Feedback

Do I see mountain gazelles in the valleys, or a hyena

أترى خرائد في الهوادج أم ظبا

1. Do I see mountain gazelles in the valleys, or a hyena
Stripped of their gazes for us, a gift

١. أترى خرائدَ في الهوادجِ أم ظِبا
جرّدن من أَلحاظهنّ لنا طبا

2. White are for us, they stripped every adorned one
Smoother than a polished blade striking

٢. بيضٌ لنا جرّدن كلّ مهنّدٍ
أَمضى من العضبِ المهنّد مضربا

3. Look with your eye towards them, for their forms have appeared
Images that amazed with their beauty

٣. اِنظر بعينك نحوهنّ فقد بدت
صورٌ أشفت بحسنهنّ تعجّبا

4. The soft-limbed one with coiled tresses
A sun that shone with rays from the nooks

٤. وَرخيمة الأطرافِ طاوية الحشا
شمساً أضاءت بالشعاعِ من الخبا

5. She turned to me a cup of her wine
Like aged sacrificial blood it will not coagulate

٥. باتَت تديرُ عليّ كأسَ مزاجها
كدمِ الذبيحِ معتّقاً لن يقطبا

6. So when she turned her wine red to me
I bent it with white or yellow

٦. فَمَتى أدارت مزجها لي أحمرا
نَحوي ثَنته بأبيضا أو أشنبا

7. As if a planet amidst the darkness
Beauty turns above the carpets like a planet

٧. وكأنّما وسط الغلالةِ كوكبٌ
حسن تدير على المنادم كَوكبا

8. I kissed a scorpion from her and sucked
The sting of her scorpion was sweet for us

٨. قبّلت منها عقرباً فلثمت في
للسع عقربها لنا في عقربا

9. And I quenched my soul from her sips
Sweeter than rainwater and more delicious

٩. وَلقد سقيتُ النفس مِن رشفاتها
ألذّ من ماءِ الغمامِ وأعذبا

10. No sooner she glanced with her eyes except she left
My heart tossed on embers of passion

١٠. ما إِن رَنت باللّحظِ إلّا غادَرت
قَلبي على جمر الغرامِ مقلّبا

11. She unveiled a hidden pearl I yearned for
Splitting the heart from its love, tortured

١١. تفترّ عن درّ ظللت متيّماً
مِن حبّه فلق الفؤاد معذّبا

12. A pearl that glitters though it has no holes
Like a drilled and stringed pearl

١٢. درٌّ تَلألأ وَهو غير مثقّب
كالدرّ لاح منظّما ومثقّبا

13. And evening I bid her farewell, the caravan had
Tightened the mounts to depart

١٣. وَعشيّة ودّعتها والركب قد
زمّ المَطايا للنوى وتأهّبا

14. She inclined to bid farewell and waved
A palm that bids me farewell blood stained

١٤. مالت إِلى التوديع واِنشطّت لها
كفّ يصافحني البنانُ مخضبا

15. And there her veil was lifted
What was veiled by the veil was unveiled

١٥. وَبَدت وَقد زالَ النقاب هناكَ عن
ما كانَ منها بالنقاب منقّبا

16. The fire of love was kindled and blazed within
Our hearts, embers of passion burned

١٦. وتوقّدت نارُ الغرامِ وشبّ في
أَحشائِنا جمر الجوى وتلهّبا

17. She who surpassed all admonishers
In her chaste love, blamed and admonished

١٧. تلك الّتي خالفت كلّ مؤنّب
في حبّها العذريّ لام وأنّبا

18. I accompanied life with a shining face
And accompanied it after with a white beard

١٨. وَلقد صحبت الدهر أغيد مُقبلاً
وَصَحبتهُ من بعد أشمط أشيبا

19. I saw in its nature and manners
Fickle, changing, tossing

١٩. فَرأيتُ في أَطباعهِ وخلاقه
متلوّناً متغيّراً متقلّبا

20. And I attained from it a basin of fresh water that turned
Turbid and bitter for me

٢٠. وَوردت منه حوضَ عذب فاِنثنى
لي صفوهُ متأجّناً متصلّبا

21. No sooner it cleared a drink or food for me
Except it spoiled a drink or food

٢١. ما إِن صَفا لي مطعماً أو مشربا
إلّا تكدّر مطعماً أو مشربا

22. No sooner it smiled at me affectionately
Except it scowled afterwards and frowned

٢٢. ما بشّ لي بالودّ منه تودّداً
إلّا وعبّس بعد ذاك وقطّبا

23. How many hopes were betrayed by one who beguiled with affection
While harboring malice and pretended love

٢٣. كم أنب من رجواه ألف مهجة
من حامل خفّي حنين واحببا

24. Life robbed me like a black crow
Until after difficulties it left me gray-haired

٢٤. سَلبتني الدنيا غراباً أسوداً
حتّى قَضتني بعد زارات أشهبا

25. Woe to you! How can one escape its twisting fortunes
If he finds no refuge from it on earth

٢٥. بكَ كيف ينجو من حوادث صرفها
مَن لَم يَجد في الأرض عنها مهربا

26. The far became nearer than a bow's shot
In measurement and nearer in proximity

٢٦. قرب البعيدُ فكان أَدنى منزلاً
مِن قابِ قوسٍ في القياس وأقربا

27. Ask me and take my advice, you will find me truthful
In opinion, aiming for what is right and proper

٢٧. سَلني وَخُذ رَأيي تجدني صادقاً
في الرأيِ أقصد ما وجدت وأصوبا

28. And if tested, you will find me firm
Shielding and protecting steadfastly

٢٨. وَإِذا اِمتحنت وجدت منّي مذوداً
ذلفاً أذودُ به وقلباً قلّبا

29. I am a man who has experienced life, not like one
Who has not experienced what one experienced

٢٩. إنّي اِمرؤ قد جرّب الدنيا وما
من لم يجرّب مثل من قد جرّبا

30. I do not covet vile greed, and never was
Covetous when fortune’s lightning flashed

٣٠. لا رام للطمع المذلّ ولم يكن
برق إِذا ما لاح برقٌ خلّبا

31. One cannot excel if he does not strive, even if
He gathered helpers and means

٣١. وَالمرء إِن لم يسع لم يسمو ولو
جمعت مناسبه العتيك ويشجبا

32. How many miracles I came with, miracles that
Leave the eloquent sage confounded

٣٢. كم قد أتيت بمعجزاتٍ دونها
ما يعجز الفطنَ المفوّه قطرُبا

33. If the shining sun of knowledge saw me
And unveiled the darkness of ignorance

٣٣. ولئِن رأت شمس العلوم منيرة
وَكشفت من ليل الجهالةِ غَيهبا

34. If I rode the camel of problems, so that without ships
Its back was a ship for me

٣٤. وَركبت عيس المشكلات فكان من
دون المراكب ظهرها لي مركبا

35. I coursed in seeking knowledge, appearing in the simple desert
Rising or setting

٣٥. وَغدوت في طلبِ العلا أختال في
ظهرِ البسيطة مشرقاً أَو مغربا

36. While the free light their faces if they shine
Seeking knowledge and glory, dark and ashen

٣٦. والحرّ يشري وَجهه إن ضاء في
طلبِ العلا والمجد أسفع أكهبا

37. And I made etiquette a habit for it
Patience an obligation, humility a creed

٣٧. وَلَقد جعلت له التأدّب سنّة
والصبر فرض والتواضع مذهبا

38. And praise a caring brother, and knowledge
A mother, and glory I called its father

٣٨. وَكذا الثناء أخاً شفيقاً والعلا
أُمّاً كذاك المجد يدعا لي أبا

39. Bounties have attributed me as if they
Attributed to themselves Qa'qabiyya

٣٩. وَالمكرُمات الغرّ تنسبني كما
نسبت إليها القعهنية قعصبا

40. Embroidered by time, I gifted it
The southern breeze, the scented winds

٤٠. وَمطرّز بالدهر قد أهدت له
ريح الجنوب الرايح المتحلّبا

41. The clouds poured its tears on it until
It ceased not to wipe and spill

٤١. هرق الغمامُ عليه أدمعه فلم
ينفكّ إِلّا أن يسحّ ويسكبا

42. So it quenched it after drinking, and dressed it
In flowers, a wondrous attire

٤٢. فَسقاه علّاً بعد نهلٍ مردفا
وَكساه بالأزهار لوناً معجبا

43. Until its light smiled after the spring nights
That accompanied its darknesses, fertile

٤٣. حتّى تضاحك نوره من بعد ما
صحبت لياليه الربيع المخصبا

44. It describes Araar's nature spreading Araar's meadows
But it found more delicious and sweeter

٤٤. تحكي خلاق عرار نشر عراره
بل إِنّها وجدت ألذّ وأطيبا

45. The just king whose manners are to the loyal
Sweeter than the breath of youth

٤٥. العادلُ الملك الّذي أخلاقه
لِلمُعتَفينَ ألذّ من نفس الصبا

46. Ranks ascended with him until they ended
A lion and a bow in the sky and a scorpion

٤٦. صعدت به رتبٌ علَت حتّى اِنتهت
ليثاً وقوساً في السماء وعقربا

47. It kindled his insight and sharpened his resolve
Dispelling afflictions when it reasoned and refined

٤٧. أَذكا بديهته وأشحذ عزمه
صرف النوائب حين حكّ وهذّبا

48. It did not succumb to the days with their events
And afflictions, but was ever triumphant

٤٨. ما غالب الأيّام في أحداثِها
وَخطوبِها إلّا وكانَ الأغلبا

49. A deep sea, if it grants and bestows
A tall mountain, when called upon and loved

٤٩. بحرٌ خضمّ إِن تفضّل أو عطا
طودٌ أشمّ إِذا اِنتدى وإذا اِحتبا

50. And a polished blade when wielded
None can withstand its cutting off of calamities

٥٠. ومهنّد عضب المضاربِ حدّه
ما كلّ عَن قطعِ الخطوب ولا نبا

51. And a lion defending its cub
Sometimes, and pouncing with its claws at times

٥١. وَغضنفر في الغابِ يحمي شبله
طوراً وينشب في القنيصة مخلبا

52. Never did it brandish its fox spear in fray
Except it pierced the fox's abdomen

٥٢. ما هزّ ثعلب رمحهِ في معركٍ
إلّا وأورد في الكماةِ الثعلبا

53. The virgins of bounties forget him not
Praising him, as did Virtue, Abundance, and Zainab

٥٣. أَنسته أبكارُ المكارمِ والعلا
أسما وفرتن والرباب وزينبا

54. If his patience and dignity were weighed
They would outweigh, bulk for bulk, a mule or gazelle

٥٤. لو قيس راجح حلمه ووقاره
وَزناً لوازنَ يَذبُلاً أَو كَبكبا

55. O star of the heights and its splendor, you who
For your companion lowered a wing and made room

٥٥. يا كَوكب العليا وبهجتها ومن
لِجليسه خفض الجناح ورحّبا

56. I forgot not the manners that resembled
The meadows at first rains, fresh and raining

٥٦. لَم أنسَ منك خلائقاً قد أشبهت
روض الغضيض في دمث الربربا

57. So ascend, as providence issued its decree for your ancestor
I made you a refuge for me when the torrent overflowed

٥٧. فَسما ثم قد كان أخرج حكمه
في سابق الأقدار جدّك من سبا

٥٨. إنّي جعلتك مستلاذاً لى ذما
سيل في طوفانه بلغ الربا