his faces
Radiant, its prosperity green

٢١. إِذا غيّر الآفاق وجهاً بوجههِ
مضيء وَمغناهُ لعافيه أخضرُ

22. If he is generous to us from the rain of his palms
In the morning he brings us showers of generosity

٢٢. وَإِن جادَنا مِن مزنِ كفّيه ممطرٌ
صباحاً أَتانا بالأصائلِ ممطرُ

23. You see generosity folded in the realms of his kingdom
Like folding the register, justice being spread

٢٣. تَرى الجودَ يطوى في أقاليم ملكهِ
كطيِّ السجلّ الخطَّ والعدل ينشرُ

24. The most honored of kings in self and company
And the greatest of them in status, the highest and biggest

٢٤. أعزُّ ملوكِ الأرضِ نفساً ومعشراً
وَأَعظمُهم شأناً وأعلا وأكبرُ

25. If he is generous on the day of bounty he is Hatim
And if he decreases on the day of decreasing he is Antara

٢٥. إِذا جادَ في يومِ الندا فهو حاتمٌ
وَإِن كرّ في يوم الوغا فهو عنترُ

26. Caesar falls short of his glories
And never will his glories be surpassed by Caesar

٢٦. يقصِّر عنه في معاليه قيصرٌ
وَهيهات أَن يعلو معاليه قيصرُ

27. To you Abu Dahma she has come as if
A bride came in her finery, swaggering

٢٧. إِليكَ أَبا دهماء جاءت كأنّها
عروسٌ أَتَت في حليها تتبخترُ

28. Her tresses are fine and silky and her adornment
Is jewels, pearls, gold and gems

٢٨. غَلائِلها خزٌّ يَروق وسندسٌ
وَحليتُها تبرٌ ودرٌّ وجوهرُ