1. Alas! Did the chirping warbler sadden you
When the abode was empty of beloved habitants?
١. ألَا هل شجاكَ الأورقُ المتغرِّدُ
غَداة خَلا من نازلِ الحيِّ ثهمدُ
2. And after the doves appeared and bid farewell,
Did their imprint, lesson, and nest sadden you -
٢. وَهَل بَعد ما بانَت أُميمُ وودَّعت
شَجاك لَها رسمٌ دريسٌ ومعهدُ
3. As the bending branch of acacia bends
When caressed by youth like the bending branch?
٣. تَثنّت بِريعانِ الصِبا وتأوّدت
كَما ماسَ غصنُ البانةِ المتأوّدُ
4. The youth make it sway when they rise,
And burden it when they sit back down;
٤. يَطيش بها الريعانُ عندَ نهوضِها
وَتُثقلها أَردافها حينَ تقعدُ
5. By God, we paused when she bid farewell
A farewell that misguides and rightly guides.
٥. وللّه منّا وقفة حينَ ودّعت
وَداعاً يضلّ المستهامَ ويرشدُ
6. I stirred at night from the embers of passion,
A kindled glowing coal within my thoughts.
٦. ظللتُ أُديرُ اللحظَ يوماً وفي الحشا
منَ الوجدِ جمرٌ مسعر يتوقَّدُ
7. I saw her soft cheeks, wrists,
A Yemeni grin, and rosy cheeks.
٧. وَقد لاحَ لي منها بنانٌ ومعصمٌ
وكشرٌ يمانيٌّ وخدٌّ مورّدُ
8. We stood on our feet, our sighs of passion
Rising from our breaths and ascending.
٨. وَقَفنا على أَقدامنا وزفيرُنا
منَ الوجدِ في أنفاسِنا يَتصعّدُ
9. Silent, no words but overflowing tears
Speaking of our love and testifying.
٩. صموت ولا نطق سوى فيضِ أدمعٍ
يعبِّرُ عنّا بالغرام ويشهدُ
10. So plant goodness and you will reap praise
Its planting reaps fruits and harvests rewards.
١٠. أَلا فاِزرعِ المعروفَ كي تحصد الثَنا
فَزراعهُ يَجني الثمارَ ويحصدُ
11. Be patient with kin and strangers too
As each brother of patience is praised for his patience.
١١. وَكُن صابراً للأقربينَ وغيرهم
فكلُّ أَخى صبرٍ على الصبر يحمدُ
12. Be not gloomy if you live envied among them
For the virtuous are envied among all people.
١٢. وَلا تَبتئس إِن عشتَ فيهم مُحسّداً
فَذو الفضلِ مِن بين الآنام محسّدُ
13. Take it easy when ease comes your way,
Your grace hoped for, your days prosperous.
١٣. وَخُذ حيث إنّ اليسرَ عندكَ نازلٌ
وَفضلكَ مأمولٌ ودهركَ مسعدُ
14. I know the nights as they know
That my knowledge of them is unmatched.
١٤. عَرفتُ الليالي مثل ما هيَ أَيقَنت
بِأنّيَ في علمي لها مُتفرّدُ
15. I courted them until they bent and swayed
My courtship brought them misfortune and joy.
١٥. وَمارستُها حتّى اِنثَنت وتمايَلَت
مُمارستي منها نحوسٌ وأسعدُ
16. How many times I accompanied time in its prime,
Approaching in the bloom of youth.
١٦. فَكَم قد صَحبتُ الدهرَ والدهرُ مقبلٌ
لَنا وهوَ في شرخِ الشبيبةِ أغيدُ
17. And accompanied it after when it grew old,
Its look away from the path of truth dimmed.
١٧. وَصاحبته من بعدِ ذا وهو شائخٌ
وَناظره عَن منهجِ الحقِّ أرمدُ
18. I am not pleased with a time whose kings,
When needed most, are paralyzed hands.
١٨. وَما أَنا راضٍ عن زمانٍ ملوكهُ
أكفّهم في موجبِ الجود جلمدُ
19. You see them gain fame for lacking wisdom,
Taking lightly truth and drowning in vanity.
١٩. تراهم لقلّ الفهمِ يَشتهروا السُهى
لَديهم وَيستخفوا سماك وغرقدُ
20. The most wretched of God’s creation is a liar
Who reveals a secret but does not reveal what benefits.
٢٠. وَأَخسرُ خلقِ اللّهِ مَن كان كاذباً
يَبوحُ بسرٍّ لا يبوحُ بما يسدُ
21. The most wretched of God’s creation is one granted wealth and ease
Who does not extend his hand and give generously.
٢١. وَأَخسرُ خلقِ اللّه مَن نالَ ثروةً
وَيُسراً وَلَم يَبسط له عندها يدُ
22. To you, Solomon, I openly complain
To renew your satisfaction and confirmation.
٢٢. إِليكَ سليمان عتاباً مصرّحاً
يجدّد لي منك الرضا ويؤكّدُ
23. My detention and waiting have been so long, yet
None of your promised gifts have come my way.
٢٣. لَقد طالَ حَبسي وَاِنتِظاري وما قضى
لِجودك لي عَن مترفِ المزنِ مرعدُ
24. Three months have passed for me in longing,
Yet no promise has been fulfilled my lord.
٢٤. مَضت لي وقَد ولَّت ثلاثةُ أشهرٍ
وَلم يُقضَ لي يا سيّدي منك موعدُ
25. I know not if this delaying distances me,
For who among people draws near and distances like you?
٢٥. فَلَم أَدرِ ذا مطلٌ لِتُبعدني بهِ
فَمثلكَ مَن في الناس يُدني ويبعدُ
26. If this delay's consequence is attainment,
Then miserable is attainment mixed with hesitation.
٢٦. وَإِن كانَ هذا المطلُ عقباهُ نائلٌ
فَبِئسَ نيلٌ طالَ فيه التلدُّدُ
27. If this delaying is meant to distance me,
Then who among people draws near and distances like you?
٢٧. فَإن كانَ ذا مطل لِتُبعدني بهِ
فَمثلك مَن في الناس يُدني ويبعدُ
28. Do you not see that time points its blame at me
While the sword of events is unsheathed?
٢٨. أَلَم ترَ أنّ الدهرَ يصرف نابه
عليَّ وسيفُ الحادثاتِ مجرّدُ
29. Are you pleased that I wander to Damascus or
Khorasan, wavering in attaining riches?
٢٩. أَترضى بأن أمضي إِلى الشام أو إِلى
خُراسانَ في نيلِ الغنى أتردّدُ
30. Indeed, for the House of Nuhan I am a poet
Whose praises penetrate deep and take root.
٣٠. وَإِنّي لَكم يا آل نبهان شاعرٌ
مَدائحهُ فيكم تغورُ وتنجدُ
31. Alas my heartache, the clapping of my hands,
For a past time in which I had a spring.
٣١. فَوا أسفاً وا لهفَ قلبي وصفقتي
عَلى زمنٍ ماضٍ ولي فيه موردُ
32. A time when possessions seek what I
Recite in my compositions and chant.
٣٢. زمانٌ بهِ الأملاكُ تطلبُ ما أنا
أقرّضه في مُحكماتي وأنشدُ
33. Your father, Habani, I praised with gifts
As I composed the praise which does not fade.
٣٣. أَبوكَ حَباني بِالمواهبِ مثل ما
نَظمتُ له المدحَ الّذي ليس ينفدُ
34. And your uncles spread my wings with their swords
So my praises of them in time remain immortal.
٣٤. وَأعمامهُ راشوا جَناحي بسيبهم
فَمَدحي لَهم في الدهرِ باقٍ مخلَّدُ
35. I did not know that after them this time
Would embitter my life, diverting its course and saddening.
٣٥. فَما كنتُ أَدري أنّ ذا الدهر بعدَهم
يكدِّرُ عَيشي صرفه وينكِّدُ
36. I did not know I would see distance after them
Embitter the sweetness of life and sadden.
٣٦. وَما كنتُ أَدري أَن أرى البعدَ بعدهم
يكدِّر صفوَ العيش فيه وينكدُ
37. I do not flatter rulers with my poetry
Though they be great or mighty, harsh and hot-headed.
٣٧. وَلَستُ على الأملاكِ بالشعرِ واغلٌ
وَإِن عظموا أو عزّ غيض ومحتدُ
38. I did not know I would disappoint or see
My poetry wares stagnant with your likeness.
٣٨. وَما كنتُ أَدري أَن أخيَّب أو أرى
بَضائعَ شعري عند مثلِك تكسدُ
39. My poetry will favor every refined soul,
And be forbidden among people, prolonged malice.
٣٩. سَيحظى بِشعري كلُّ حرٍّ مهذَّب
وَيُحرمُهُ في الناس لحزٌ ملدّدُ