1. Oh tell me about the patterns of covenants
And the covenant of that slandering dissenter
١. أَلا حدّثاني عَن رسومِ المعاهدِ
وَعَن عهدِ ذاك الظاعنِ المتباعدِ
2. And every ardent longing that is fulfilled and habit
And the covenant of an era generous with loved ones
٢. وَعَن كلِّ لهفٍ قَد تقضّى وديدنٍ
وَعَن عهدِ دهرٍ بالأحبّةِ جايدِ
3. Oh if only I knew will I see the days of youth again
Return to us or will that not come back?
٣. أَلا ليتَ شِعري هَل أرى زمنَ الصبا
لَنا عائدٌ أَم ذلكم غير عائدِ
4. A time when Ummayma and her people were close to me
As good neighbors, with sweet connection between us
٤. زَمانٌ بهِ كانت أميمُ وأهلها
لَنا جيرة والوصل عذب المواردِ
5. And I lived in bliss and comfort
Fearing no critic or envier
٥. وَكنتُ بِها في غبطةِ العيشِ منعماً
وَلَم أخشَ فيها من رقيبٍ وحاسدِ
6. The prime of youth plead for me before her
And time was cooperative and helpful
٦. أَروحُ وريعانُ الشبيبةِ شافعي
لَدَيها وَأغدو والزمان مساعدِ
7. I let the trailing trains of my cloak flow in every field
And unleash the herds of my glances on every delicate girl
٧. أَجرّ ذيولَ التيهِ في كلِّ ساحةٍ
وأُسرح ذود اللحظِ في كلِّ ناهدِ
8. So who will convey from me, O people, to Ummayma
The greetings of a heart passionately in love?
٨. فَمَن مُبلغٌ يا قوم عنّي أُميمة
تحيّةَ مشغوف الفؤادِ مواددِ
9. Of handsome figure, teeth bright as hailstones
Legs well-shaped, arms supple and plump
٩. منَ الهيفِ لسعا الثغرِ خمصانة الحشا
خدلّجة الساقين ريّا السواعدِ
10. She would secretly glance at me and pierce my core
With arrows of a look, well-aimed by a desirous eye
١٠. تُلاحظني سرّاً فترشق مُهجتي
بِأسهمِ لحظٍ للشغافِ قواصدِ
11. Unveiling a face that shames the full moon, glowing
Dispelling darkness, shining like lamps
١١. وَتُسفرُ عَن وجهٍ حكى البدر واضح
يشفّ به نوراً شفوفَ البراجدِ
12. Smiling with lips sweeter than wine
Warmer than the heat of embers, cooler than chilled drink
١٢. وَتَبسم عَن أحوى اللثاث مفلّج
أحمّ اللمى عذب المراشفِ باردِ
13. So who will help, now that the camels of my loved ones
Roam the expanse of the desert sands?
١٣. فَمَن لي وقد صارت مطايا أحبّتي
تَجوبُ بهم عرضَ الفلا والفدافدِ
14. Grant that time allows reunion, after it gave me to drink
The poison of separation from them, deadly as vipers
١٤. بِأن تسمحَ الأيّامُ بالوصلِ بعدما
سَقَتني بِفُرقاهم سموم الأساودِ
15. I yearn for that past time now gone
And its blessed nights, with a lost one's sorrow
١٥. أَحنّ إِلى ذاكَ الزمان الّذي مضى
وَطيب لياليهِ حنينَ الفواقدِ
16. We passed it drinking wine and fun but gained
No good from it, corrupted with vice
١٦. عصير قَضينا الملهيات به ولم
نَجد صالحاً منه مشوباً بفاسدِ
17. All those pleasures have passed and gone
With naught remaining but the friend to lean upon
١٧. مَضت وَاِنقَضت تلكَ المسرّات كلّها
وَلَم يبقَ مِن هاتيكَ إلّا الأساندِ
18. And now between resignation and pain I struggle
Battling my thoughts - both hunter and hunted
١٨. وَأصبحتُ ما بينَ التجلّدِ والأسى
أُغالبُ فكري في طريدٍ وطاردِ
19. I reproach my fate - the nights bear witness
That fate has failed to keep its promised meetings
١٩. أُعاتبُ دَهري والليالي شواهدٌ
عَلى أنّ دَهري مخلف للمواعدِ
20. I will travel east and west of this land
Seeking glory or praise to earn
٢٠. سَأَضربُ في شرقِ البلادِ وغربها
لمبلغِ عزٍّ أَو لكسبِ محامدِ
21. And carry wares of poetry
To those who appreciate verse of value
٢١. وَأَحملُ من درِّ الكلام بضايعاً
إِلى مَن لديهِ الشعر ليس بكاسدِ
22. To Ibn Sinan, lofty pillar
Who inherited it from father and father before
٢٢. إِلى اِبن سنان عامرٍ عامر العلا
وَأورثها مِن والدٍ بعد والدِ
23. The shining lamp of Oman is he
Dispelling the darkness of her plights
٢٣. ضياء عُمان بدرُها وسراجها
وَكاشفُ ظلما خطبها في الشدائدِ
24. He has the generosity of a willing buyer
The pride of Keywan, the speed of Mercury
٢٤. لَهُ مكرمات المشتري في خلاقهِ
وَرفعة كيوان وطرف عطاردِ
25. I try composing praise poetry in his honor
But words fall short of reaching his due
٢٥. أُحاولُ نظمَ المدحِ فيه ومدحه
تَضيقُ بأدناهُ معاني القصائدِ
26. In the fury of battle he wields his sword
Cleaving the skulls and necks of foes
٢٦. كَفيل لنصلِ السيفِ في حومةِ الوغى
بتفليقِ هامات العدا والقماحدِ
27. You would see the sword bowing without bowing
Prostrating without prostrating, bound to no oath
٢٧. تَرى السيفَ راكعاً غير راكعٍ
بلا عقد ظهر ساجداً غير ساجدِ
28. As if they were crops harvested by the sword
Ripe until harvested by the reaper
٢٨. كأنّهم زرعٌ من الحرث قائمٌ
وَأينع حتّى ريع منه بحاصدِ
29. Can the creed be reformed if they reveal
The hidden tenets of belief?
٢٩. أأصلح سواس الأمور عقيدةً
إِذا كشفوا عن خافيات العقائدِ
30. By it the fort was delighted that we saw no equal
Among the competitors vying to build and excel
٣٠. لتهنا بِحصنٍ ما رأينا مبارياً
لهُ في الصياصي من مشيدٍ لشايدِ
31. Lofty buildings rising high, as if granted
Necklaces of stars, plucked from the sky
٣١. رَفيع المباني مشمخرٌّ كأنّه
تَقلّدَ مِن شهبِ السما بقلائدِ
32. A towering minaret reaching into the heavens
Appearing to confer with planets on high
٣٢. منيفٌ تسامى في السماءِ تخالهُ
جليساً إذا ما قابلته الفراقد
33. After the loss of its rule it was restored
With great dedication, firm not weak
٣٣. تداركه من بعد ما فاتَ ملكه
بجدٍّ عظيمٍ قائم غير قاعدِ
34. So I was the pillar and he was the dome
And the efforts of the diligent go not to waste
٣٤. فَكانَ كعمدان وكنت كربّه
وَما خابَ سعي فيهم لمجاهدِ
35. Unfurl the banners of pride and ascend the pulpits
Of glory - none paved that ascent but you
٣٥. فجرّ ذيول الفخرِ واِصعد منابراً
منَ المجدِ لم تسهل سواك لصاعدِ