1. The infatuated one wandered the alleys of sin
Dragging the skirts of futilities in love
١. خلّ المتيّم في نهج الغواياتِ
يجرّ في الحبِّ أذيال البطالاتِ
2. Do not blame him for love and passion, for he has
A heart wounded by many reproaches
٢. لا تلحهِ في الهوى والحبِّ إنّ له
قلباً تألّم من كثر الملاماتِ
3. And excuse him from blame if he shuts his ears
From hearing the reproaches you began reciting
٣. وَاِعذره في اللومِ إن صمّت مسامعهُ
عَن سمعِ ما أنت مبدٍ من ملاماتِ
4. He lived his youth intoxicated with the youths that tormented him
Thus the living gets accustomed to living beings
٤. صبّ صبا في صبابات الّتي عذبت
وَهكذا الصبّ يستحلي الصباباتِ
5. The morning after love he wakes up alone
In it and is not tired of the length of distances
٥. أضحى نفاس غداة الحبّ مفترداً
فيها وما ملّ من طول المقاساتِ
6. O you who inform me about a band, I do not hope
To enjoy facilitated visits with them
٦. يا مُخبري عن فريقٍ لست أطمع أن
أَحظى لديهم بتسهيل الزياراتِ
7. Repeat your talk about them to me, for remembering them
Is more delightful to the heart than the nectar of youth
٧. كرّر حديثك لي عنهم فذكرهُم
أَشهى إِلى القلبِ من عصر الشباباتِ
8. And o doves of Rumaythah appearing at night
May your singing never cease, o doves
٨. وَيا حماماتِ بانات الرميثة لا
عدمتكنّ نشيد من حماماتِ
9. What burning passion appeared to you at night
That set afire the embers of sorrows in the thickets
٩. وَما بكنّ من الوجدِ الّذي ظهرت
من حرّهِ في الحشا نار الكآباتِ
10. You ignited my heart when my ears heard
At dawn the echoes of your voices
١٠. لَقد شعلتنّ منّي القلب إذ سمعت
أُذناي وقت الضحى ترجيع أصواتِ
11. I did not expect that the doves' weeping
Would shatter the heart with their woeful voices
١١. ما كنت أحسب أَنّ القلب يصدعه
نوح الحمام بأصوات شجيّاتِ
12. And o nights of union in Al-Aamiriyah
How beautiful your union is to us, o nights
١٢. وَيا لئيلات وصل العامرية ما
أحلاك بالوصل فينا من لئيلاتِ
13. As time has deceptions, and we in it
Spend the night and morn under auspices
١٣. إذ للزمانِ غضاراتٌ ونحن به
نُمسي ونصبح في دست المسرّاتِ
14. Days that allow me, o Hind, what I desired for my soul
And grant me the essence of affection
١٤. أيّام تسمح لي هندٌ بما طلبت
نفسي وتمنحني صفو المودّاتِ
15. I spend the night and morn disappointed there, deprived
Of the beloved traits, though famous for tokens
١٥. أُمسي وأُصبح خذلانا هنالك مح
بوب الشمائلِ مسموع الأماراتِ
16. Never prompt between us anything but
With good manners, subtle ways
١٦. لا تلقني قطّ فيما بيننا أبداً
في ذاكَ إلّا بأخلاقٍ لطيفاتِ
17. Swaying in her wide hips, thirsty at night
With compliant sides and soft traits
١٧. غيداء راجحة الأردافِ بهكنة
ظمأى الحشا ذات أعطاف نديّاتِ
18. She jokes with us humbly and reveals
Lovely moon-like traits openly
١٨. تُبدي لنا المزحَ إذلالاً وتسفر عن
محاسنٍ قمريّاتٍ بديهاتِ
19. The lazy one with ankles that bend
From the intoxication of coquetry, not of wine
١٩. خوطية القدّ مكسال يرنّحُها
سكرُ التغنّج لا سكرُ المداماتِ
20. She captivates hearts with glances, when she looks
Coy, sickly, healthy
٢٠. تُصمي القلوبَ بألحاظٍ إِذا نَظرت
مفتّرات مريضات صحيحاتِ
21. My craving for sips from her kissing
Like the Father of Grace, delicious and delightful
٢١. لَهفي على رشفاتٍ من مُقبّلها
في الرشفِ مثل جنا الماذي شهيّاتِ
22. If I sold it my soul and embrace together
For a kiss, I would not mind the losses
٢٢. لو بعتها الروح منّي والتليد معاً
بقبلةٍ لم أخف كونَ الخساراتِ
23. O joy of the tender fresh boughs of the arar tree
Flowing over the soft cheeks and curves
٢٣. يا فوز عود الآراك الغضّ حين جرى
على النواجذِ منها والثنيّاتِ
24. O love for her when she got up at dawn to bid farewell
And separation tightened its grip with sorrow
٢٤. يا حبّها حين قامت للوداع ضحىً
وَالعيسُ للبينِ شدّت بالحنيّاتِ
25. She got up and sought haven in the shoulders bidding farewell
At times after she shook my hand with her fingers
٢٥. قامَت ولاذت بأعطافٍ مودّعة
حيناً وقد صافحتني بالبناناتِ
26. Until she wavered and her tears flowed
With copious lamenting tears
٢٦. حتّى تداعت وَقد أَذرت مدامعها
بِأدمع واكفاتٍ مستهلّاتِ
27. And the arms of separation severed her companion
How much did we conquer with them the expanse of distances
٢٧. وَذراعات الفلا فتل مرافقها
كم قد قطعنا بها عرض المسافاتِ
28. Until it took us, after weariness, to
A crowned sovereign, holding the necklaces of leadership
٢٨. حتّى قدمت بنا بعد الكلال على
متوّجٍ مالكٍ عقد الرياساتِ
29. To the most glorious and proud king, protector of
Islam and the religion, indeed best of leaders
٢٩. عَلى المليك فلاح خير من بُعثت
له منَ الشعر أنواع الصناعاتِ
30. His pens encompass the region wherever
They flowed with justice in the kingdom, to the subjects
٣٠. الأفخر الأمجد البسط البنان حمى ال
إسلام والدين بل كفو الزعاماتِ
31. He who spent what his palm contained from bounty
Is forgiving to those who committed sins
٣١. تحيطُ أقلامه الإقليم حيث جرت
بالعدلِ في الملك منه للرعيّاتِ
32. Guardian of the sanctuary of the kingdom, bearer of ordeals
Hoped for plains, extractor
٣٢. بذّال ما قَد حوت كفاه من سبد
غفّار ما قد جنت أهل الجناياتِ
33. Of the purest spirit from the horsemen
He runs and is braver than the lion of the lair, and if
٣٣. حامي حمى الملك حمّال المغارم مص
مود المرابع مأمول المساحاتِ
34. The lions sought a lion in battles
If he shakes his fox in the fray of valor
٣٤. وَالطاعنُ الطعنة النجلاء منتزعاً
منَ الفوارسِ أَنفاس الحشاشاتِ
35. He waters the lions of glory a cup of purpose
You see kings in the kingdom submissive to him
٣٥. أَجرى وأشجع من أسد العرين وإن
طلب الأسود أسود في الحراباتِ
36. Receiving him with humility and tribute
He almost knows and learns from his mind what
٣٦. إن هزّ في حومةِ الهيجاء ثعلبهُ
سَقى ليوث السرى كأس المنيّاتِ
37. The nights conceal of hidden mysteries
O pillar of the religion, O light of kingdoms, O
٣٧. تَرى الملوكَ في الملك خاضعةً
تلقاهُ بالذلّ منها والمداراتِ
38. Sun of glories, O rain of the righteous
How you aspired, O treasure of bounties, to the
٣٨. يَكادُ من ذهنه يدري ويعلم ما
تُخفي لياليه من سرّ الخفيّاتِ
39. Lofty heights of glories, high and magnificent
And how much rain of generosity poured from you
٣٩. يا صمتةَ الدين يا نورَ الممالك يا
شمس المفاخر يا غيث البريّاتِ
40. From open-handed, generous, honorable hands
You resembled the wise Akeem in composure and you
٤٠. كم قد توقّلت يا خدنَ المكارم في
شوامخ للمعالي مشمخرّاتِ
41. Resembled the chaste Jassaas in protecting probity
No king disobeys you in his kingdoms
٤١. وَكم همى منك غيث الجود مُنسكباً
عَن أنملٍ حاتميّات سجيّاتِ
42. Except he stumbles and harvests the fruits of regret
None who seeks refuge from you in the world, even if
٤٢. أشبهت أكيم في الحلم الرزين وقد
أَشبهت جسّاس بكرٍ في الحميّاتِ
43. He climbed the steps of the heavens
You remain at the highest rank, singularly
٤٣. ما إِن عصاكَ مليكٌ في ممالكه
إِلّا اِرعوى وجنى ثمر النداماتِ
44. Praised, occurring to minds with majesty
٤٤. لا ملجأ عنك في الدنيا لملتجئٍ
ولو رقى في معاريج السماواتِ
٤٥. لا زلتَ في رتبة العليا ومنفرداً
بالحمد تخطر في برد الجلالاتِ