1. Stand still with the beauties of the institute
Whose features my youth has traced 
١. قِف بالطلولِ الهمّدِ
 وَاِلثم رسوم المعهدِ
2. Features with which I have pulled 
My adolescence in the scene 
٢. دمَنٌ بِها قد سحبت
 صَبابتي في المشهدِ
3. Features with which I have blocked
Every howling miserable cry 
٣. دمنٌ بها كم صدّت
 كلّ أغن ألعس أغيدِ
4. And pulled the train of my youth
Between the fine and delicate sand 
٤. وَسحبت ذيلَ شبيبتي
 بين الحسان الخرّدِ
5. From every stinging of passion
A kiss of the one stripped bare 
٥. مِن كلّ لسعاء المرا
 شف بضّة المتجرّدِ
6. Days of the fresh garden, green
Its brightness unharvested 
٦. أيّام روض اللهو غض
 ضٌ دوحه لم يحصدِ
7. And the gathering still united
Friends not yet separated   
٧. وَالشملُ مجتمعٌ من ال
 أحباب لم يتبدّدِ
8. And time for us, eyelids never closed
Sleepless, uncarpeted 
٨. وَالدهرُ عنّا هاجد ال
 أجفان غير مسهّدِ
9. White covered with redness
She's like a stock of hyacinth   
٩. بَيضاء يغشاها اِحمرا
 رٌ فهيَ مثل العسجدِ
10. Sways in the morning chill
Like an erect rod 
١٠. تهتزّ في برد الصبا
 مثلَ القضيبِ الأملدِ
11. Sways in the morning chill
Like an erect rod  
١١. وَتَميس إن خطرت كعو
 دِ الخيزران الأملدِ
12. Seeking morning, white
From beneath black night 
١٢. تهتزّ في برد الصبا
 مثل القضيبِ الأملدِ
13. As if the rose's blossom has appeared
Flush on her reddened cheek 
١٣. تَسعى بصبحٍ أبيضٍ
 مِن تحت ليلٍ أسودِ
14. Oh, her love the day of parting
When her hand shook my hand 
١٤. وكأنّ زهرَ الورد وا
 ضح خدّها المتورّدِ
15. And she bent a perfumed bracelet  
Unfastened, on my wrist  
١٥. يا حبّها يوم النوى
 إِذ صافحت يدها يدي
16. And with a supple, gentle smile
Sweeter than fresh water, cooler 
١٦. وَلوى عليّ بمعصمٍ
 ريّان لم يتلبّدِ
17. A sun crowned with pearls
And beads of peridot 
١٧. وَبجيد ريمٍ باللجي
 نِ وَبالجمان مقلّدِ
18. Reproach me not, reproach me not
I am not accepting your advice 
١٨. وَبمبسمٍ عذبٍ أَلذ
 ذَ منَ الزلال وأبردِ
19. Have you guided or not guided?
Leave the blame, my reform   
١٩. شمس مكلّلة الأدي
 مِ بلؤلؤٍ وزبرجدِ
20. Is what the corrupt wants
Do you want to guide  
٢٠. أمفنّدي لا تلحني
 أمفنّدي أمفنّدي
21. One not already guided?
And repeating the warble 
٢١. أَنا لستُ نُصحكَ قابلاً
 أَرشدتَ أَم لم ترشدِ
22. In the rhyme of melody warbling
He sang, repeating my thoughts 
٢٢. وَدعِ الملامَ فمصلحي
 فيما يحاول مفسدِ
23. With his echoing melody
Passionately singing, igniting  
٢٣. أَتريد تهدي للهدى
 مَن لَم يكن بالمهتدي
24. The embers of fervor kindled
Wondrous is he, the singer 
٢٤. ومردّد التغريد في
 سجعِ النشيد مغرّدِ
25. Of gentle, rhythmic chant  
And I have tied, of tied judgements 
٢٥. غنّى فردّد فكرتي
 بِنشيده المتردّدِ
26. And rulings, what none has tied
I never thought I'd be humbled 
٢٦. وَشدا وأَشعل في الحشا
 جَمر الجوى المتوقّدِ
27. By the threat of the intimidator  
And the edge of my proud sword flows over 
٢٧. عَجباً لَه من ناشدٍ
 سَجعاً رخيمَ المنشدِ
28. Lest my patience overflow
Until I was thrown from time   
٢٨. وَعقدت مِن عقد القضا
 وَالحكم ما لم يعقدِ
29. With scattered calamities
And the events of days walked on me 
٢٩. ما كنتُ أَحسب أَن أذل
 لَ بِصولة المتهدّدِ
30. A scattered, ripped walk
If not for the King, disasters would have 
٣٠. ويفلّ حدّ حسام عز
 مي أن يفيضَ تجلّدي
31. Seized my paths and goals
I set out to his field, and 
٣١. حتّى رُميت من الزما
 نِ بحادثٍ متبدّدِ
32. Time struck its frozen river
So I gained from him the best 
٣٢. وَمَشت عليَّ حوادث ال
 أيّام مشيَ مفنّدِ
33. Refuge, sweetest springs
With a brave lad, accustomed 
٣٣. لولا المليكُ فلاح ضا
 قت بي مَسالك مقصدي
34. To the most complex problems
O excellent in generosity and 
٣٤. يمّمت ساحتَه وصر
 ف الدهرِ يقرع جلمدِ
35. Forgiving in giving, noblest
And proudest soul, from despair 
٣٥. فَحظيت منه بخير من
 تجع وأعذب موردِ
36. And from being lost, a guide
He then took my vengeance 
٣٦. بفتىً ألدّ على اِرتكا
 بِ المشكلات معوّدِ
37. From time, the transgressor
So time courted me with 
٣٧. يا جلّ من كرا وأس
 مح في العطاء وأجودِ
38. A smiling face after threatening 
And I lived a soft life 
٣٨. وَأعزّ نفساً من عصا
 م ومِن إياس ومرشدِ
39. After the harshest life  
He copied the unlucky stars 
٣٩. فَغَدا بثأري آخذاً
 من ذي الزمان المعتدي
40. With the luckiest stars  
The superior son of the superior 
٤٠. فعنا إليّ الدهرُ بع
 د تهدّد وتوعّدِ
41. The master son of the master
The proudest son of the proudest 
٤١. وَغَدت به الأيّام تص
 حبني بثغر تودّدِ
42. The most glorious son of the most glorious
A King who sees his kin 
٤٢. وَصحبتُ عيشي ناعماً
 مِن بعد عيش أنكدِ
43. In justice, as the furthest
And the one whom death forgets 
٤٣. نسخَ النحوس الطالعا
 ت بطالعات الأسعدِ
44. When it passes, it trembles
He took generosity as a way 
٤٤. الأفضل ابن الأفضل
 والسيّد ابن السيّدِ
45. After Ahmad's way
Crowned, dressed 
٤٥. وَالأفخر ابن الأفخرِ
 وَالأمجد ابن الأمجدِ
46. In the most splendid attire
Ask of him, you will be told of his 
٤٦. ملك يخال قريبه
 في عدلهِ كالأبعدِ
47. Qualities or the like of the happiest
And hold firmly to the rope of his qualities 
٤٧. وَفتى متى مضت قري
 ض الموت منه يرعدِ
48. Solid, harvested
And if you stand at his door 
٤٨. زَعم السماحةَ سنّةً
 لَحِقت بسنّةِ أَحمدِ
49. And see him in the scene  
Then kiss the carpet, between   
٤٩. متتوّج تاجَ العلا
 مُتسربلاً بالسؤددِ
50. His hands, bow down, prostrate  
And if you seek his example 
٥٠. سَل عنه تخبر بالجلن
 دا أو بمثل الأسعدِ
51. His example is unmatched  
O best of whom every letter 
٥١. وَاِستَمسِكنّ بحبل ذم
 مته القويّ المحصدِ
52. Found, set out to
Folded, its rider travels 
٥٢. وإِذا وقفت بدستهِ
 ورأيته في المشهدِ
53. Back and forth, back and forth
I thank you for your sake 
٥٣. فَاِلثم بساطَ الدست بي
 نَ يديهِ واِخضع واِسجدِ
54. Thanks that come and go
How much surplus I cannot  
٥٤. وَلئن طَلبت مثالهُ
 فمثاله لم يوجدِ
55. Thank, and how much more you deserve
And for you white camels, not lazy 
٥٥. يا خَير من وجدت إِلي
 هِ كلّ حرفٍ جلعدِ
56. At the Hajj, never tired
Like a pearl, but unpierced 
٥٦. تُطوى بِراكبها الفدا
 فد فدفداً في فدفدِ
57. By the drill 
You make me forget Zuhair's words 
٥٧. إنّي لوجهك شاكر
 شكراً يروح ويغتدِ
58. About the generous, dark steed
And Ibn al-Rumi's speech   
٥٨. كَم من فضول لست أك
 فرها وكم لك مزيدِ
59. On the ruins of Barqa, desolate
No wonder, its meaning does not 
٥٩. وَإِليكما غرّاء عن
 د أولي الحجا لم تكسدِ
60. Suit the mind of the stupid
For the rose, to the beetle, its 
٦٠. كالدرِّ إلّا أَنّها
 ما ثقّبت بالمبردِ
61. Fragrance it never praised
And the sun, it never felt 
٦١. تُنسيك قول زُهير في
 هرم الجواد الأصيدِ
62. When rising, to the blind eye
 
٦٢. وَمقالة ابن العبد في
 أطلال برقة ثهمدِ
٦٣. لا غروَ إِن لم يحلُ مع
 ناها لعقل الأبلدِ
٦٤. فالوردُ عند الجُعل نش
 رُ أريجهِ لم يحمدِ
٦٥. والشمس لم تحسس إذا
 شرقت لعين الأرمدِ