Feedback

Roam around the palace of curves and flexibility

عرج بذات الكور والنسعين

1. Roam around the palace of curves and flexibility
To the landmarks I studied in both sciences

١. عرِّج بذاتِ الكورِ والنسعينِ
لِمعالم دَرَست من العلمينِ

2. An abode whose every gentle breeze blew with bounty
From the star of happiness and its branches

٢. دمنٌ عَفاها كلّ أوطف مسبل
مِن نوّ نجم السعد والفرعينِ

3. And indeed I made a pact with it, being infatuated,
As were my soul and its soul from the dawn of time

٣. وَلَقد عهدتُ بها أميمةَ والهوى
منّي ومنها مشرق العصرينِ

4. I yearn and it longs, while the watchman sleeps
And time turns away from us, resting its eyelids

٤. أَهوى وتهوى والمراقبُ غافلٌ
وَالدهرُ عنّا هاجع الجفنينِ

5. And my love for what I pursue of that love
Is from it, and does not differ from it

٥. وَهوايَ فيما أتّبعه من الهوى
منها هنالك غير مختلفينِ

6. A radiant white beauty that glows as if
Her charm makes her a soft branch

٦. بيضاءُ واضحة تلوح كأنّها
مِن حسنِ بهجتها قضيب لجينِ

7. Mayhap her pillows are like fresh brooks whose banks
Are dunes with fluttering locks

٧. لَعسا المراشفِ كالزلال رضابُها
غرثا الحشا مهضومة الكشحينِ

8. And whenever her glance enchants minds, it is as if
There is magic in her eyes from the Divine

٨. وَمتى رَنت سبتِ العقولَ كأنّما
في لَحظها سحرٌ من الملكينِ

9. My eyes have not seen a sun other than it
Walking on two feet from the first time

٩. ما أبصرت عينايَ شمساً غيرها
مِن قبل ذا تمشي على قدمينِ

10. A sun - when facing the sun of dawn
You see two suns at the time of dawn

١٠. شمسٌ إِذا ما قابلت شمسَ الضُحى
أبصرتَ في وقتِ الضحى شمسينِ

11. And you see the whiteness of her cheek leading the redness
So you find it exhibits the best of both qualities

١١. وَتَرى بياض الخدّ يقنى حمرةً
فتراهُ يبدي رائق الصفتينِ

12. Parted from two braided and concealed lips
In her two lips that seduce minds

١٢. تفترُّ عَن سمطينِ منتظمينِ
منفردينِ منكتمين في شفتينِ

13. And you'd think her breasts beneath her clothes were
Two apples of ivory, perfectly round

١٣. وتظنُّ نَهديها فويق الصدر من
لبّاتها حقّين من عاجينِ

14. Take from my words what has come to you, for
The truth of speech shines like two moons

١٤. خُذ مِن مَقالي ما أتاك فإنّما
صدقُ المقالِ يلوح كالقمرينِ

15. And wear from attire an embroidered coat
And from piety, a fine Yemini cloak

١٥. وَاِلبس منَ اللبس المحاك مريّشاً
ومنَ التُقى فنميس في بردينِ

16. And beware being called a stingy youth
Who attained the stinginess of the carper

١٦. واِحذر يقال فتى مليّ شحّ في
ما نال شحّة ربّةِ النحيينِ

17. The lad fell in love and was brought down low
Though his nature is not weak at all

١٧. أَهوى الفتى ألقاهُ هينا غير ما
هين وليس الطبعُ ليس بلينِ

18. And I love those who incline to the lofty ones, as
A beauty inclines to joining with her lover

١٨. وَأحبُّ مَن يَصبو إِلى العلياء كم
يَصبو جميل إلى وصالِ بثينِ

19. I have burdened myself with worries, beyond what
Would burden even two loaded camels

١٩. حمّلت ثقلاً للهمومِ ودون ما
حمّلته ما يثقل الثقلينِ

20. And how many people envy and hate me
Who have become mingling their truth with lies

٢٠. ولربِّ شان لي حسودٌ مبغضٌ
أَضحى يمازج صدقه بالمينِ

21. They backbite me in my absence, and smile
Openly, if their eyes see me

٢١. يَغتابُني في غيبتي ويبشّ لي
إِن شاهَدت عيناهُ رؤية عينِ

22. Wait, you enviers - that which you have attempted
Has not benefited you, except shame and regret

٢٢. مهلاً حَسودي فالّذي حاولته
لَم تحظَ منه سوى العنا والأينِ

23. The words of the envious do not harm me, if
My religion is pure between God and I

٢٣. ما ضرّني قولُ الحسودِ إذا صفا
في الدينِ ما بين الإله وبيني

24. I and chastity, whenever gathered, no
Rift has broken us apart, by any cause

٢٤. أَنا والتعفّف في اِجتماع قطّ لم
يصدع لنا شملٌ بحادث بينِ

25. O you who struggle, do not sit in destitution
For ease comes after the time of hardship

٢٥. يا معسر لا تقعدنَّ على الجفا
فَالعسر حين قبل وقت الحينِ

26. How often depending on what may appear
And being guided to the two noble patrons

٢٦. كَم في اِكتِساب الرزق متّكلا على
ما قَد يرى وهدي إلى النجدينِ

27. Ask the most glorious Sultan, the Sultan
Ibn Malik, Master of the two Rightful Kingdoms

٢٧. وَسلِ الهمام الأمجد السلطان
سلطان بن مالك مالك الحقوينِ

28. The most proud king who has always been
One who gives life to gifts and is open-handed

٢٨. الأفخر الملك الّذي هو لم يزل
عمر المواهب باسط الكفّينِ

29. His days are bounty for those hoping - not
His days like the days of He of the Two Days

٢٩. أيّامه نعمٌ لِمَن يرجوه لا
أياّمه أيّام ذو اليومينِ

30. Firm in resolve, fierce in his grasp
Possessor of the cutting blade and sword

٣٠. ماضي العزيمةِ صارمٌ في كفّه
عضب المضارب صارم الحدّينِ

31. A sword, that with his resolve may charge wildly
A sword - behold, he is the third Sword

٣١. سيفٌ بسيفٍ قَد يصول بعزمهِ
سيفٌ فها هو ثالث السيفينِ

32. He undertakes war and foes as if
In war, he is Khidhr on the morrow of Honain

٣٢. يتجشّم الحربَ الزبونَ كأنّه
في الحربِ حيدرةٌ غداة حنينِ

33. Look at him - you will see majesty and splendor
And enjoy seeing the glorious nobleman

٣٣. اِنظر إِليهِ ترى الجلالة والبها
واِنعم برؤية ماجد الحسبينِ

34. And prostrate to his radiant face - for in his hand
Is gratitude to Him who created the two worlds

٣٤. واِسجد لغرّةِ وجههِ في دستهِ
شكراً لمن قد كوّن الكونينِ

35. Good fortune shines on a day of good fortune so rejoice
O you who sees the two fortunes with the two fortunes

٣٥. سعد يلوحُ بيوم سعدٍ فاِغتبط
يا شاهدَ السعدين بالسعدينِ

36. And to you, O pillar of bounties, a garment
Beautiful, not woven on a Tiran loom

٣٦. وَإِليك يا خدن المكارم حلّةً
حسناء لم تُنسج على تيرينِ

37. And glory suits praise, like fine attire suits
Embroidery and knowledge

٣٧. وَالمجدُ يحسنُ بالثَنا حسن الملا
والبردُ بالتطريز والعلمينِ

38. You have taken after your father in character
As the eye resembles that eye

٣٨. أشبهتَ بالعليا أباكَ سجيّةً
كالعينِ مُشبهة لتلك العينِ

39. So by the right of Him who inspired and singled out
The best of servants and the lord of the two sanctuaries

٣٩. فوحقّ مَن أوحى وخصّ بوحيه
خيرَ العبادِ وسيّد الحرمينِ

40. Me and you, my noble pillar, are a garment
Righteous in morals, in agreement

٤٠. إنّي وأَنت لنعم خدني حلّة
برّين في الأخلاق متّفقينِ

41. How many others I have visited, but no
One sends me back save with the cry of longing

٤١. كم قاصد غيرى سواك ولم يؤب
مِن عندهِ إلّا بخفّ حنينِ